"في الوقت نفسه إلى" - Traduction Arabe en Français

    • en même temps
        
    • simultanément à
        
    • parallèlement
        
    • dans le même temps
        
    en même temps, les pays en développement devaient multiplier leurs efforts pour résoudre les problèmes liés à l'offre et améliorer leurs capacités de production. UN وأشاروا في الوقت نفسه إلى أنه يلزم بذل جهود إضافية للتغلب على قيود العرض في البلدان النامية وتعزيز قدراتها الإنتاجية.
    en même temps, les pays en développement devaient multiplier leurs efforts pour résoudre les problèmes liés à l'offre et améliorer leurs capacités de production. UN وأشاروا في الوقت نفسه إلى أنه يلزم بذل جهود إضافية للتغلب على قيود العرض في البلدان النامية وتعزيز قدراتها الإنتاجية.
    en même temps, ce processus de consultations vise à réaffirmer des principes qui existent d'ores et déjà et qui ont été mis au point et appliqués pendant le demisiècle qui vient de s'écouler. UN وهي تسعى في الوقت نفسه إلى إعادة تأكيد المبادئ القائمة بالفعل والتي تم تطويرها وتطبيقها على مدى نصف القرن الماضي.
    Nous ne pouvons pas nous résigner à notre incapacité à trouver une cure à nos propres maladies tout en cherchant simultanément à explorer et à conquérir l'univers. UN ولا يسعنا أن نعفي أنفسنا من العمل على شفاء أمراضنا الداخلية بينما نسعى في الوقت نفسه إلى استكشاف الكون والسيطرة عليه.
    Ainsi, l'admissibilité à un reclassement pourrait donner lieu simultanément à un retrait de l'appui et menacer la stabilité et le progrès du développement d'un pays. UN وبالتالي، فإن بلوغ أهلية الرفع من قائمة أقل البلدان نموا قد يؤدي في الوقت نفسه إلى سحب الدعم، الذي يمكن أن يؤثر على الاستقرار والتقدم المحرز في تنمية البلد.
    parallèlement, le pays a œuvré pour la paix et la prospérité de la communauté internationale. UN وتسعى اليابان في الوقت نفسه إلى إحلال السلام والازدهار في المجتمع الدولي.
    dans le même temps, elle s'efforcerait de prendre les mesures juridiques, judiciaires et administratives nécessaires pour les mettre en œuvre. UN وستسعى الحكومة في الوقت نفسه إلى اتخاذ التدابير القانونية والقضائية والإدارية الضرورية من أجل تنفيذ تلك التوصيات.
    en même temps, ce processus de consultations vise à réaffirmer des principes qui existent d'ores et déjà et qui ont été mis au point et appliqués pendant le demisiècle qui vient de s'écouler. UN وهي تسعى في الوقت نفسه إلى إعادة تأكيد المبادئ القائمة بالفعل والتي تم تطويرها وتطبيقها على مدى نصف القرن الماضي.
    Il demandait en même temps que des consultations internationales se tiennent entre tous les États intéressés. UN ودعا الفريق في الوقت نفسه إلى إجراء مشاورات دولية بين جميع الدول المهتمة بالأمر.
    Il demandait en même temps que des consultations internationales se tiennent entre tous les États intéressés. UN ودعا الفريق في الوقت نفسه إلى إجراء مشاورات دولية بين جميع الدول المهتمة بالأمر.
    en même temps, il a été constaté que la question des garanties de sécurité négatives était liée à celle des garanties de sécurité positives. UN وأشير في الوقت نفسه إلى العلاقة بين مسألة ضمانات اﻷمن السلبية ومسألة ضمانات اﻷمن اﻹيجابية.
    Mais en même temps, elle conduit à mentionner plusieurs fois les mêmes politiques et mesures dans des parties et sections différentes. UN بيد أنه يؤدي في الوقت نفسه إلى تكرار السياسات والتدابير في إطار مختلف الفئات والعناوين الفرعية.
    en même temps, il a été constaté que la question des garanties de sécurité négatives était liée à celle des garanties de sécurité positives. UN وأُشير في الوقت نفسه إلى العلاقة بين مسألة ضمانات اﻷمن السلبية ومسألة ضمانات اﻷمن الايجابية.
    en même temps, il a été constaté que la question des garanties de sécurité négatives était liée à celle des garanties de sécurité positives. UN وأُشير في الوقت نفسه إلى العلاقة بين مسألة ضمانات اﻷمن السلبية ومسألة ضمانات اﻷمن الايجابية.
    en même temps, cela augmente nos chances d'une meilleure participation à toutes les entités qui s'occupent de mettre au point des mécanismes novateurs permettant d'intégrer efficacement nos économies dans un système économique mondial. UN ويؤدي في الوقت نفسه إلى زيادة مسؤولياتنا عن تعزيز مشاركتنا في جميع الكيانات المعنية بإنشاء الآليات الابتكارية اللازمة لإدماج اقتصاداتنا في النظام الاقتصادي العالمي.
    C'est ainsi que l'imposition d'embargos et de sanctions économiques est devenue un objectif en soi, en même temps que les mesures prises détruisent les économies des pays, appuyée sur des prétextes qui sont sans fondement en droit international. UN مثال ذلك أن فرض الحصارات والعقوبات الإقتصادية أصبح غاية بحد ذاتها، وهو يؤدي في الوقت نفسه إلى تحطيم اقتصادات الدول بذرائع ليس لها أي أساس في القانون الدولي.
    Un engagement renouvelé et une nouvelle vision de la coopération mondiale s'imposent pour accélérer la mise en œuvre de l'agenda du développement agricole moyennant l'application de politiques qui visent simultanément à accroître la productivité agricole, créer des régimes de commerce équitable, protéger les ressources naturelles et promouvoir l'investissement dans l'infrastructure liée à l'agriculture. UN إن المضي قدما في تنفيذ جدول أعمال التنمية الزراعية يتطلب تجديد الالتزام ووضع رؤية جديدة للتعاون العالمي لتنفيذ السياسات التي تهدف في الوقت نفسه إلى زيادة الإنتاجية الزراعية، ووضع نظم تجارة عادلة، والحفاظ على الموارد الطبيعية، وتشجيع الاستثمار في الهياكل الأساسية المتصلة بالزراعة.
    67. Il convient de noter que le rapport annuel du Secrétaire général au Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés, qui signale déjà des violations graves et dresse la liste des parties qui les ont commises, est soumis simultanément à l'Assemblée générale. UN 67- ومن الجدير بالملاحظة أن التقرير السنوي الذي يقدمه الأمين العام إلى مجلس الأمن بشأن الأطفال والنزاع المسلح، والذي يسجّل فعلاً الاعتداءات الجسيمة ويذكر الأطراف المسؤولة عن الانتهاكات، يقدّم في الوقت نفسه إلى مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Le rapport annuel du Secrétaire général au Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés, qui signale des violations graves et dresse la liste des parties qui les ont commises, est soumis simultanément à l'Assemblée générale pour lui permettre de prendre des mesures appropriées dans le contexte de son propre mandat. UN والتقرير السنوي الذي يقدمه الأمين العام إلى مجلس الأمن بشأن الأطفال والصراع المسلح، والذي يسجّل الاعتداءات الجسيمة ويذكر الأطراف المسؤولة عن الانتهاكات، يقدّم في الوقت نفسه إلى الجمعية العامة لتمكينها من اتخاذ الإجراءات المناسبة في سياق ولايتها.
    parallèlement, une consommation accrue se solde par des quantités de déchets plus importantes. UN ويؤدي ارتفاع الاستهلاك في الوقت نفسه إلى ارتفاع حجم النفايات.
    dans le même temps, elle invite à la destruction des arsenaux d'armes nucléaires. UN وإن حكومة بلده تدعو في الوقت نفسه إلى تدمير ترسانات الأسلحة النووية، التي تشكل خطراً على البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus