Toutefois, Sir Nigel Rodley aimerait savoir s'il est prévu de prendre des mesures provisoires dans le même sens en attendant l'adoption de ce nouveau code. | UN | واستفسر سير نايجل رودلي عما إذا كان من المنصوص عليه اتخاذ تدابير وقتية مماثلة في انتظار اعتماد هذا القانون الجديد. |
L'Arménie s'inspire encore, dans une certaine mesure, de la Constitution soviétique en attendant l'adoption d'une nouvelle constitution. | UN | وما تزال أرمينيا تعتمد على بعض أجزاء الدستور السوفياتي في انتظار اعتماد الدستور الجديد. |
L’Université d’État d’Haïti est provisoirement placée sous la tutelle du Ministère de l’éducation nationale, en attendant l’adoption de la loi proclamant son autonomie. | UN | وتوجد جامعة هايتي الحكومية مؤقتا تحت إشراف وزارة التعليم الوطني، في انتظار اعتماد قانون يعلن استقلاليتها. |
Par la suite, une décision sur le financement temporaire serait adoptée pour le premier trimestre de 2012, en attendant l'adoption d'un budget pour 2012. | UN | وإثر ذلك، سيُتخذ قرار بشأن التمويل المؤقت للربع الأول لعام 2012 في انتظار اعتماد ميزانية لهذا العام. |
49. en attendant l'adoption d'une loi à cet effet, il faudrait appliquer dans le cadre de la pratique administrative les recommandations suivantes. | UN | ٤٩- في انتظار اعتماد قانون ينص على ما ذُكر أعلاه، ينبغي تنفيذ التوصيات السالف ذكرها، كمسألة من مسائل الممارسة اﻹدارية. |
en attendant l'adoption d'une loi en ce sens, la Constitution pose le principe de l'instauration de programmes publics pour la réduction des taux de morbidité et le renforcement des mesures de prévention au bénéfice des citoyens arméniens. | UN | وينص الدستور، في انتظار اعتماد قانون متماثل، على وضع برامج حكومية لخفض معدل حدوث اﻷمراض وتعزيز تدابير مكافحة اﻷمراض للمواطنين اﻷرمينيين. |
En attendant l’adoption du budget, autoriser des engagements prévisionnels pouvant aller jusqu’à 75 % des crédits demandés, la priorité devant aller aux postes de dépenses particulièrement importants pour les missions | UN | في انتظار اعتماد الميزانية، يجـب أن تعطـــى سلطـة الالتزام بما لايتجــاوز ٧٥ في المائــة من الميزانية التقديرية، ويجب أن تعطى اﻷولوية لﻷصناف التي تكون البعثة في أمس الحاجة إليها. |
De plus, le processus de recrutement pour l'un des postes était suspendu en attendant l'adoption du résultat de l'examen de la réforme de 2005 de la CEE. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عملية استقدام موظف لشغل وظيفة ما زالت معلقة، في انتظار اعتماد نتائج استعراض إصلاح اللجنة الاقتصادية لأوروبا لعام 2005. |
M. O'Flaherty demande des éclaircissements sur tous ces points et voudrait savoir si, en attendant l'adoption de la nouvelle loi, l'État partie envisage de décréter un moratoire sur les poursuites engagées contre les personnes qui invoquent le droit à l'objection de conscience. | UN | وطلب السيد أوفلاهرتي الحصول على توضيحات بشأن جميع هذه النقاط وتساءل عما إذا كانت الدولة تتوخى، في انتظار اعتماد القانون الجديد، اتخاذ قرار بوقف ملاحقة الأشخاص الذين يتذرعون بحق الاستنكاف الضميري. |
Quels sont les droits du requérant et de sa famille en attendant l'adoption de la décision ? Fournir en outre des renseignements sur le nombre de demandes d'asile qui ont été rejetées depuis l'entrée en vigueur des nouvelles dispositions. | UN | وما هي حقوق ملتمسي اللجوء وأسرته في انتظار اعتماد القرار؟ ورجاء تقديم معلومات أيضاً عن عدد طلبات اللجوء التي رفضت منذ دخول الأحكام الجديدة حيز التنفيذ. |
en attendant l'adoption de la loi sur le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme, le contrôle aux frontières des mouvements des espèces (monnaie), des instruments négociables, des pierres et des métaux précieux, s'opère différemment, selon qu'il s'agisse d'import ou d'export. | UN | في انتظار اعتماد قانون غسل الأموال وتمويل الإرهاب، تتم مراقبة حركة النقد والصكوك القابلة للتداول، والأحجار الكريمة والمعادن النفيسة، بطرق تختلف تبعا لما إذا كان الأمر يتعلق باستيراد أو بتصدير. |
Il a préconisé l'établissement d'une liste de mesures permettant d'établir l'attachement du Gouvernement à la transparence de l'information, en attendant l'adoption d'une loi sur la liberté de l'information. | UN | ودعا المكتب إلى وضع قائمة من الإجراءات تلتزم الحكومة بموجبها بالشفافية في تقديم المعلومات، في انتظار اعتماد تشريعات حرية الإعلام. |
en attendant l'adoption du projet de loi sur le blanchiment de capitaux concernant la CENTIF, le Bénin pourra bénéficier de programmes de formation des experts de cette structure; | UN | في انتظار اعتماد مشروع قانون مكافحة غسل الأموال المتعلق بهذه الخلية، يمكن أن تستفيد بنن من برامج تدريب الخبراء التابعين لهذا الجهاز؛ |
Au niveau national, le Cameroun a mis en place un cadre juridique général qui permet de lutter contre les actes de terrorisme, en attendant l'adoption de textes plus spécifiques. | UN | 35 - وعلى الصعيد الوطني، ذكر أن الكاميرون لديها إطار قانوني عام أتاح لها القدرة على التصدي للأعمال الإرهابية، في انتظار اعتماد تشريعات أكثر تحديدا. |
Il a été rappelé que la Commission avait commencé à examiner cette question en 2004, mais que ses travaux avaient été reportés en attendant l'adoption du Règlement relatif aux sulfures polymétalliques, intervenue en 2010. | UN | وجرت الإشارة إلى أن اللجنة كانت قد بدأت العمل بهذا الشأن في عام 2004، غير أن العمل أجِّل حينها في انتظار اعتماد نظام الكبريتيدات في عام 2010. |
Dans une première étape, il est indispensable de fournir des ressources au Nigéria et au Bénin pour qu'ils continuent d'organiser des patrouilles communes en attendant l'adoption d'un accord permanent et à long terme. | UN | وكخطوة أولى عاجلة، من الأهمية بمكان توفير الموارد اللازمة لنيجيريا وبنن من أجل الحفاظ على دورياتهما المشتركة في انتظار اعتماد ترتيب دائم وطويل الأمد. |
493. Cependant, il convient de remarquer qu'en attendant l'adoption d'un code tchadien des personnes et de la famille, les droits civils des femmes sont pour le moment non uniformes dans la pratique. | UN | 493- ومع ذلك تجدر الإشارة إلى أن حقوق النساء المدنية غير متجانسة حالياً في أرض الواقع في انتظار اعتماد مدونة تشادية للأحوال الشخصية والأسرية. |
Il remercie la délégation pour les informations très utiles qu'elle a données au sujet du projet de loi sur le service civil et voudrait savoir si un moratoire sur les poursuites susceptibles d'être engagées contre des objecteurs de conscience sera appliqué en attendant l'adoption du texte. | UN | وشكر الوفد لما قدمه من معلومات مفيدة جداً بشأن مشروع القانون المتعلق بالخدمة المدنية وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان سيتم اتخاذ قرار بوقف الدعاوى القضائية التي يمكن رفعها ضد المستنكفين ضميرياً في انتظار اعتماد نص القانون. |
en attendant l'adoption par la CEDEAO d'un projet de cadre politique et de plan d'action régional sur la gouvernance du secteur de la sécurité, le Bureau s'est employé à appuyer les efforts de réforme du secteur de la sécurité en Guinée. | UN | 39 - في انتظار اعتماد الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لمشروع الإطار السياسي الإقليمي وخطة العمل حول إدارة القطاع الأمني، ركز المكتب على دعم جهود إصلاح القطاع الأمني في غينيا. |
Toutefois, en attendant l'adoption des lois relatives à la mise en place effective de l'ensemble des juridictions suprêmes, le pouvoir judiciaire s'articule autour de la Cour suprême (juridiction supérieure) et des tribunaux de première instance et leurs sections détachées (juridictions ordinaires). | UN | بيد أنه في انتظار اعتماد القوانين المتعلقة بالإنشاء الفعلي لجميع المحاكم العليا، تتمحور السلطة القضائية حول المحكمة العليا (القضاء الأعلى) والمحاكم الابتدائية والفروع التابعة لها (القضاء العادي). |