Il représente un recentrage important, dans la mesure où il place la mise en œuvre au niveau national au centre du programme. | UN | وتمثل الخطة تحولا هاما في بؤرة التركيز، من حيث وضع التنفيذ على الصعيد الوطني في قلب اهتمامات البرنامج. |
C'est ainsi que les marchés financiers des pays à revenu intermédiaire ont connu de graves turbulences, même s'ils n'étaient pas au centre de la crise. | UN | ونتيجة لهذا التوقف، شهدت الأسواق المالية في البلدان المتوسطة الدخل اضطراباً شديداً، رغم أنها لم تكن في بؤرة الأزمة. |
Tout au long de son histoire, l'éducation a été au centre de son action en vue d'améliorer la qualité de la vie des gens partout dans le monde. | UN | وتاريخياً، ظل التعليم في بؤرة جهودنا لتحسين نوعية حياة الناس في أنحاء العالم. |
Nos propres capacités et plans nationaux devraient, autant que faire se peut, être au cœur de l'engagement de nos partenaires. | UN | وخططنا وقدراتنا الوطنية الخاصة ينبغي أن تكون في بؤرة اهتمام شركائنا، حيثما أمكن. |
Les droits de l'homme demeurent au cœur du processus de paix, qui est étroitement lié aux principes de démocratie, d'équité, de solidarité et de participation. | UN | وتظل حقوق الإنسان في بؤرة اهتمام عملية السلام التي تقوم بشكل راسخ على مبادئ الديمقراطية، والعدالة، والإدماج والمشاركة. |
L'Organisation des Nations Unies se trouve aujourd'hui au coeur du débat sur l'Iraq. | UN | لقد أصبحت الأمم المتحدة الآن في بؤرة المناقشات بشأن العراق. |
Les mesures destinées à encourager la croissance et à atténuer la pauvreté devraient se trouver au centre des efforts de consolidation de la paix en Sierra Leone. | UN | وينبغي أن تكون تدابير تشجيع النمو والتخفيف من وطأة الفقر في بؤرة اهتمام جهود بناء السلام في سيراليون. |
Il estime que, tel un nouveau-né, ce pays doit être au centre de l'attention des partenaires de développement de la communauté internationale. | UN | وإننا نؤمن بأن هذا البلد، مثله مثل طفل حديث الولادة، لا بد أن يكون في بؤرة اهتمام شركاء التنمية في المجتمع الدولي. |
Les droits de l'homme ont été au centre du débat public tant dans les médias que dans le cadre scolaire. | UN | ولقد ظلت حقوق اﻹنسان في بؤرة المناقشات العامة في وسائط اﻹعلام وفي نظام التعليم على السواء. |
De plus, il met l'individu au centre de l'analyse et de l'action. | UN | وهو فضلا عن ذلك، يضع الأفراد في بؤرة التحليل والعمل. |
Il est devenu plus important que jamais que l'ONU place les victimes et leur sort tragique au centre de toutes ses préoccupations. | UN | ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن تضع الأمم المتحدة الضحايا ومحنتهم في بؤرة اهتمامها. |
La question de l'emploi des jeunes était au centre du débat. | UN | وتقع مسألة تشغيل الشباب في بؤرة اهتمام النقاش. |
En dépit de son action rapide et efficace, il donne l'impression de ne pas être au centre des évènements. | UN | فبرغم تصرفه السريع والفعال، إلا أن هناك شعوراً بأنه غير موجود في بؤرة الأحداث. |
5. Un certain nombre de questions sont aujourd'hui au centre des controverses, tant il est vrai que les Burundais n'ont pas la sérénité nécessaire pour forger un consensus sur ces objets importants du conflit. | UN | ٥ - هناك عدد من المسائل التي توجد اليوم في بؤرة المنازعات، طالما أن من الحقيقي أن البورونديين ليس لديهم الهدوء اللازم لتكوين توافق آراء إزاء هذه النواحي الهامة في النزاع. |
Elle a appelé à prêter davantage attention à l'accroissement des inégalités et des dettes sociales, en faisant remarquer que les décideurs étaient dans l'obligation de trouver des solutions de remplacement viables aux systèmes qui dysfonctionnaient et de placer les gens au centre du développement. | UN | ودعت إلى الانتباه إلى حالات انعدام المساواة المتزايدة وديون الضمان الاجتماعي، ملاحِظة أن واضعي السياسات ملتزمون بإيجاد بدائل قابلة للتنفيذ للنظم التي أصابها الخلل، وبوضع الإنسان في بؤرة التنمية. |
Les services audiovisuels sont au cœur de la mondialisation et sont en même temps d'importants vecteurs de différentes cultures. | UN | تقع الخدمات السمعية البصرية في بؤرة العولمة، وهي في الوقت ذاته أدوات مهمة لنقل فرادى الثقافات. |
Depuis des années, cette question est au cœur de différentes initiatives destinées à remettre la Conférence au travail. | UN | فقد كانت هذه المسألة على مر السنين في بؤرة مبادرات مختلفة بهدف عودة مؤتمر نزع السلاح إلى العمل مرة أخرى. |
Dès les débuts du PNUE, le rôle normatif a été au cœur de sa mission. | UN | 53- وقد كان دور البرنامج كمنظمة معيارية في بؤرة الاهتمام عند إنشائه. |
Ci-après certaines approches pratiques pour placer les droits des femmes au cœur des nouveaux objectifs : | UN | وتشمل بعض النهج العالمية لوضع حقوق المرأة في بؤرة الأهداف الجديدة: |
L'ONU devrait être au coeur des efforts menés pour établir une économie mondiale qui permette à tous les peuples et toutes les nations de s'élever. | UN | فينبغي أن تكون الأمم المتحدة في بؤرة الجهود الرامية إلى إرساء اقتصاد عالمي ينتشل جميع الشعوب والأمم. |
La BAfD a aussi rangé nettement la population au premier rang de ses préoccupations en matière d'assistance en faveur du développement. | UN | كذلك وضع مصرف التنمية الافريقي السكان في بؤرة اهتماماته ذات اﻷولوية من أجل المساعدة اﻹنمائية. |
10. M. PEARSON (NouvelleZélande) dit que l'adhésion universelle à la Convention doit constituer un souci permanent pour la deuxième Conférence d'examen, au même titre que les efforts visant à innover pour adapter la Convention en fonction des nouvelles formes de conflits et menaces pour la sécurité et pour assurer l'efficacité de l'instrument. | UN | 10- السيد بيرسون (نيوزيلندا): قال إن تحقيق عالمية الانضمام إلى الاتفاقية يجب أن يكون في بؤرة اهتمام المؤتمر الاستعراضي الراهن جنباً إلى جنب الجهود الواجب بذلها للاحتفاظ بطابعها الابتكاري وفعاليتها وصلتها بالنزاعات الراهنة والتحديات الأمنية. |
Quant aux autres composantes de la nature, comme par exemple les nappes aquifères profondes, les réserves minérales et fossiles, ou l'énergie éolienne, solaire, géothermique et l'énergie de la houle, elles ne constituent pas un axe de recherche prioritaire pour la Plateforme. | UN | أما المكونات الأخرى للطبيعة، مثل طبقات المياه الجوفية العميقة والاحتياطيات المعدنية والأحفورية والطاقة الهوائية والشمسية والحرارية الأرضية والموجية فهي لا تدخل في بؤرة اهتمام المنبر الحكومي الدولي. |