Il interdit toute discrimination en droit ou en fait dans tout domaine réglementé et protégé par les pouvoirs publics. | UN | فهي تحظر التمييز أمام القانون أو في الواقع في أي ميدان تحكمه وتحميه سلطات عامة. |
En fait, dans les temps anciens, seules les femmes d'une beauté spectaculaire étaient autorisées à manger ces dattes particulières... des femmes comme vous. | Open Subtitles | في الواقع في العصور الماضي كان الإناث ذات الجمال إستثنائي فقط من يسمح لهم بهذا التمر نساء مثلك |
Ils ne devraient pas formuler un si grand nombre de réserves qu'ils n'acceptent en fait qu'un nombre limité d'obligations touchant aux droits de l'homme et non plus le Pacte en tant que tel. | UN | ولا ينبغي للدول أن تبدي عدداً مفرطاً من التحفظات بحيث ينحصر قبولها في الواقع في عدد محدود من التزامات حقوق الانسان وليس في العهد بهذه الصفة. |
Ceci revient en effet à un retrait complet de l'objection qui produit des effets équivalents à l'acceptation. | UN | وهذا ما يندرج في الواقع في السحب الكامل للاعتراض الذي يحدث آثاراً مماثلة لآثار القبول. |
Un déclin modeste de la croissance dans les secteurs agricoles pourrait en réalité se traduire par une augmentation proportionnellement plus élevée de la pauvreté. | UN | إذ يمكن أن يتجسد انخفاض طفيف في النمو في القطاعات الزراعية في الواقع في زيادة في الفقر أعلى نسبيا. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts afin de lutter contre la discrimination de fait dans le secteur du logement, notamment en veillant à ce que des critères transparents et clairs soient utilisés lors de l'attribution des logements sociaux. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها من أجل مكافحة التمييز في الواقع في قطاع الإسكان، بما في ذلك من خلال ضمان الشفافية والوضوح في معايير تخصيص السكن الاجتماعي. |
Dans la même mesure, ces obligations ne sont en effet pas appliquées dans une relation interétatique entre l'État réservataire et l'État qui a accepté la réserve, mais simplement dans une relation État-être humain. | UN | وبالقدر نفسه لا تسري هذه الالتزامات في الواقع في إطار علاقة دولية بين الدولة المتحفظة والدولة التي قبلت التحفظ، وإنما تسري ببساطة في إطار علاقة بين الدولة والإنسان. |
Ce dernier a constaté qu'en fait, dans sa plainte, l'auteur remettait en question la décision de < < Belpochta > > de ne pas inclure le journal Vitebsky Courrier M dans son catalogue d'abonnements. | UN | ولاحظت محكمة مدينة مينسك أن صاحب البلاغ طعن في الواقع في قرار الشركة بعدم إدراج الصحيفة في كتالوج اشتراكاتها. |
Ce dernier a constaté qu'en fait, dans sa plainte, l'auteur remettait en question la décision de < < Belpochta > > de ne pas inclure le journal Vitebsky Courrier M dans son catalogue d'abonnements. | UN | ولاحظت محكمة مدينة مينسك أن صاحب البلاغ طعن في الواقع في قرار الشركة بعدم إدراج الصحيفة في كتالوج اشتراكاتها. |
En fait, dans la plupart des légendes africaines, ils les associent avec le surnaturel. | Open Subtitles | في الواقع, في معظم الأساطير الأفريقية, يساعدونهم بقوى غير طبيعية. |
Ils ne devraient pas formuler un si grand nombre de réserves qu'ils n'acceptent en fait qu'un nombre limité d'obligations touchant aux droits de l'homme et non plus le Pacte en tant que tel. | UN | ولا ينبغي للدول أن تبدي عدداً مفرطاً من التحفظات بحيث ينحصر قبولها في الواقع في عدد محدود من الالتزامات المتصلة بحقوق الانسان وليس العهد في حد ذاته. |
Ils ne devraient pas formuler un si grand nombre de réserves qu'ils n'acceptent en fait qu'un nombre limité d'obligations touchant aux droits de l'homme et non plus le Pacte en tant que tel. | UN | ولا ينبغي للدول أن تبدي عدداً مفرطاً من التحفظات بحيث ينحصر قبولها في الواقع في عدد محدود من الالتزامات المتصلة بحقوق الانسان وليس العهد في حد ذاته. |
Ils ne devraient pas formuler un si grand nombre de réserves qu'ils n'acceptent en fait qu'un nombre limité d'obligations touchant aux droits de l'homme et non plus le Pacte en tant que tel. | UN | وينبغي للدول ألا تبدي عددا مفرطا من التحفظات بحيث ينحصر قبولها في الواقع في عدد محدود من التزامات حقوق الانسان وليس في العهد بصفته. |
Quant à la compétence ratione materiae, la solution la plus pratique serait de l'appuyer sur le code des crimes, mais, puisque celui-ci n'est pas encore terminé, le plus prudent consiste en effet à l'établir par accord spécial entre Etats parties. | UN | وبالنسبة للاختصاص من حيث الموضوع فإن الحل اﻷصوب من الناحية العملية قد يكون في جعله مستندا الى مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. ولكن بما أن وضع هذه المدونة لم يتم بعد فإن الحل اﻷصوب يتمثل في الواقع في وضعه في صيغة اتفاق خاص بين الدول اﻷطراف. |
Ceci revient en effet à un retrait complet de l'objection qui produit des effets équivalents à l'acceptation. | UN | وهذا ما يندرج في الواقع في السحب الكامل للاعتراض الذي يحدث آثاراً مماثلة لآثار القبول(). |
Ceci revient en effet à un retrait complet de l'objection qui produit des effets équivalents à l'acceptation. | UN | وهذا ما يندرج في الواقع في السحب الكامل للاعتراض الذي يحدث آثارا مماثلة لآثار القبول(). |
en réalité, ce traité repose sur la confirmation de l'attachement à un système conventionnel multilatéral et au but et à l'objet de la Convention. | UN | وما يوجد في الواقع في صلب هذا الصك هو تأكيد الالتزام بنظام المعاهدات المتعددة الأطراف وبغرض الاتفاقية وأهدافها. |
Mais en réalité, quand ils tournent, le reste de la pièce n'est même pas là. | Open Subtitles | لكن بقية الغرفة غير موجودة في الواقع في موقع التصوير. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts afin de lutter contre la discrimination de fait dans le secteur du logement, notamment en veillant à ce que des critères transparents et clairs soient utilisés lors de l'attribution des logements sociaux. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها من أجل مكافحة التمييز في الواقع في قطاع الإسكان، بما في ذلك من خلال ضمان الشفافية والوضوح في معايير تخصيص السكن الاجتماعي. |
33. Le premier de ces deux instruments exige des États parties qu'ils respectent et garantissent les droits civils et politiques et interdisent toute discrimination de droit ou de fait dans tous les domaines régis et protégés par les autorités publiques. | UN | 33- ويقضي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأن تحترم الدول الأطراف الحقوق المدنية والسياسية وتكفل إعمالها وبأن تحظر التمييز أمام القانون أو في الواقع في جميع الميادين التي تنظمها السلطات العامة وتسهر على حمايتها(). |
Dans la même mesure, ces obligations ne sont en effet pas appliquées dans une relation interétatique entre l'État réservataire et l'État qui a accepté la réserve, mais simplement dans une relation État-être humain. | UN | وبالقدر نفسه لا تسري هذه الالتزامات في الواقع في إطار علاقة دولية بين الدولة المتحفظة والدولة التي قبلت التحفظ، وإنما تسري ببساطة في إطار علاقة بين الدولة والإنسان. |