Le Groupe a également noté que des sommes importantes tirées de la vente des ressources naturelles n'avaient toujours pas été enregistrées et risquaient de servir à acheter illégalement des armes ou du matériel militaire, en violation de l'embargo. | UN | كما لاحظ الفريق أن الإيرادات الثابتة المتأتية عن الموارد الطبيعية بقيت مجهولة، مع احتمال استخدامها لعمليات شراء غير مشروعة للأسلحة والمعدات في انتهاكٍ للحظر. |
Le Comité relève par ailleurs qu'en violation de l'article premier de la Convention le Code pénal hondurien permet d'adapter la sanction en fonction de la douleur ou des souffrances infligées. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون الجنائي الهندوراسي يسمح، في انتهاكٍ للمادة 1 من الاتفاقية، بتعديل العقوبة حسب ما يُتكبّد من ألم أو معاناة. |
Le Comité relève par ailleurs qu'en violation de l'article premier de la Convention le Code pénal hondurien permet d'adapter la sanction en fonction de la douleur ou des souffrances infligées. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون الجنائي الهندوراسي يسمح، في انتهاكٍ للمادة 1 من الاتفاقية، بتعديل العقوبة حسب ما يُتكبّد من ألم أو معاناة. |
Le Comité relève par ailleurs qu'en violation de l'article premier de la Convention le Code pénal hondurien permet d'adapter la sanction en fonction de la douleur ou des souffrances infligées. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون الجنائي الهندوراسي يسمح، في انتهاكٍ للمادة 1 من الاتفاقية، بتعديل العقوبة حسب ما يُتكبّد من ألم أو معاناة. |
Il n'a pas non plus été déféré immédiatement devant un juge pénal. Il a été informé par un tribunal militaire, en violation des obligations internationales contractées par la République bolivarienne du Venezuela. | UN | ولم يُعرَض السيد نييتو كونتيرو فوراً على أحد قضاة محكمة الجنايات وبلغه إشعار صادر عن المحكمة العسكرية في انتهاكٍ لما تنص عليه الالتزامات الدولية لجمهورية فنزويلا البوليفارية. |
En l'espèce, il est d'autant plus important que le Groupe de travail rende un avis que la personne visée n'a pas été libérée mais aurait été expulsée du pays en violation de la loi espagnole, qui lui reconnaît le droit de former un recours, que les actions des agents de l'État l'ont empêché de former. | UN | وفي هذه الحالة، ثمة أسباب أدعى بكثير لضرورة إصدار رأي فيها، ذلك أن الشخص المتضرِّر لم يُفرَج عنه، بل من المفترض أنه قد طُرد من البلاد في انتهاكٍ للقانون الإسباني نفسه، الذي يمنحه الحق في سبيل انتصاف استحال عليه أن يلتمسه بسبب تصّرف أفراد شرطة الدولة. |
3.5 Les auteurs disent avoir été privés du droit à la liberté d'association, notamment par la révocation arbitraire de leur statut de membre du parti et la reconnaissance du < < pseudo > > parti socialiste comme parti légitime, en violation de l'article 22 du Pacte. | UN | 3-5 ويدّعي أصحاب البلاغ أنهم حُرموا من حقهم في حرية تكوين الجمعيات بوسائل منها الإلغاء التعسفي لعضويتهم في الحزب والاعتراف بحزب اشتراكي " صوري " في انتهاكٍ للمادة 22 من العهد. |
Durant la période considérée, la situation en matière de sécurité est restée tendue et hautement imprévisible en raison du maintien de troupes non autorisées dans la zone d'Abyei, en violation de l'Accord du 20 juin 2011, de la poursuite de la migration à grande échelle de nomades de la tribu Misseriya et du retour de déplacés de la tribu Ngok Dinka. | UN | 2 - ظلت الحالة الأمنية خلال الفترة قيد الاستعراض مشوبة بالتوتر وبصعوبة التكهّن بمآلها، نظرا إلى استمرار وجود قوات مسلحة غير مأذون لها في منطقة أبيي، في انتهاكٍ لاتفاق 20 حزيران/يونيه 2011، ونظرا إلى تواصل ترحال أفراد قبيلة المسيرية على نطاق واسع، وعودة النازحين من أفراد قبيلة دينكا نقوك. |
Lors d'un entretien téléphonique avec le Groupe d'experts, Nourredine Adam a également nié avoir reçu ou apporté du matériel ou des fournitures militaires en violation de l'embargo sur les armes. | UN | كما نفى نور الدين آدم، خلال مقابلة هاتفية مع الفريق أن يكون قد تلقى أو أحضر إمدادات ومعدات عسكرية في انتهاكٍ لحظر الأسلحة(). |
Le Comité a estimé que l'État partie n'avait pas déterminé si le requérant s'était vu refuser l'accès à un lieu public au motif de son origine nationale ou ethnique, en violation de l'article 5 f) de la Convention. | UN | واعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف لم تستطع إثبات ما إذا كان صاحب الالتماس قد مُنع من دخول مكان عام بسبب أصله القومي أو الإثني في انتهاكٍ للمادة 5(و) من الاتفاقية. |
Le 31 août 2010, toutefois, en violation de ladite ordonnance, il a été transféré au centre de détention judiciaire de Yare III et, par la suite, dans les locaux de la Police municipale de Baruta (Caracas), où il se trouve actuellement. | UN | بيد أنه نُقل في 31 آب/ أغسطس 2010، في انتهاكٍ لأمر الحماية هذا، إلى سجن ياريه الثالث القضائي، ثم إلى مرافق شرطة بلدية باروتا (بكاراكاس)، حيث يمكث حالياً. |
(Demande formée par une ancienne fonctionnaire du Programme des Nations Unies pour l'environnement aux fins d'une conclusion selon laquelle une commission médicale a été convoquée en violation de son droit à une procédure régulière; refus de donner à la requérante une copie du rapport de la commission médicale) | UN | (طلب من موظفة سابقة في برنامج الأمم المتحدة للبيئة لاستنتاج أن مجلساً طبياً انعقد في انتهاكٍ لحقوقها بالاستفادة من الإجراءات القانونية الواجبة؛ رفض تزويد مقدمة الطلب بنسخة من تقرير المجلس الطبي) |
La KABEHR note avec une vive inquiétude que plusieurs blogueurs et tweeters ont été poursuivis en raison de leurs opinions et de leur orientation politique, et que l'État bloque l'accès à certains sites Web ou les surveille et qu'il a fait fermer certains journaux, notamment Al-Watan et Alam Al-Youm, en violation de l'article 36 de la Constitution. | UN | 42- وأعربت الجمعية الكويتية للمقومات الأساسية لحقوق الإنسان عن القلق البالغ إزاء مقاضاة عدة مدوّنين ومغرّدين بسبب آرائهم وتوجهاتهم السياسية، وكذلك إزاء مراقبة الحكومة لبعض المواقع الشبكية وحجبها، وإغلاق بعض الصحف، مثل صحيفتَي الوطن وعالم اليوم، في انتهاكٍ للمادة 36 من الدستور(76). |
Le Groupe s'efforcera de déterminer si d'autres parties préalablement identifiées dans les rapports du Groupe et qui font le commerce de ces produits et d'autres ressources soutiennent ainsi indirectement des groupes armés en violation de la résolution 1896 (2009). | UN | وسيسعى الفريق إلى تحديد ما إذا كانت الأطراف الأخرى التي تتاجر بهذه المنتجات وبغيرها من الموارد الطبيعية التي سبق تحديدها في تقارير الفريق تقدم، من خلال قيامها بذلك، دعما غير مباشر للجماعات المسلحة في انتهاكٍ للقرار 1896 (2009). |
Dans une lettre datée du 4 mars, le Représentant permanent d'Israël m'a informé que les 27 février et 2 mars, des tirs provenant de la République arabe syrienne avaient touché le Golan occupé par Israël, en violation de l'Accord sur le dégagement des forces (S/2013/130). | UN | وفي رسالة مؤرخة 4 آذار/مارس 2013، أبلغني الممثل الدائم لإسرائيل بأن نيرانا أُطلقت في 27 شباط/فبراير و 2 آذار/مارس من الجمهورية العربية السورية وسقطت على الجولان الذي تحتله إسرائيل، في انتهاكٍ لاتفاق فض الاشتباك (S/2013/130). |
Il garde également en mémoire le silence des Nations Unies face à l'abrogation du système fédéral en 1962, sous la pression de certaines puissances et en violation de la résolution 390 (V) de l'Assemblée générale du 2 décembre 1950, qui a abouti à 30 années de souffrance pour le peuple érythréen, jusqu'à ce que le pays soit libéré en 1991. | UN | كما أن الصمت الذي لاذت به الأمم المتحدة إزاء إبطال النظام الاتحادي في عام 1962، في انتهاكٍ لقرار الجمعية العامة 390 (د-5) الصادر في 2 كانون الأول/ديسمبر 1950، بضغط من قوى معينة والذي أودى إلى السنوات الثلاثين من العذاب التي ذاق مرَّها الشعب الإريتري حتى تحرير بلادهم عام 1991، لا يزال ماثلا في أذهان الإريتريين. |
Les aménagements apportés sur le lieu de sa détention s'avèrent insuffisants pour corriger les conditions à l'origine de dommages irréparables pour sa santé physique et mentale, en violation des dispositions du paragraphe 2 de l'article 15 de la Convention. | UN | ويتبيّن أن التعديلات التي أُدخلت على مكان احتجازه غير كافية لتغيير الظروف التي تلحق ضرراً بصحته الجسدية والعقلية غير قابل للعلاج في انتهاكٍ للفقرة 2 من المادة 15 من الاتفاقية. |
La communauté internationale assiste une nouvelle fois à des actes terroristes et des actes criminels d'une cruauté sans précédent commis en toute impunité par le régime israélien contre le peuple palestinien dans la bande de Gaza, en violation des principes les plus élémentaires du droit international et du droit international humanitaire. | UN | وبات المجتمع الدولي شاهداً، مرة أخرى، على الأعمال الإرهابية والإجرامية غير المسبوقة التي يقترفها النظام الإسرائيلي، بمنأى عن أي عقاب، في حق الشعب الفلسطيني البريء في قطاع غزة، في انتهاكٍ لأبسط مبادئ القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Cependant, des milices libanaises et non libanaises poursuivent leurs activités au Liban hors de tout contrôle de l'État, en violation des résolutions 1559 (2004) et 1701 (2006). | UN | ومع ذلك، لا تزال ميليشيات لبنانية وغير لبنانية تعمل في لبنان خارج سيطرة الدولة، في انتهاكٍ للقرارين 1559 (2004) و 1701 (2006). |