La montée de la violence contre les Iraquiens eux-mêmes, en fait, a apparemment provoqué une vive réaction contre les insurgés dans de nombreuses localités. | UN | وأدى ازدياد العنف ضد العراقيين في الواقع إلى رد عنيف على ما يبدو ضد المتمردين في العديد من المناطق. |
On prétendait à l'époque que la restructuration visait à rendre l'Organisation plus efficace, alors qu'en fait elle a retardé la production des documents. | UN | وقيل آنذاك إن عملية إعادة التشكيل تستهدف جعل المنظمة أكثر فعالية في حين أنها أدت في الواقع إلى تأخير في إصدار الوثائق. |
Le Conseil et ses organes subsidiaires devraient déterminer si, en fait, il est nécessaire d'examiner la majorité des points de l'ordre du jour sur une base annuelle. | UN | وعلى المجلس وهيئاته الفرعية النظر في ما إذا كانت غالبية بنود جدول اﻷعمال تحتاج في الواقع إلى الدراسة على أساس سنوي. |
Cette complexité tient au fait qu'en vertu de la loi égyptienne, seul le ministère public, qui fait partie du système judiciaire, a compétence pour se rendre dans les lieux de détention. | UN | ويرجع هذا التعقيد في الواقع إلى أن الجهة المختصة حصرياً بزيارة أماكن الاحتجاز بموجب القانون المصري هي النيابة العامة، التي هي جزء من السلطة القضائية وفقا للنظام القانوني المصري. |
L'urgence de la reconstruction, le pragmatisme de la planification ne doivent en effet pas conduire les décideurs à s'écarter de cette approche qui permettrait au pays de se projeter autrement dans l'avenir. | UN | فينبغي ألا تؤدي الضرورة الملحة لإعادة الإعمار والتخطيط العملي بصناع القرار في الواقع إلى الخروج عن هذا النهج الذي من شأنه تمكين البلد من أن يطرح نفسه بشكل مختلف في المستقبل. |
Abolir l'application de la peine capitale ou la réduire priverait en réalité les gouvernements d'un moyen de rendre la justice. | UN | وإلغاء عقوبة اﻹعدام أو الحد من تطبيقها يؤدي في الواقع إلى حرمان الحكومات من وسيلة فعالة لتحقيق العدالة. |
L'intérêt de la normalisation n'est pas mis en cause à proprement parler, mais certains représentants font observer que la négociation de normes pourrait avoir pour effet d'abaisser les normes courantes et déboucher en fait sur une réduction de la transparence. | UN | وإذا لم يكن هناك اعتراض على قيمة التوحيد في حد ذاته، فإن بعض الممثلين أشار إلى أن التفاوض على معايير الإبلاغ قد يؤدي إلى التقليل من المعايير الشائعة وهو ما يفضي في الواقع إلى تراجع الشفافية. |
La confusion provient peut-être du fait que le terme < < homme > > utilisé en farsi désigne en fait l'être humain. | UN | وقد يكون الخلط ناتجاً عن كون مصطلح " الرجل " المستعمل في اللغة الفارسية يشير في الواقع إلى الإنسان. |
Comme les communautés les plus pauvres sont aussi les moins à même de participer à la vie citoyenne, la décentralisation est en fait susceptible d'exacerber les inégalités. | UN | إذ إنه بالنظر إلى أن أشد الجماعات فقرا لديها أقل قدرة على المشاركة، فإن إحلال اللامركزية قد يفضي في الواقع إلى تفاقم التباين. |
Le chef du village ayant expliqué que M. Z était en fait du LMP, ce dernier a été libéré. | UN | وعندما أوضح شيخ القرية أن أحد هذين الشخصين ينتمي في الواقع إلى الأغلبية الرئاسية، أُطلِقَ سراحه. |
Dans ce cas, l'étranger expulsé vers ce pays est en fait renvoyé dans son État de nationalité. | UN | وفي هذه الحالة، يعاد الأجنبي في الواقع إلى دولة الجنسية. |
en fait, la déclaration du représentant du Royaume-Uni donne une indication claire du résultat de la réunion tel qu'il a déjà été suggéré au Secrétaire général de l'ONU. | UN | فبيان ممثل المملكة المتحدة يشير بجلاء في الواقع إلى ما أخبِر به الأمين العام عما ينبغي أن يخلص إليه الاجتماع. |
Une partie importante de cette somme, probablement de l'ordre de la moitié, est toutefois destinée en fait à la reconstruction à long terme. | UN | غير أن نسبة كبيرة من هذا المبلغ، ربما وصلت إلى 50 في المائة، كانت موجهة في الواقع إلى أعمال إعادة البناء الطويلة الأجل. |
À cet égard, il a suggéré que bon nombre des symptômes décrits ne pouvaient en fait pas du tout être attribués au paraquat. | UN | غير أنه قال إن كثيراً من الأعراض لا تعزى في الواقع إلى الباراكوات على الإطلاق. |
De nombreux échecs de ces projets sont imputables, en fait, à l'absence d'une réflexion au sujet de ce lien. | UN | ويعود فشل العديد من المشاريع في الواقع إلى عدم مراعاة هذه الصلة المراعاة الواجبة. |
L'existence de taux de mortalité élevés est due au fait que les femmes mettent au monde trop d'enfants, en particulier dans les régions reculées où il n'y a pas de services d'accouchement. | UN | وأضافت أن المعدلات المرتفعة للوفيات ترجع في الواقع إلى أن المرأة تنجب عددا كبيرا من الأطفال، ولا سيما في المناطق النائية حيث لا توجد مرافق للولادة. |
Il croit comprendre que les problèmes de trésorerie rencontrés par les missions au Kosovo, à Chypre et au Sahara occidental sont dus au fait que des États n'ont versé qu'une partie de leurs contributions ou n'ont rien versé du tout et se demande si cela a des incidences sur les pays ayant fourni des contingents et du matériel à ces missions. | UN | وأعرب عن الاعتقاد بأن المشاكل المالية التي تواجهها بعثات كل من كوسوفو وقبرص والصحراء الغربية تعزى في الواقع إلى سداد الدول لجزء فقط من اشتراكاتها أو لأنها لم تسدد أي مبلغ منها كما تساءل عما إذا كان ذلك سيؤثر في البلدان التي ساهمت بوحدات ومعدات في هذه البعثات. |
Cela entraîne en effet notamment une réduction progressive du budget, qui ne reflète absolument pas les besoins les plus élémentaires des réfugiés. | UN | وهذا يفضي في الواقع إلى هبوط هذه الميزانية تدريجيا، بصفة خاصة، كما أنه لا يعكس إطلاقا أبسط احتياجات اللاجئين. |
L'engagement de la communauté internationale doit en effet se manifester en faveur du Burundi autant qu'il l'est en faveur de la République démocratique du Congo. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يثبت أنه يقف في الواقع إلى جانب بوروندي بقدر ما يقف إلى جانب جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le retrait de Gaza se déroule de telle manière qu'en réalité il ajoute aux souffrances du peuple palestinien. | UN | 34- وأشار إلى أن الانسحاب من غزة يجري بطريقة تضيف في الواقع إلى معاناة الشعب الفلسطيني. |
Aux termes de ce paragraphe, ce qui constituait à un moment donné une violation d'une obligation internationale pouvait ultérieurement produire un résultat équivalant à celui qui était requis par l'obligation, le comportement ultérieur de l'État ayant pour effet d'annuler la violation. | UN | وبموجب هذه الفقرة، يمكن أن يؤدي ما كان يعتبر خرقاً لالتزام دولي في وقت معين إلى نتيجة مكافئة للنتيجة التي يتطلبها الالتزام في وقت لاحق بمقتضى تصرف لاحق من الدولة يؤدي في الواقع إلى إبطال الخرق. |
Et pourtant, pour des raisons que je ne peux pas comprendre pleinement, le totem irrationnelle de majesté que vous incarnez compte vraiment pour le monde. | Open Subtitles | وحتى الآن، وذلك لأسباب ولا يمكنني أن أتخيل تماما، الطوطم غير الرشيد لل عظمة التي كنت تجسيد يهم في الواقع إلى العالم. |