"في الوضع الراهن" - Traduction Arabe en Français

    • de la situation actuelle
        
    • dans la situation actuelle
        
    • du statu quo
        
    • au statu quo
        
    • le statu quo
        
    • dans l'état actuel des choses
        
    • dans la conjoncture présente
        
    Toutefois, comparés à la détérioration de la sécurité, ils ne progressent pas assez vite, compte tenu surtout de la situation actuelle. UN غير أن هذه الأمور لا تتقدم بالسرعة الكافية، مقارنة بتدهور حالة الأمن، ولا سيما في الوضع الراهن.
    Les forces de la situation actuelle comprennent ce qui suit : UN وتشمل أوجه القوة في الوضع الراهن ما يلي:
    dans la situation actuelle, ce mécanisme s'est mondialisé. UN ولقد تحققت في الوضع الراهن عولمة هذه الآلية.
    dans la situation actuelle, ces objectifs risquent fort de ne pas se concrétiser. UN وثمة احتمال كبير بعدم تحقيق تلك الأهداف في الوضع الراهن.
    Ils doivent s'interroger sur la façon dont leurs paroles, leurs actes ou leur silence contribuent au maintien du statu quo. UN ويتعين عليهم النظر في الطرق التي ساهموا بها من خلال آرائهم أو أعمالهم، أو سكوتهم في الوضع الراهن.
    Dans ce cadre, elles pourraient également s'attacher à régler le problème que pose la récente modification du statu quo par l'installation de caméras de vidéosurveillance à Nicosie, ce qui a, de manière regrettable, inutilement exacerbé les tensions. UN وضمن هذا الإطار، يمكن للجانبين أن يعالجا أيضا التغيير الحديث العهد في الوضع الراهن والناشئ عن وضع كاميرات دوائر تلفزيونية مغلقة في نيقوسيا، مما زاد من حدة التوتر على نحو مؤسف وغير مبرّر.
    Il sera possible de mettre fin au statu quo actuel si nous abordons ces sujets avec la souplesse et la volonté politique voulues. UN إذ أن تناول تلك المواضيع بالمرونة والإرادة السياسية اللازمتين يمكن أن يساعد انفراج في الوضع الراهن.
    Ce stratagème, couramment utilisé par certains membres pour protéger les intérêts que leur procure le statu quo, est profondément ancré dans les pratiques de la Conférence. UN ويستخدم الأعضاء هذه الحيلة لحماية مصالحهم الذاتية في الوضع الراهن وقد أصبح استخدامها متأصّلاً في المؤتمر.
    Il nous paraît, tout simplement, que cette distinction n'est pas réaliste dans l'état actuel des choses. UN ونعتقد ببساطة أن هذا التمييز ليس واقعيا في الوضع الراهن.
    Les personnes handicapées sont sans conteste particulièrement exposées à la crise économique en cours et il importe que les États portent une attention particulière à la situation des personnes handicapées dans la conjoncture présente. UN وما من شك في أن الأشخاص ذوي الإعاقة يتعرضون لمخاطر خاصة في سياق الأزمة الاقتصادية العالية ومن المهم أن تولي الدول اهتماماً خاصاً لحالة هؤلاء الأشخاص في الوضع الراهن.
    Les risques et les espoirs de la situation actuelle UN المخاطر والفرص في الوضع الراهن
    Tout en restant réaliste quant aux possibilités d'une amélioration sensible de la situation actuelle, j'estime qu'il serait important que le Conseil de sécurité et son comité gardent constamment à l'étude, de la manière la plus souple et la plus pragmatique possible, l'ensemble des procédures et activités relatives à l'exécution du Programme, de façon à résoudre toutes difficultés éventuelles. UN وفي حين أنني لا أزال أنظر نظرة واقعية إلى احتمالات حدوث تحسن كبير في الوضع الراهن فإنني أعتقد أنه سيكون من المهم أن يظل أثر المستوى الحالي للطلبات المعلقة على تنفيذ البرنامج موضعا للاستعراض المستمر من جانب مجلس اﻷمن واللجنة التابعة له بطريقة مرنة وعملية إلى أقصى قدر ممكن.
    L'utilisation pacifique de l'espace extraatmosphérique constitue l'objectif commun de l'humanité, et la délégation chinoise à la Conférence du désarmement a maintes fois, évoqué l'urgente nécessité de prévenir l'implantation d'armes dans l'espace et une course aux armements dans ce milieu, compte tenu de la situation actuelle. UN إن استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية هو الهدف المشترك للجنس البشري، وفي العديد من المناسبات، تحدث الوفد الصيني حديثاً مستفيضاً داخل مؤتمر نزع السلاح، عن إلحاحية وضرورة منع تسليح الفضاء الخارجي، وعن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء في الوضع الراهن.
    M. Ketso (Lesotho) souligne la pertinence du thème de la session en cours de la Conférence générale - " La nouvelle révolution industrielle: comment la pérenniser " - notamment dans le contexte de la préparation de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable (Rio+20), dans la mesure où il permet à la communauté internationale de faire le point de la situation actuelle et d'évaluer ce qui aurait dû être accompli. UN 20- السيد كيتسو (ليسوتو): قال إنَّ الموضوع المحوري للدورة الحالية للمؤتمر العام، وهو " تحقيق استدامة الثورة الصناعية الجديدة " ، مناسب، وخصوصا مع اقتراب انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة (مؤتمر ريو+20)، لأنه يمكِّن المجتمع الدولي من التفكّر في الوضع الراهن وتقييم ما كان ينبغي إنجازه.
    Nous sommes d'accord avec la conclusion du Secrétaire général selon laquelle le programme «pétrole contre nourriture» lui fournit un soutien majeur dans la situation actuelle. UN ونتفق مع ما توصل اليه اﻷمين العام من أن برنامج النفط مقابل الغذاء، يوفر دعما أساسيا في الوضع الراهن.
    Malgré le fait que, avec la situation actuelle de conflit armé en Afghanistan, d'autres préoccupations graves concernant la protection des droits garantis par le Pacte se sont ajoutées, le Comité considère que l'examen du rapport ne s'avèrerait pas productif dans la situation actuelle. UN وعلى الرغم من أن الوضع الحالي للنزاع المسلح في أفغانستان قد تسبب في زيادة الشواغل الجدية الأخرى بشأن حماية الحقوق التي يكفلها العهد، فإن اللجنة رأت أن النظر في التقرير لن يكون مجدياً في الوضع الراهن.
    Le Comité est préoccupé par le fait que, bien que le l'État se soit doté d'une ample législation pour prévenir et traiter la violence familiale, ce problème s'est aggravé dans la situation actuelle. UN تشعر اللجنة بالقلق لأنه على الرغم من وجود إطار معياري واف في الدولة في مجال منع ومعالجة العنف الأسري فإن هذه المشكلة قد تفاقمت في الوضع الراهن.
    Il est donc indispensable de faire en sorte que les réalités contemporaines soient pleinement reflétées dans un changement substantiel du statu quo du Conseil. UN لذلك من الجوهري ضمان تجسيد حقائق اليوم تجسيدا كاملا في أي تغير أساسي في الوضع الراهن للمجلس.
    Toute modification du statu quo sur ce point pourrait créer un obstacle insurmontable à l'approbation par les procédures nationales de ratification d'amendements apportés à la Charte, principalement dans le cas des cinq membres permanents du Conseil. UN وأي تغيير في الوضع الراهن يمكنه أن يصبح عائقا يتعذر تخطيه أمام إجراء تعديلات على الميثاق عن طريق إجراءات التصديق الوطنية، ولا سيما في حالة الأعضاء الخمسة الدائمين في المجلس.
    Avant tout, ces problèmes exigent une plus ample réflexion sur les dynamiques de l'environnement mondial en matière de sécurité et sur la manière dont la communauté internationale peut mieux recourir aux progrès technologiques dans le domaine militaire pour améliorer le développement humain et éviter les conflits armés inhérents au statu quo. UN وتلك المشاكل، في جوهرها، تستدعي إيلاء المزيد من التفكير في ديناميكيات البيئة الأمنية العالمية وفي كيفية تمكن المجتمع الدولي من الاستخدام الأفضل لأوجه التطور التكنولوجي في المجال العسكري بغية تعزيز التنمية البشرية وتفادي الصراع المسلح المتأصل في الوضع الراهن.
    À l’exception de Wau, le statu quo demeure pour ce qui est des communications depuis la signature du Protocole. UN وباستثناء مدينة واو، لم تحدث تغييرات في الوضع الراهن للاتصالات منذ التوقيع على البروتوكول.
    Si tous les comités décidaient d'envoyer une liste des points à traiter, la charge de travail du Haut-Commissariat s'en trouverait accrue mais, dans l'état actuel des choses, la situation est d'autant plus gérable que ce système permet de supprimer une étape du processus de présentation des rapports. UN وإذا قررت جميع اللجان أن ترسل قائمة بالنقاط الواجبة معالجتها، فإن عبء العمل سيزداد على المفوضية السامية، ولكنه يمكن التغلب على ذلك في الوضع الراهن إذ إن هذا النظام يمكّن من حذف مرحلة من مراحل عملية تقديم التقارير.
    Les personnes handicapées sont sans conteste particulièrement exposées à la crise économique en cours et il importe que les États portent une attention particulière à la situation des personnes handicapées dans la conjoncture présente. UN وما من شك في أن الأشخاص ذوي الإعاقة يتعرضون لمخاطر خاصة في سياق الأزمة الاقتصادية العالية ومن المهم أن تولي الدول اهتماماً خاصاً لحالة هؤلاء الأشخاص في الوضع الراهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus