Ils ont également fait remarquer l'importance des activités du Bureau des affaires juridiques, qui permettaient aux États Membres de délibérer en temps voulu et en disposant des informations nécessaires. | UN | وشددوا على أهمية عمل مكتب الشؤون القانونية في تمكين الدول الأعضاء من التداول على أساس مستنير في الوقت المقرر. |
Ils ont également fait remarquer l'importance des activités du Bureau des affaires juridiques, qui permettaient aux États Membres de délibérer en temps voulu et en disposant des informations nécessaires. | UN | وشددوا على أهمية عمل مكتب الشؤون القانونية في تمكين الدول الأعضاء من التداول على أساس مستنير في الوقت المقرر. |
Pour réagir efficacement à la crise économique actuelle, ces engagements doivent être remplis en temps voulu et les donateurs doivent se hâter de jouer le rôle crucial qui leur incombe. | UN | فالاستجابة للأزمة الاقتصادية الحالية بشكل فعال تتطلب الوفاء في الوقت المقرر بالالتزامات الحالية بتقديم المعونة وتلبية الحاجة الماسة لأن تقوم الجهات المانحة بالوفاء بها. |
Elle est convaincue que la session aurait pu se terminer à temps si les États Membres avaient établi une distinction plus claire entre les questions soumises à un impératif de temps et les autres et dresser une liste de priorités plus judicieuse et plus souple. | UN | وقال إن وفده على قناعة من أن الدورة كان يمكن إنهاؤها في الوقت المقرر لو ميزت الدول الأعضاء بصورة أوضح بين المسائل المحددة وغير المحددة زمنيا ووضعت أولويات أفضل وأكثر مرونة. |
Nous réaffirmons notre volonté de réaliser à temps les objectifs de développement dont nous sommes convenus au plan international et notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بتحقيق أهدافنا الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، في الوقت المقرر. |
Conformément à l'usage, les séances qui ne sont pas consacrées à l'adoption de résolutions ou de décisions débutent à l'heure fixée. | UN | وفقاً للممارسة المعتادة، تبدأ في الوقت المقرر الجلسات غير المخصصة لاعتماد القرارات والمقررات. |
Il est probable que la communauté internationale devra continuer à leur apporter fermement son soutien pour que l'Accord, dans son esprit et dans sa lettre, soit appliqué dans les délais fixés. | UN | ومن المرجح أن تستمر الحاجة إلى دعم كامل من المجتمع الدولي لضمان تنفيذ الاتفاق نصا وروحا في الوقت المقرر له. |
Le travail des personnes engagées au titre d'un contrat de louage de services n'est pas évalué en temps voulu | UN | عدم إجراء التقييم الواجب لعقود الخدمات في الوقت المقرر |
Le Comité estime qu'un plan d'achat général permettrait au FNUAP de formuler des demandes d'achat correspondant à ses besoins, de garantir que les biens et services nécessaires soient fournis en temps voulu et de réaliser des économies d'échelle. | UN | ويرى المجلس أن إعداد خطة موحدة للمشتريات من شأنه أن يتيح للمنظمة تصنيف احتياجاتها في طلبات شراء، وأن ييسر تسليم الاحتياجات في الوقت المقرر والاستفادة من وفورات الحجم. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite prendre note de l'information qui figure au paragraphe 36 concernant la présentation des projets de proposition en temps voulu pour examen de leurs incidences sur le budget-programme? | UN | هل لي أن اعتبر أن الجمعية العامة تود أن تحيط علما بالمعلومات الواردة في الفقرة 36 المتعلقة بتقديم مشاريع المقترحات في الوقت المقرر لأغراض استعراض الآثار المترتبة عليها في الميزانية البرنامجية؟ |
La nontransmission du compte rendu en temps voulu est imputable à l'État partie qui ne devrait donc pas invoquer le nonépuisement des recours internes à cet égard. | UN | وهو يقول إن مسؤولية عدم إحالة المحضر إليه في الوقت المقرر تعود إلى الدولة الطرف، التي ينبغي لها بالتالي أن تكف عن الادعاء بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية في هذا الصدد. |
Quelle que soit la décision que la Commission finira par prendre à ce sujet, il importe que les directeurs de programmes sachent que c'est à eux qu'il incombe de soumettre les documents en temps voulu. | UN | وأكد بأنه بصرف النظر عن قرار اللجنة الأخير بشأن هذه المسألة، يجب جعل مديري البرامج أكثر مسؤولية عن تقديم الوثائق في الوقت المقرر. |
Pour rappel, au paragraphe 13 de sa résolution 66/232 B, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'indiquer, notamment, les fonctionnaires qui seraient tenus responsables de la mise en œuvre en temps voulu des recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | 21 - وفي ذاك الصدد، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في الفقرة 13 من قرارها 66/232 باء، أن يحدد ضمن أمور أخرى الموظفين الذين تتعين محاسبتهم على تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات في الوقت المقرر. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite prendre note de l'information qui figure au paragraphe 39 concernant la présentation des projets de proposition en temps voulu pour examen de leurs incidences sur le budget-programme? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تود أن تحيط علما بالمعلومات الواردة في الفقرة 39 المتعلقة بتقديم مشاريع المقترحات في الوقت المقرر لأغراض استعراض الآثار المترتبة عليها في الميزانية البرنامجية؟ |
Nous réaffirmons notre volonté de réaliser à temps les objectifs de développement dont nous sommes convenus au plan international et notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بتحقيق أهدافنا الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، في الوقت المقرر. |
Nous réaffirmons notre volonté de réaliser à temps les objectifs de développement dont nous sommes convenus au plan international et notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بتحقيق أهدافنا الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، في الوقت المقرر. |
Nous réaffirmons notre volonté de réaliser à temps les objectifs de développement dont nous sommes convenus au plan international et notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بتحقيق أهدافنا الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، في الوقت المقرر. |
Elle a recommandé que le secrétariat tienne un inventaire des documents non traités à temps pour les sessions des organes conventionnels. | UN | وقد أوصى الاجتماع الحادي عشر المشترك بين اللجان بضرورة أن تقوم الأمانة العامة بتتبع الوثائق التي لا يتم تجهيزها في الوقت المقرر من أجل دورات هيئات المعاهدات. |
Conformément aux usages, les séances qui ne sont pas consacrées à l'adoption de résolutions ou de décisions débutent à l'heure fixée. | UN | وفقاً لممارسة المعتادة، تبدأ في الوقت المقرر الجلسات غير المخصصة لاعتماد القرارات والمقررات. |
À cette fin, l'achèvement, dans les délais prévus, de la phase initiale du processus d'enregistrement des faits d'état civil a marqué une étape essentielle sur la voie de l'autonomie suivie par la province. | UN | ولذلك فإن اكتمال المرحلة الأولية لعملية التسجيل المدني في الوقت المقرر لها يمثل إنجازا هاما في سعي الإقليم إلى تحقيق الحكم الذاتي. |
Une troisième équipe devrait se rendre au Tadjikistan en temps opportun, après quoi il faudra décider de la participation de l'ONU et de l'OSCE aux élections législatives. | UN | ومن المقرر أن يتوجه فريق ثالث إلى طاجيكستان في الوقت المقرر له، بعد أن يتخذ قرار بإشراك المنظمتين في الانتخابات البرلمانية. |
Il a pris le caractère d'une violation lorsque l'hélicoptère n'est pas revenu à Pale à l'heure prévue. | UN | وأصبحت تشكل انتهاكا عند عدم عودتها إلى بالي في الوقت المقرر. |