Il pourrait donc se révéler très difficile de promouvoir l'investissement et l'emploi tout en affrontant la concurrence de producteurs plus efficaces. | UN | وقد يكون من الصعب جداً النهوض بالاستثمار والعمالة ورفع اﻹنتاجية في الوقت الذي يجري فيه التنافس مع منتجين أكثر كفاءة. |
Pour tirer parti de ces avantages tout en remédiant à ses défauts, il faut agir sur les plans individuel et collectif. | UN | وجني تلك الفوائد في الوقت الذي يتم التصدي فيه لمعايب العولمة يتطلب العمل على الصعيدين الفردي والجماعي. |
Il est indispensable que ce soutien se maintienne alors que nous entrons dans une période délicate de réconciliation et de relèvement. | UN | ومن الضروري اﻹبقاء على هذا الدعم في الوقت الذي ندخل فيه في مرحلة دقيقة من المصالحة واﻹنعاش. |
Les prix unitaires étaient montés, alors que la part des coûts des matières premières dans les valeurs des produits était restée à peu près constante. | UN | ذلك أن أسعار الوحدات قد ارتفعت في الوقت الذي ظلت فيه حصة تكاليف المواد الخام في قيم المنتجات ثابتة تقريباً. |
Tous les coûts de financement ont augmenté dans les pays producteurs de bois tandis que les cours de nombreux produits dérivés du bois ont baissé. | UN | ففي البلدان المنتجة لﻷخشاب، ارتفعت إلى حد كبير تكاليف التمويل، في الوقت الذي هبط فيه سعر الكثير من منتجات اﻷخشاب. |
au moment où ledit acte ou ladite omission a eu lieu. | UN | في الوقت الذي وقع فيه الفعل أو حدث الامتناع. |
En outre, alors qu'il était chargé de l'enquête Hariri, il devait également s'acquitter de ses fonctions habituelles. | UN | علاوة على ذلك، كان القاضي يقوم بمهامه الاعتيادية في الوقت الذي كان يتولى فيه التحقيق في مقتل الحريري. |
Il n'est pas acceptable que l'on puisse préconiser la non-prolifération nucléaire tout en accumulant des armes nucléaires et en cherchant à les améliorer. | UN | وليس من المقبول أن تدعو جهة إلى عدم الانتشار النووي في الوقت الذي تكدس فيه الأسلحة النووية وتسعى إلى تحسين هذه الأسلحة. |
Le moment était probablement venu de s'accommoder de cette réalité tout en maintenant, sans le modifier, le mandat du Comité exécutif. | UN | وربما يكون الوقت قد حان للتسليم بحقائق الوضع، في الوقت الذي يُحتفظ فيه باختصاصات اللجنة التنفيذية بدون تغيير. |
Les efforts faits pour obtenir des avancées sur la nonprolifération tout en réduisant l'importance du désarmement nucléaire vont à l'encontre du but recherché. | UN | ومحاولات إحراز تقدم في مجال عدم الانتشار في الوقت الذي يُعمد فيه إلى الحد من أهمية نزع السلاح النووي تأتي بنتائج عكسية. |
La Chine contribue autant qu'elle le peut au développement des autres pays en développement tout en poursuivant son propre développement. | UN | وتقدم الصين كل ما تستطيع تقديمه للبلدان النامية الأخرى في الوقت الذي تسعى فيه إلى تحقيق تنميتها الخاصة. |
Les médias locaux du pays jouent un rôle constructif dans l'édification de la nation tout en faisant état de vues diverses. | UN | وتؤدي وسائل الإعلام المحلية لدينا دوراً بناء في بناء الوطن في الوقت الذي تعكس فيه شتى وجهات النظر. |
Cette situation prévaut alors que le niveau de la production alimentaire et les réserves mondiales diminuent par rapport à la croissance démographique. | UN | ويحدث كل هذا في الوقت الذي يتناقص فيه إنتاج الغذاء وتتناقص فيه احتياطيات الغذاء في مواجهة النمو السكاني. |
alors que le Gouvernement cubain assouplit toujours plus les visites des émigrés dans leur pays, l'Administration américaine renforce les obstacles. | UN | في الوقت الذي تجعل فيه الحكومة الكوبية زيارة المهاجرين إلى البلاد أكثر مرونة، تضاعف حكومة الولايات المتحدة العراقيل. |
Nous n'avons pas le droit de semer la désespérance alors que nous avons tout pour semer l'espérance. | UN | ولا يحق لنا أن نزرع بذور اليأس في الوقت الذي توفرت لدينا جميع الفرص لزرع بذور الأمل. |
L'appui continu de la communauté internationale reste vital tandis que l'Afrique s'engage sur la voie du progrès. | UN | ولا يزال الدعم المستمر الذي يقدمه المجتمع الدولي هاما في الوقت الذي تشق فيه أفريقيا طريقها إلى الأمام. |
Je suis particulièrement ravi que vous assuriez la présidence au moment où je fais ma première déclaration devant la Conférence. | UN | وإنه ليسعدني بصفة خاصة أن تتولون رئاسة المؤتمر في الوقت الذي ألقي فيه كلمتي اﻷولى أمامه. |
Ce principe doit être davantage reconnu qu'il ne l'est actuellement, alors qu'un nombre croissant de femmes entrent sur le marché du travail. | UN | ويجب أن يحظى هذا المبدأ باعتراف أكثر اتساعا مما يحظى به اﻵن، في الوقت الذي يدخل فيه عدد متزايد من النساء سوق العمل. |
Il est injuste que nous ouvrions nos marchés pendant que d'autres pays accordent des subventions à leurs producteurs. | UN | وليس من المنصف أننا في الوقت الذي نفتح فيه أسواقنا، تقوم بلدان أخرى بتقديم إعانات لمنتجيها. |
Il faut espérer qu'à mesure que les pratiques et les procédures se perfectionnent, les programmes seront formulés et exécutés plus rapidement. | UN | وأعرب عن أمله في أن تجري عملية صوغ البرامج وتنفيذها بسرعة، في الوقت الذي تُحدّد فيه الممارسات والإجراءات. |
Il a pour objet de déterminer dans quelle mesure un État partie se conforme aux dispositions de la Convention au moment de son adhésion. | UN | والغرض من هذا التقرير الأولي هو بيان مدى امتثال الدولة الطرف للاتفاقية في الوقت الذي أصبحت فيه طرفا فيها. |
En revanche, dans le cadre de la seconde approche proposée, on part du principe que le destinataire a effectivement reçu le message, alors même que cela n'est pas avéré. | UN | وفيما يتعلق بالنهج الآخر، هناك افتراض أن المرسل إليه قد تلقى الإشعار، في الوقت الذي قد لا يكون قد حدث هذا في الواقع. |
Il a également noté que sur un certain nombre de factures d'achat, portant différentes dates de l'année 1990, figuraient des numéros de téléphone mobile bien que l'usage de ceuxci était assez rare au Koweït à l'époque. | UN | ولاحظ الفريق أيضاً أن عدداً من فواتير الشراء التي تحمل تواريخ مختلفة في عام 1990 ترد فيها أرقام هواتف محمولة، هذا في الوقت الذي كان فيه الهاتف المحمول غير مستخدم على نطاق واسع في الكويت. |
En fait, il est probable que le développement du secteur moderne réduira les possibilités, pour les personnes âgées, d'avoir un travail productif, en même temps que la maîtrise des ressources passera progressivement des parents à la génération suivante. | UN | وفي واقع اﻷمر، من المرجح أن يقلل نمو القطاع الرسمي من فرص انخراط الكبار في عمل منتج، في الوقت الذي تنزع فيه الموارد إلى التحول من أيدي الوالدين إلى الجيل اﻷصغر سنا. |
Et tout cela se passe à un moment où l'incidence des maladies psychiatriques a augmenté du fait du traumatisme de la guerre, entre autres raisons. | UN | ويحدث كل هذا في الوقت الذي يزداد فيه معدل اﻹصابة باﻷمراض النفسية لعدة أسباب من بينها الصدمات النفسية الناتجة عن الحرب. |
Le temps que Rebecca se calme et comprenne ce qu'il s'est passé, les élections seront finies. | Open Subtitles | في الوقت الذي فيه ريبيكا تَبردُ لفَهم مـا حَدثَ حقاً، الإنتخابات سَتَكُونُ إنتهت. |
Avec Le temps qu'il te faut pour ne pas devenir avocat. | Open Subtitles | في الوقت الذي تحاولين فيه أن لن تصبحي محامية |
Ta famille s'occupe de toi, Gracie, même quand tu refuses de t'occuper de toi-même. | Open Subtitles | عائلتكِ تعتني بك حتى في الوقت الذي ترفضين فيه الإعتناء بنفسكِ |