"في انسحاب" - Traduction Arabe en Français

    • dans le retrait
        
    • à se retirer
        
    • un retrait
        
    • au retrait
        
    • le retrait de
        
    • par le retrait
        
    Depuis l'examen de cette question à la quarante-septième session, des progrès considérables ont été réalisés dans le retrait des forces russes de Lettonie et d'Estonie. UN ومنذ أن نوقشت هــذه المسألـــة فــي الدورة السابعة واﻷربعين أحرز تقدم كبير في انسحاب القوات الروسية من لاتفيا واستونيا.
    21. Une diminution de 827 000 dollars est prévue au titre du transport du matériel appartenant aux contingents par suite du retard prévu dans le retrait des contingents durant la période considérée. UN ٢١ - يتوقع حدوث انخفاض قدره ٠٠٠ ٨٢٧ دولار تحت بند نقل المعدات المملوكة للوحدات نظرا للتأخير المنتظر في انسحاب أفراد الوحدات خلال هذه الفترة.
    2. Progrès dans le retrait des forces militaires, de police et paramilitaires serbes et démilitarisation des autres forces UN ٢ - التقدم المحرز عموما في انسحاب الجيش الصربي والشرطة والقوات شبه العسكرية الصربية وتجريد القوات اﻷخرى من السلاح:
    C'est un des facteurs qui a conduit le Japon à se retirer du système de coopération internationale, puis, par la suite, à prendre le chemin de la guerre. UN وكان ذلك أحد العوامل التي أسهمت في انسحاب اليابان من نظام التعاون الدولي ومن ثم في خوضها الحرب.
    Dès qu'ONUSOM II a commencé à se retirer, les stocks de véhicules et d'équipements militaires qu'avait fournis la communauté des donateurs ont été réexpédiés de Somalie à la demande de ceux-ci. UN وعقب البدء في انسحاب عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، شحنت الى خارج الصومال المركبات والمعدات العسكرية المتبقية من المعدات المقدمة من مجتمع المانحين، وذلك بناء على طلب الحكومات المانحة.
    Ils se sont déclarés préoccupés par le fait qu'un retrait prématuré de la MINUSIL risquait de compromettre la sécurité du pays et les investissements substantiels consentis par la communauté internationale. UN إلا أنهم كانوا يخشون أن يعرِّض التسرع الشديد في انسحاب البعثة أمن البلد والاستثمار الكبير من جانب المجتمع الدولي للخطر.
    Profondément préoccupée par la multiplication des actes de violence et d'intimidation contre le Gouvernement haïtien, en particulier l'assassinat du Ministre de la justice, François Guy Malary, qui ont contribué au retrait temporaire de la Mission civile internationale, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها ازاء تزايد أعمال العنف والتخويف ضد حكومة هايتي، وخاصة اغتيال وزير العدل، فرانسوا غى مالاري، مما أسهم في انسحاب البعثة المدنية الدولية مؤقتا،
    8. Demande aux États Membres de fournir une assistance pour le retrait de toutes les forces et de tous les équipements militaires d'ONUSOM II, y compris tous les véhicules, armements et autres matériels; UN ٨ - يطلب إلى الدول اﻷعضاء توفير المساعدة في انسحاب جميع القوات العسكرية والموجودات التابعة لعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، بما في ذلك جميع المركبات واﻷسلحة والمعدات اﻷخرى؛
    À cet égard, nous nous félicitons de la détermination du Gouvernement israélien, qui s'est manifestée par le retrait des troupes israéliennes de Jenin. UN وفي هذا الصدد، نرحب بحسم حكومة إسرائيل الذي تجلى في انسحاب القوات اﻹسرائيلية من جنين.
    En raison des retards survenus dans le retrait du personnel militaire et du personnel civil, ce plan a été révisé en octobre 1997. UN ونظرا للتأخير في انسحاب اﻷفراد العسكريين والمدنيين، نقحت الخطة في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧.
    La mission du Conseil de sécurité note que certains progrès ont été faits dans le retrait des forces étrangères du territoire de la République démocratique du Congo. UN 16 - ولاحظت بعثة مجلس الأمن أنه جرى إحراز بعض التقدم في انسحاب القوات الأجنبية من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    5. Souligne qu'il importe que de nouveaux progrès rapides et sensibles soient accomplis dans le processus volontaire de désarmement, démobilisation, rapatriement, réinsertion et réinstallation dans l'ensemble du pays pour accompagner les progrès accomplis dans le retrait des forces étrangères, et prie instamment toutes les parties concernées de coopérer pleinement avec la MONUC à cet égard; UN 5 - يؤكد أهمية مواصلة إحراز تقدم مبكر وملموس في عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج طوعا في جميع أنحاء البلد من أجل مواكبة التقدم المحرز في انسحاب القوات الأجنبية، ويحث جميع الأطراف المعنية على التعاون التام في هذا الصدد مع البعثة؛
    5. Souligne qu'il importe que de nouveaux progrès rapides et sensibles soient accomplis dans le processus volontaire de désarmement, démobilisation, rapatriement, réinsertion et réinstallation dans l'ensemble du pays pour accompagner les progrès accomplis dans le retrait des forces étrangères, et prie instamment toutes les parties concernées de coopérer pleinement avec la MONUC à cet égard; UN 5 - يؤكد أهمية مواصلة إحراز تقدم مبكر وملموس في عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج طوعا في جميع أنحاء البلد من أجل مواكبة التقدم المحرز في انسحاب القوات الأجنبية، ويحث جميع الأطراف المعنية على التعاون التام في هذا الصدد مع البعثة؛
    Les éléments fondamentaux du règlement du conflit résident dans le retrait immédiat, inconditionnel et total des forces d'occupation arméniennes du territoire azerbaïdjanais, le désarmement et la dissolution des unités déployées par l'Arménie dans la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh et le retour des réfugiés et personnes déplacées dans leurs foyers. UN إن العناصر الرئيسية للتسوية تتمثل في: انسحاب قوات الاحتلال اﻷرمينية الفوري وغير المشروط والكامل من الجمهورية اﻷذربيجانية؛ ونزع سلاح وتسريح التكوينات المسلحة التي أنشأتها أرمينيا في إقليم ناغورني - كاراباخ اﻷذربيجاني؛ وعودة اللاجئين واﻷفراد المشردين الى أماكن إقامتهم الدائمة.
    À Garm, cependant, l'insécurité a contraint le personnel international et le personnel tadjik non originaire de Garm à se retirer du bureau local des Nations Unies pour les services d'appui. UN غير أن انعدام الأمن في منطقة غارم قد تسبب في انسحاب الموظفين الدوليين والموظفين غير المحليين من مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في المنطقة.
    Le meurtre de cinq membres de Médecins sans frontières le 2 juin a été l'attaque la plus grave commise depuis la chute des Taliban contre des agents humanitaires, ce qui a amené l'organisation non gouvernementale à se retirer complètement du pays. UN ويمثِّل قتل خمسة من موظفي منظمة أطباء بلا حدود في 2 حزيران/يونيه 2004 أسوأ هجوم ضد العاملين في المجال الإنساني منذ سقوط طالبان، مما تسبب في انسحاب المنظمة كلية.
    L'Union africaine a transmis les accords au Conseil de sécurité en lui recommandant de les entériner et d'envisager un retrait progressif des Forces impartiales. UN وأحال الاتحاد الأفريقي الاتفاقين إلى مجلس الأمن، مشفوعين بتوصية بإقرارهما والنظر في انسحاب تدريجي للقوات المحايدة.
    La communauté internationale ne devrait pas rester indifférente à la violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République d'Azerbaïdjan. Elle ne doit pas hésiter à dénoncer l'agresseur et doit apporter son concours au retrait des forces arméniennes des territoires azerbaïdjanais occupés et aider les réfugiés et les personnes déplacées à regagner leurs foyers. UN إن المجتمع الدولي لا ينبغي أن يظل غير مبال بانتهاك سيادة جمهورية أذربيجان ووحدة أراضيها، إذ يجب عليه أن يسمي المعتدي باسمه الصريح، وأن يقدم يد المساعدة في انسحاب أرمينيا من الأراضي التي تحتلها من أذربيجان وعودة اللاجئين إلى بيوتهم.
    8. Demande aux États Membres de fournir une assistance pour le retrait de toutes les forces et de tous les équipements militaires d'ONUSOM II, y compris tous les véhicules, armements et autres matériels; UN ٨ - يطلب إلى الدول اﻷعضاء توفير المساعدة في انسحاب جميع القوات العسكرية والموجودات التابعة لعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، بما في ذلك جميع المركبات واﻷسلحة والمعدات اﻷخرى؛
    La fin de l'état d'armistice et l'instauration d'une paix durable sur la péninsule coréenne passent nécessairement par le retrait des forces américaines du pays et la conclusion d'un accord de paix entre la République démocratique populaire de Corée et les États-Unis. UN والطريقة الوحيدة التي يمكن بها إنهاء حالة الهدنة وتحقيق سلام دائم في شبه جزيرة كوريا تتمثل في انسحاب قوات الولايات المتحدة وإبرام اتفاق سلام بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus