"في انعدام" - Traduction Arabe en Français

    • le manque
        
    • à l'absence
        
    • au manque
        
    • l'absence d'
        
    • dans l'absence
        
    le manque de preuves épidémiologiques est dû au temps assez long entre les générations et au grand nombre d'individus nécessaire à la détection statistique. UN ويعود السبب في انعدام اﻷدلة الوبائية إلى طول الوقت الفاصل بين اﻷجيال وإلى كبر عدد اﻷشخاص اللازمين لاكتشاف تلك اﻷدلة إحصائيا.
    le manque de preuves épidémiologiques est dû au temps assez long entre les générations et au grand nombre d'individus nécessaire à la détection statistique. UN ويعود السبب في انعدام اﻷدلة الوبائية إلى طول الوقت الفاصل بين اﻷجيال وإلى كبر عدد اﻷشخاص اللازمين لاكتشاف تلك اﻷدلة إحصائيا.
    En outre, la résolution n'évoque nullement le lien de causalité important qui existe entre les conflits et le manque de gouvernance, d'une part, et l'insécurité alimentaire régionale, d'autre part. UN ولا يشير القرار أيضا إلى الدور الكبير للنزاعات والافتقار إلى الحكم السليم في التسبب في انعدام الأمن الغذائي الإقليمي.
    Ceux-ci tiennent plutôt à l'absence d'égalité des chances sur le marché du travail et de perspective sexospécifique dans leur milieu de travail. UN والأحرى أن المشكلة تكمن في انعدام تكافؤ الفرص في سوق العمل وانعدام المنظور الجنساني في بيئة العمل.
    239. La Commission a dû tenir compte de plusieurs facteurs qui ont contribué au manque de fiabilité des éléments de preuve. UN ٢٣٩ - تعين على اللجنة أن تأخذ في الاعتبار بعض العوامل التي أسهمت في انعدام موثوقية اﻷدلة:
    Elle est matérielle, et aussi de l'âme; elle réside dans l'absence d'espoir, dans l'ennui, dans la solitude qui n'est pas recherchée mais subie. UN الفقر يكون في المادة وكذلك في الروح؛ وهو موجود في انعدام اﻷمل، وفي الضجر، وفي الوحدة التـــي لا تطلب بل تفرض.
    Certains considéraient le manque de confiance et les idées erronées caractérisant le climat actuel comme des obstacles majeurs à la coopération. UN ورأى بعض مقدمي الردود في انعدام الثقة والتصورات الخاطئة في الوقت الراهن، عقبات رئيسية أمام التعاون.
    le manque d’éducation et l’ignorance ou la méconnaissance des signes de complications au cours de la grossesse contribuent aussi au taux élevé de mortalité maternelle constaté dans les pays en développement. UN وثمة عوامل أخرى تساهم في ارتفاع معدل وفيات الأمهات في البلدان النامية وتتمثل في انعدام التعليم ونقص المعلومات بشأن العلامات المنذرة بمضاعفات خلال فترة الحمل.
    le manque de confiance entre États est un problème fondamental qui affecte les institutions et processus de désarmement. UN إن إحدى المعضلات الرئيسية التي ابتُليت بها مؤسسات نزع السلاح وعملياته تتمثل في انعدام الثقة بين الدول.
    Toutefois, la mise en oeuvre de cette politique a été fortement entravée par le manque de ressources et de matériel et la désorganisation des services qui en a résulté au cours des sept dernières années. UN إلا أن تنفيذ هذه السياسة يواجه عقبات كأداء تتمثل في انعدام الموارد والمعدات مما أدى إلى تعطيل الخدمتين على مدى السنوات السبع الماضية.
    Ils peuvent être résumés dans le manque d'intégration et de vision globale, avec une prédominance des approches sectorielles, une insuffisance des mécanismes institutionnels de concertation, et une faible mobilisation des acteurs essentiels : exploitants, collectivités, organisations professionnelles, ONG, etc. UN ويمكن تلخيص هذه العبر في انعدام التكامل وقصور النظرة الشاملة، مع هيمنة النُهُج القطاعية، ونقص آليات التشاور المؤسسية، وضعف تعبئة الجهات الفاعلة الأساسية، وهي: المستغلون، والمؤسسات، والمنظمات المهنية، والمنظمات غير الحكومية، وما إليها.
    574. Une des plaintes les plus fréquentes au sujet des conditions de détention des Palestiniens concerne le manque de soins médicaux : UN ٥٧٤ - وتتمثل إحدى الشكاوى التي تسمع مرارا بشأن أحوال احتجاز السجناء الفلسطينيين في انعدام الرعاية الطبية:
    Le principal obstacle à leur transfert vers les pays en développement est le manque de ressources permettant de modifier les équipements et les carburants utilisés et de les produire et les distribuer. UN وتتمثل العقبة الرئيسية التي تعترض نقلها إلى البلدان النامية في انعدام الموارد اللازمة ﻹدخال التغييرات المستصوبة على معدات النقل، وأنواع الوقود المستخدمة، وعلى المرافق اللازمة ﻹنتاجها وتوزيعها.
    le manque de services de base, notamment dans les secteurs de l'eau, de l'assainissement, de l'électricité et du logement et la stigmatisation et l'apathie des pouvoirs publics à l'égard des travailleurs du secteur informel sont de graves problèmes. UN وتتمثل التحديات الرئيسية في انعدام الخدمات الأساسية، ومنها المياه والصرف الصحي والكهرباء والمأوى، والوصم، ولامبالاة الدولة بعمال القطاع غير الرسمي.
    Toutefois, l'une des difficultés majeures auxquelles se heurte l'Autorité, comme les autres institutions qui s'occupent des problèmes de gestion de la biodiversité dans les grands fonds marins, est le manque de données adéquates sur lesquelles fonder ses décisions. UN غير أن واحدة من الصعوبات الأساسية التي تواجه السلطة، وأي مؤسسة أخرى تتعاطى مع مشاكل إدارة التنوع البيولوجي في أعماق المحيط، تتمثل في انعدام البيانات الملائمة التي يمكن أن تستند إليها القرارات.
    À ce propos, l'une des principales difficultés tenait à l'absence de données fiables sur les femmes. UN وأشارت على وجه التحديد إلى أن إحدى المصاعب الكبرى التي يواجهها البرنامج الانمائي تتمثل في انعدام البيانات الموثوق بها فيما يتعلق بالمرأة.
    Le fait que les mécanismes actuels ne fonctionnent pas correctement tient peut-être à l’absence de volonté politique plus qu’à des défauts intrinsèques. UN فربما كــان السبب في عدم قيام اﻵليات المتاحة بعملها على الوجه الصحيح يكمن في انعدام اﻹرادة السياسية لا في جوانب القصور الكامنة في تلك اﻵليات.
    La différence entre les résultats des deux procédures tient au manque d'efficacité, de transparence, de responsabilité et d'indépendance de l'instance disciplinaire. UN ويكمن النتائج بين المحاكمتين في انعدام الملاءمة والشفافية والمساءلة والاستقلالية في جلسة الاستماع التأديبية.
    La différence entre les résultats des deux procédures tient au manque d'efficacité, de transparence, de responsabilité et d'indépendance de l'instance disciplinaire. UN ويكمن النتائج بين المحاكمتين في انعدام الملاءمة والشفافية والمساءلة والاستقلالية في جلسة الاستماع التأديبية.
    l'absence d'une protection sociale adéquate a également contribué à l'insécurité et aux inégalités économiques. UN ثم إن انعدام الحماية الاجتماعية الكافية، ساهم هو أيضا في انعدام الأمن الاقتصادي ووجود التفاوت.
    L'un des obstacles dans ces efforts réside également en l'absence d'initiatives communes soutenues par un engagement politique de premier ordre. UN وتكمن إحدى العقبات في هذه الجهود في انعدام المبادرات المشتركة المدعومة بالتزام سياسي من الدرجة الأولى.
    Le mal réside dans l'absence de volonté politique des États d'entamer de nouvelles négociations. UN والمشكلة إنما تكمن في انعدام الإرادة السياسية لدى الدول لبدء مفاوضات جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus