Cependant, le Comité ne doit pas agir comme une quatrième instance et réexaminer les faits et les éléments de preuve ou réviser l'application du droit interne par les autorités canadiennes. | UN | بيد أن اللجنة لا ينبغي أن تكون درجة رابعة من درجات التقاضي وأن تعيد النظر في الوقائع والأدلة أو تستعرض تطبيق السلطات الكندية لقوانينها المحلية. |
Cependant, le Comité ne doit pas agir comme une quatrième instance et réexaminer les faits et les éléments de preuve ou réviser l'application du droit interne par les autorités canadiennes. | UN | بيد أن اللجنة لا ينبغي أن تكون درجة رابعة من درجات التقاضي وأن تعيد النظر في الوقائع والأدلة أو تستعرض تطبيق السلطات الكندية لقوانينها المحلية. |
Conformément à sa jurisprudence, le Comité rappelle qu'il appartient généralement aux tribunaux nationaux d'examiner les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. | UN | وتذكر اللجنة، وفقاً لقضائها، بأن المحاكم الوطنية هي التي تتولى عموماً النظر في الوقائع والأدلة في إطار قضية ما. |
3.2 L'auteur fait valoir que les incohérences et les contradictions portant sur les faits et les preuves contenues dans la condamnation et le défaut d'examen des motions de défense par le tribunal constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | 3-2 وتزعم صاحبة البلاغ أن التباينات والتناقضات في الوقائع والأدلة التي استند إليها الحكم الصادر بحق والدها، فضلاً عن عدم نظر المحاكم في مذكرات الدفاع، تشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Il a accordé le poids voulu aux conclusions des autorités de l'État partie, qui avaient examiné les faits et preuves avancés par la requérante dans la procédure d'asile et qui avaient conclu au manque de crédibilité de la requérante. | UN | وقد أعطت اللجنة الاعتبار الواجب لاستنتاجات سلطات الدولة الطرف التي نظرت في الوقائع والأدلة المعروضة من صاحبة البلاغ في إطار إجراء طلبها اللجوء وخلصت إلى أن مزاعم صاحبة الشكوى تفتقر إلى المصداقية. |
Le Comité réaffirme sa jurisprudence selon laquelle c'est aux tribunaux des États parties qu'il appartient au premier chef d'examiner les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. | UN | وتعيد اللجنة التأكيد على سوابقها القضائية التي تفيد بأن مسألة النظر في الوقائع والأدلة المتعلقة بقضية ما تعود بالدرجة الأولى إلى محاكم الدول الأطراف. |
En l'espèce, le Comité accorde le poids voulu aux conclusions des différentes instances de l'État partie, qui ont considéré les faits et les éléments de preuve avancés par la requérante dans la procédure d'asile, et ont conclu au manque de crédibilité de la requérante. | UN | وفي القضية قيد البحث، تعطي اللجنة الوزن اللازم لاستنتاجات الأجهزة المختلفة للدولة الطرف، التي نظرت في الوقائع والأدلة المقدمة من صاحبة الشكوى في إجراءات اللجوء، وخلصت إلى أنها تفتقر إلى المصداقية. |
Le Comité prend note de l'argument de l'État partie rappelant la jurisprudence du Comité selon laquelle il appartient aux internes d'examiner les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. | UN | وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تذكّر بسوابق اللجنة، التي جاء فيها أن مسؤولية إعادة النظر في الوقائع والأدلة في كل قضية بعينها تقع على عاتق المحاكم المحلية. |
Le Comité prend note de l'argument de l'État partie rappelant la jurisprudence du Comité selon laquelle il appartient aux internes d'examiner les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. | UN | وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تذكّر بسوابق اللجنة، التي جاء فيها أن مسؤولية إعادة النظر في الوقائع والأدلة في كل قضية بعينها تقع على عاتق المحاكم المحلية. |
En l'espèce, le Comité accorde le poids voulu aux conclusions des différentes instances de l'Etat partie, qui ont considéré les faits et les éléments de preuve avancés par la requérante dans la procédure d'asile, et ont conclu au manque de crédibilité de la requérante. | UN | وفي القضية قيد البحث، تعطي اللجنة الوزن اللازم لاستنتاجات الأجهزة المختلفة للدولة الطرف، التي نظرت في الوقائع والأدلة المقدمة من صاحبة الشكوى في إجراءات اللجوء، وخلصت إلى أنها تفتقر إلى المصداقية. |
À cet égard, l'État partie rappelle la jurisprudence du Comité des droits de l'homme selon laquelle le Comité ne peut examiner les faits et les éléments de preuve soumis aux tribunaux nationaux, à moins qu'il ne soit manifeste que leur appréciation a été arbitraire ou qu'elle équivaut à un déni de justice. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف في هذا الصدد بآراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، التي خلصت فيها إلى أنه لا يجوز لها أن تنظر في الوقائع والأدلة المقدمة إلى المحاكم الوطنية، ما لم يتضح لها أن تقدير المحاكم كان تعسفياً أو أنه يشكل إنكاراً للعدالة. |
Il renvoie à sa jurisprudence et réaffirme qu'il appartient généralement aux juridictions des États parties d'examiner ou d'apprécier les faits et les éléments de preuve, sauf s'il peut être établi que la conduite du procès ou l'appréciation des faits et des éléments de preuve ont été manifestement arbitraires ou ont représenté un déni de justice. | UN | وتشير إلى سوابقها القضائية وتؤكد من جديد أن مسؤولية النظر في الوقائع والأدلة أو تقييمها تقع عادة على عاتق السلطات القضائية التابعة للدولة باستثناء الحالات التي يثبت فيها أن المحاكمة أو تقييم الوقائع والأدلة جرت بصورة تعسفية أو وصلت إلى حد إنكار العدالة. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle il appartient généralement aux tribunaux nationaux d'examiner les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée, à moins qu'il ne soit manifeste que leur appréciation a été arbitraire ou qu'elle équivaut à un déni de justice. | UN | وتشير اللجنة إلى أحكامها القضائية التي تقضي عموماً بأن المحاكم الوطنية هي التي تنظر في الوقائع والأدلة المتصلة بقضية ما، إلا إذا تبين بصورة جلية أن تقديرها قد انطوى على تعسف أو كان بمثابة إنكار للعدالة. |
2.7 Le 4 juillet 2003, le secrétariat du Comité des droits de l'homme a adressé une lettre aux auteurs, leur expliquant que le Comité ne pouvait examiner leur plainte car il ne lui appartenait pas en principe d'apprécier les faits et les éléments de preuve évalués par les juridictions nationales mais seulement d'examiner les plaintes émanant de particuliers. | UN | 2-7 وفي 4 تموز/يوليه 2003، بعثت أمانة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان رسالة إلى أصحاب البلاغ، تبين لهم أنه لا يسعها النظر في شكواهم، لأنه لا يمكنها من حيث المبدأ أن تعيد النظر في الوقائع والأدلة التي قيمتها محاكم محلية ولا يمكنها النظر إلا في الشكاوى التي يقدمها أفراد. |
6.4 Concernant les griefs quant à l'imprécision de l'acte d'accusation, au nonrespect de la présomption d'innocence et à l'absence de légalité de la condamnation, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle il appartient généralement aux juridictions des États parties au Pacte d'examiner les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. | UN | 6-4 وبالنسبة للشكاوى المتعلقة بعدم دقة قرار الاتهام، وعدم الالتزام بقرينة البراءة، وعدم شرعية الإدانة، تذكر اللجنة بآرائها السابقة وهي أن محاكم الدول الأطراف في العهد مسؤولة بصورة عامة عن النظر في الوقائع والأدلة في قضية محددة. |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence et réaffirme que c'est généralement aux juridictions des États parties et non pas à lui-même qu'il appartient d'examiner et d'apprécier les faits et les éléments de preuve, sauf s'il peut être établi que la conduite du procès ou l'examen des faits et des éléments preuve était manifestement arbitraire ou constituait un déni de justice. | UN | وتذكر اللجنة بمجموعة قراراتها وتلاحظ أنه يعود عموماً إلى محاكم الدول الأطراف، وليس إلى اللجنة، أن تراجع أو تقيم الوقائع والأدلة، ما لم يتأكد بوضوح أن إجراءات المحاكمة أو النظر في الوقائع والأدلة كانت متعسفة أو بلغت حد إنكار العدالة(). |
Eu égard à la précédente recommandation du Comité (par. 6 i)), et compte tenu également des informations selon lesquelles les modifications apportées au Code de justice militaire en 2007 ont institué le droit de se pourvoir en cassation devant la Cour suprême d'appel militaire, préciser dans quelle mesure cette juridiction est compétente pour examiner les faits et les éléments de preuve. | UN | وبالإشارة إلى التوصية السابقة الصادرة عن اللجنة (الفقرة 6`1`)، وكذلك مع مراعاة التقارير التي مفادها أن التعديلات التي أُدخلت على قانون القضاء العسكري في عام 2007 قد جاءت بحق الطعن على الأحكام أمام المحكمة العليا للطعون العسكرية عن طريق النقض، يُرجى تحديد نطاق مدى قيام هذه المحكمة الأخيرة بإعادة النظر في الوقائع والأدلة. |
3.2 L'auteur fait valoir que les incohérences et les contradictions portant sur les faits et les preuves contenues dans la condamnation et le défaut d'examen des motions de défense par le tribunal constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | 3-2 وتزعم صاحبة البلاغ أن التباينات والتناقضات في الوقائع والأدلة التي استند إليها الحكم الصادر بحق والدها، فضلاً عن عدم نظر المحاكم في مذكرات الدفاع، تشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
À ce titre, le Comité a noté que les différentes instances de l'État partie ont considéré les faits et preuves avancés par le requérant lors de sa seconde procédure d'asile, et qu'il a présentés devant le Comité. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن مختلف مؤسسات الدولة نظرت في الوقائع والأدلة التي ذكرها صاحب البلاغ أثناء تقديمه لطلبه الثاني للجوء، والتي عرضها على اللجنة. |