Ainsi, les régimes de non-prolifération qui se fondent sur le seul refus ne peuvent être efficaces à long terme. | UN | وهكذا، فإن نظم عدم الانتشار القائمة على الرفض وحده لن تكون فعالة في اﻷجل البعيد. |
Il a été indiqué que l'objectif à long terme du Gouvernement serait de rendre les entreprises sud-africaines compétitives sur le plan international. | UN | وقد ذُكر أن هدف الحكومة في اﻷجل البعيد هو جعل المؤسسات قادرة على التنافس دوليا. |
La même délégation a demandé dans quelle mesure le projet de budget prenait en considération les conséquences à envisager à long terme si l'on pourvoyait les 46 postes envisagés pour deux ans. | UN | وتساءلت إلى أي مدى تعكس الميزانية المقترحة اﻵثار المترتبة على ملء الوظائف المقترحة اﻟ ٤٦ لمدة سنتين في اﻷجل البعيد. |
À mesure que le processus avance, El Salvador devra mettre davantage l'accent sur son développement à long terme. | UN | وسيتعين على السلفادور، مع تقدم هذه العملية، أن تولي مزيدا من التركيز إلى تنميتها في اﻷجل البعيد. |
Cependant, ces activités compromettent également la capacité de ces territoires à se diversifier en faveur d'autres domaines du développement économique qui seraient durables à long terme. | UN | ومع ذلك، فإن هذه اﻷنشطة تعوق أيضا قدرة تلك اﻷقاليــم علــى تنويع مجالات تطورها الاقتصادي المستدام في اﻷجل البعيد. |
Il convient d'insister sur le poids négatif du mécanisme de veto, qui doit être réglementé et progressivement réduit en attendant de pouvoir procéder à long terme à son élimination graduelle. | UN | ويجــب أن نشــدد على اﻷثر السلبي ﻵلية حق النقض، وهو ما ينبغي تنظيمه والتقليل على مراحل من استخدامــه بغـــرض إزالته في اﻷجل البعيد. |
Donc, ce qui importe davantage à long terme est le fait qu'avec le recours croissant à la Cour, cette tendance serait encouragée davantage par les bons résultats de la Cour, en termes d'équité, de rationalité et de rapidité des arrêts et des procédures. | UN | ولعل اﻷهم إذن في اﻷجل البعيد هو أنه مع تزايد استخدام المحكمة، فإن هذا الاتجاه سيلقى مزيدا من التشجيع بفضل الكفاءة في أداء المحكمة، من حيث نزاهة اجراءات وأحكام المحكمة، وسلامتها، والتعجيل بها. |
Les pays développés doivent aider les pays en développement dans leurs efforts de redressement de l'économie. Cette façon d'agir répond également aux intérêts à long terme des pays développés. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تساعد البلدان النامية على إعادة تنشيط اقتصاداتها، مما يخدم أيضا مصالح البلدان المتقدمة النمو في اﻷجل البعيد. |
Nous admettons qu'il ne nous sera pas toujours possible d'être tout à fait à l'aise avec les compromis que cette démarche suppose inévitablement, mais nous pensons que nos intérêts à long terme et les intérêts de l'Organisation sont mieux servis par la démarche consensuelle. | UN | ونحن نسلم بأننا لن نكون دائما مرتاحين بالكامل للحلول الوسط التي يتطلبها هذا النهج حتما، لكننا نرى أن مصالحنا ومصالح المنظمة في اﻷجل البعيد تتحقق على أفضل وجه عن طريق نهج توافق اﻵراء. |
L’objectif général à long terme du Conseil de l’Europe est de conduire chacun des pays européens à accepter et à respecter les principes de la démocratie pluraliste, des droits de l’homme et de l’état de droit. | UN | ٤ - إن الهدف العام لمجلس أوروبا في اﻷجل البعيد يتمثل في حمل كل بلد من بلدان أوروبا على قبول واحترام مبادئ الديمقراطية التعددية، وحقوق اﻹنسان وسيادة القانون. |
L’objectif à long terme devrait être la mise en place d’un corps international de professionnels de la paix civils ayant bénéficié d’une formation spécifique et capable d’intervenir dans les zones de conflit dans les délais les plus brefs. | UN | وينبغي أن يتمثل الهدف في اﻷجل البعيد في تكوين مجموعة دولية من " المدنيين الفنيين في مجال السلام " المدربين تدريبا خاصا الذين يمكن استنفارهم للتدخل في مناطق النزاعات في غضون مهلة قصيرة. |
Toutefois, la crise financière asiatique a totalement modifié les perspectives immédiates – et peut-être à long terme – des pays en développement. | UN | ٨ - ومع ذلك، غيرت اﻷزمة المالية اﻵسيوية تماما من اﻵمال المرتقبة بالنسبة للبلدان النامية في اﻷجل القريب وربما في اﻷجل البعيد. |
Les pays en développement n'ont cessé de réaffirmer qu'une accélération du développement requiert un flux régulier de ressources financières en provenance du reste du monde, ce qui veut dire, notamment, une augmentation de l'aide publique au développement ainsi que des flux de ressources à long terme aux conditions du marché en provenance des institutions multilatérales. | UN | وتقول البلدان النامية باستمرار أن تسريع التنمية يتطلب تدفقا ثابتا للموارد المالية من بقية أنحاء العالم. وهذا يقتضي زيادة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وكذلك تدفقات الموارد غير الميسرة في اﻷجل البعيد من مؤسسات متعددة اﻷطراف. |
Ainsi, il pourrait, à long terme, constituer un important élément pour permettre de renforcer la stabilité et les perspectives d'avenir dans cette sous-région, et même, peut-être, faire partie d'un réseau d'arrangements régionaux plus large en liaison avec l'Asie du Nord-Est, l'Asie centrale ou même, encore, avec le l'Association du Forum régional des nations de l'Asie du Sud-Est. | UN | ويمكنها، بالتالي، أن تشكل في اﻷجل البعيد القواعد لعامل هام في تعزيز الاستقرار وإمكانية التنبؤ في هذه المنطقة دون اﻹقليمية، بل وأنها تشكل جزءا من شبكة إقليمية أوسع نطاقا للترتيبات المتصلة بشمال شرقي آسيا، أو آسيا الوسطى أو حتى المحفل اﻹقليمي التابع لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا. |