Une contre-attaque concertée des Serbes contre les forces bosniennes trop largement déployées a commencé dans les premiers jours de novembre 1994. | UN | وبدأ في اﻷيام اﻷولى من تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ هجوم صربي مضاد بشكل منظم ضد القوات البوسنية المتوغلة. |
L'Équipe humanitaire avancée qui a été envoyée au Rwanda dans les premiers jours de la crise actuelle, est un exemple de dispositif de ce genre et un modèle qui sera évalué pour les leçons qu'on en aura tirées. | UN | والمثال الدال على هذا النهج هو المثال الذي يقدمه فريق المساعدة الانسانية المتقدم الذي أرسل الى رواندا في اﻷيام اﻷولى من حالة الطوارئ الراهنة السائدة في ذلك البلد، وهو نموذج سيتم تقييمه لاستخلاص الدروس المستفادة منه. |
Il a été dit que dès les premiers jours d'activité du Groupe spécial s'étaient tenus de longs débats sans issue sur la possibilité de vérifier le respect de ces obligations. | UN | ولوحظ أنه في الأيام الأولى من عمل الفريق المخصص، دارت مناقشات طويلة وغير حاسمة بشأن ما إذا كان ممكناً التحقق من الامتثال لاتفاقية الأسلحة البيولوجية أم لا. |
Il a néanmoins constaté que la torture restait largement pratiquée pendant les premiers jours de la garde à vue. | UN | إلا أنه خلص إلى أن التعذيب ما زال يمارس على نطاق واسع في الأيام الأولى للحجز لدى الشرطة. |
Qui plus est, durant les premiers jours après l'effusion du sang de Tskhinval, le régime de Saakashvili a aggravé encore plus la situation, essayant d'accuser la Russie du déclenchement du conflit et continuant de menacer ses voisins. | UN | وعلاوة على ذلك، في الأيام الأولى التي أعقبت إراقة الدماء في تسكينفال، زاد نظام ساكاشفيلي من تفاقم الحالة بمحاولته اتهام روسيا بإشعال فتيل النزاع وواصل تهديد جيرانه. |
Il importe de prendre une décision sur la question de savoir si un segment de haut niveau, c'est-à-dire avec la participation de ministres et de vice-ministres, se tiendra au cours des premiers jours de la Conférence. | UN | ويجب اتخاذ قرار بعقد أو عدم عقد جزء رفيع المستوى في الأيام الأولى للمؤتمر بحضور الوزراء ونوابهم. |
6. M. Michael Motton Attija : cet employé du bureau du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) à Juba a été arrêté au tout début des événements puis relâché après enquête et faute de preuves contre lui. | UN | " ٦ - بالنسبة للسيد مايكل موتون عطية الذي كان يعمل موظفا بمكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بجوبا، فقد تم اعتقاله في اﻷيام اﻷولى لﻷحداث وأطبق سراحه بعد التحقيق لعدم وجود بينة ضده. |
Si les principes demeurent inchangés, les mécanismes de mise en œuvre sur un plan pratique sont aujourd'hui très différents, comparés aux premiers jours du processus d'Oslo. | UN | ومع أن هذه المبادئ ظلت كما كانت ولم تتغير، فإن الآليات اللازمة لتحقيقها من الوجهة العملية تختلف الآن اختلافا كبيرا عما كانت عليه في الأيام الأولى لعملية أوسلو. |
Dallaire a également déclaré à la Commission que les troupes belges de la MINUAR avaient commencé de recevoir leurs ordres de la force d'évacuation et de partager leur matériel avec elle, ce qui avait amoindri la capacité d'action de la MINUAR dans les premiers jours du génocide. | UN | وصرح دايير كذلك إلى لجنة التحقيق بأن القوات البلجيكية الموجودة في البعثة باتت تتلقى أوامر أيضا من قوة اﻹجلاء وتشاركها في المعدات. وأدى ذلك إلى إضعاف قدرة بعثة اﻷمم المتحدة على التصرف في اﻷيام اﻷولى من أعمال اﻹبادة الجماعية. |
Le Gouvernement érythréen souhaite souligner à cette occasion l'importance décisive du rôle joué par le Gouvernement français, qui a aidé à négocier la Convention d'arbitrage et en a permis la conclusion avec une compétence et un dévouement remarquables; il lui exprime sa gratitude pour ses efforts, notamment pour ce qu'il a fait pour restaurer la confiance dans les premiers jours du différend. | UN | وفي هذه المرحلة الفارقة، تود حكومة إريتريا أن تؤكد الدور الحاسم الذي اضطلعت به الحكومة الفرنسية في التوسط في اتفاق التحكيم وجعله أمرا ممكنا، والذي أدته بكفاءة والتزام جديرين بالثناء، وتعرب عن امتنانها لكل الجهود التي بذلتها، بما في ذلك إسهامها الحيوي في عملية بناء الثقة في اﻷيام اﻷولى للنزاع. |
. Il fait observer, dans son rapport, que de nombreux militaires koweïtiens ont été faits prisonniers de guerre pendant l'invasion du Koweït, que dans les premiers jours de l'occupation, de nombreux civils ont été arrêtés et détenus par les forces d'occupation iraquiennes et que, juste avant de se retirer, celles—ci ont procédé à des arrestations massives. | UN | ونوه تقرير السيد كالين بما جرى من أخذ الكثير من أفراد القوات المسلحة الكويتية كأسرى حرب أثناء الغزو من قيام قوات الاحتلال العراقية في اﻷيام اﻷولى للاحتلال بالقبض على أعداد كبيرة من المدنيين واحتجازهم وقيامها أيضا بعملية اعتقال جماعية في الفترة التي سبقت الانسحاب مباشرة. |
. Il fait observer, dans son rapport, que de nombreux militaires koweïtiens ont été faits prisonniers de guerre pendant l'invasion du Koweït, que dans les premiers jours de l'occupation, de nombreux civils ont été arrêtés et détenus par les forces d'occupation iraquiennes et que, juste avant de se retirer, celles—ci ont procédé à des arrestations massives. | UN | ونوه تقرير السيد كالين بما جرى من أخذ الكثير من أفراد القوات المسلحة الكويتية كأسرى حرب أثناء الغزو من قيام قوات الاحتلال العراقية في اﻷيام اﻷولى للاحتلال بالقبض على أعداد كبيرة من المدنيين واحتجازهم وقيامها أيضاً بعملية اعتقال جماعية في الفترة التي سبقت الانسحاب مباشرة. |
Les combats se sont fait moins violents à la fin de septembre, et seuls des échanges sporadiques ont été signalés dans les premiers jours d’octobre. | UN | وخفت حدة القتال في نهاية أيلول/سبتمبر ولم يبلغ إلا عن وقوع تبادل متقطع ﻹطلاق النار في اﻷيام اﻷولى من شهر تشرين اﻷول/أكتوبر. |
Dans le nord du Pakistan, l'Ordre disposait de personnel sur le terrain dès les premiers jours qui ont suivi le terrible tremblement de terre. | UN | وفي شمال باكستان، كان للمنظمة أفراد في الميدان في الأيام الأولى التي أعقبت الزلزال المدمر. |
De ce fait, le Fonds de programmation pour les secours d'urgence (FPSU) demeure le mécanisme principal utilisé par les bureaux de pays afin d'élargir leurs interventions en cas d'urgence dès les premiers jours d'une crise. | UN | وبالتالي، فإن صندوق برنامج الطوارئ لا يزال هو الآلية الرئيسية المتاحة للمكاتب القطرية لتحسين قدراتها على الاستجابة لحالات الطوارئ في الأيام الأولى لحدوث أي أزمة. |
La République kirghize apprécie à sa juste valeur les mesures adoptées par le dirigeant de la République d'Ouzbékistan, ainsi que par le Président Islam Karimov lui-même, pour stabiliser la situation dans le sud de notre pays, en particulier dès les premiers jours des troubles. | UN | والجمهورية القيرغيزية تقدر أيما تقدير موقف وتصرفات القيادة في جمهورية أوزبكستان والرئيس إسلام كريموف شخصياً، في تحقيق الاستقرار في جنوب بلدنا، خصوصاً في الأيام الأولى من الاضطرابات. |
Ces explications ont été avancées par des témoins israéliens pour expliquer et justifier jusqu'à l'utilisation de balles réelles par les FDI contre des manifestants palestiniens non armés pendant les premiers jours de la deuxième Intifada. | UN | وهكذا تذهب شروح الشهود الإسرائيليين في تفسير بل وتبرير استخدام جيش الدفاع الذخائر الحية ضد المتظاهرين الفلسطينيين العزل في الأيام الأولى من الانتفاضة الثانية. |
Les 18 personnes auraient toutes été privées de nourriture pendant les premiers jours de leur détention et sept d'entre elles auraient été libérées après l'intervention d'avocats œuvrant pour la défense des droits de l'homme pour qu'elles puissent recevoir des soins médicaux. | UN | وادُعي أن جميع الرجال الثمانية عشر قد حرموا من الطعام في الأيام الأولى من احتجازهم، وأُبلغ أنه تم الإفراج عن سبعة منهم لتلقي العلاج الطبي بعد تدخل محامين مدافعين عن حقوق الإنسان. |
L'ensemble de dispositions est présenté en tant que base possible d'un consensus au cours des débats qui seront tenus pendant les premiers jours de la quinzième session. | UN | وتُعرض مجموعة الأحكام هذه كأساس لتحقيق توافق ممكن في الآراء خلال المناقشات المقرر عقدها في الأيام الأولى من الدورة الخامسة عشرة. |
La torture et les mauvais traitements sont courants; les prisonniers y sont particulièrement exposés durant les premiers jours de leur détention, pendant la période d'enquête et d'interrogatoire, le cas échéant. | UN | 86- ويمارس التعذيب وسوء المعاملة على نطاق واسع، ويكون السجناء أكثر عرضة لذلك في الأيام الأولى من الحجز، على سبيل المثال، أثناء الاستجواب والتحقيق، إن وُجدا. |
L'intervention s'est également ressentie du fort taux de renouvellement du personnel de l'ONU et du retard intervenu dans le déploiement de certains services humanitaires critiques communs aux organismes des Nations Unies, en particulier la gestion de l'information, les communications et les moyens des autorités civiles et militaires, ce qui a compliqué la coordination durant les premiers jours. | UN | وعانت الاستجابة كذلك من ارتفاع معدل تبدل موظفي الأمم المتحدة ومن تأخير توزيع بعض خدمات الأمم المتحدة الإنسانية المشتركة والجوهرية وخاصة إدارة المعلومات والاتصالات والقدرة المدنية - العسكرية فضلا عن تعقيد التنسيق في الأيام الأولى. |
Ces diverses démarches ont souligné la nécessité de clarifier les responsabilités entre les divers niveaux de l'organisation dans le cadre des interventions dans les principales situations d'urgence et d'accélérer les déploiements au cours des premiers jours des interventions. | UN | وكان ذلك مما أبرز الحاجة إلى توضيح المسؤوليات عبر جميع مستويات المنظمة في الاستجابة لحالات الطوارئ الكبرى وزيادة سرعة النشر في الأيام الأولى من الاستجابة. |
Il aurait été impossible d’atteindre bon nombre des objectifs scientifiques d’aujourd’hui au tout début des études GPS. | UN | وكثير من اﻷهداف العلمية في الوقت الحاضر كان يصعب بلوغها في اﻷيام اﻷولى للدرسات المتعلقة بالشبكة العالمية لتحديد المواقع . |
aux premiers jours de la détérioration de l'économie mondiale, Saint-Vincent-et-les Grenadines a joué un rôle moteur dans la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement. | UN | وقد أدت سانت فنسنت وغرينادين دوراً قيادياً في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها على التنمية، الذي عقد في الأيام الأولى للتدهور الاقتصادي العالمي. |
Les premiers jours à t'attendre en Toscane ont été légèrement humiliants. | Open Subtitles | إنتظارك في الأيام الأولى في توسكني كانت مهينة نوعا ما |