On tire du plaisir dans la misère des autres maintenant ? | Open Subtitles | إذن أنتِ الآن تستمتعين في بؤس الناس الأخرين ؟ |
Il ne suffit pas de dire que ces enfants sont nés dans la misère ou la pauvreté, ou qu'ils sont victimes des ravages de la guerre. | UN | إذ لا يكفي القول إن هؤلاء اﻷطفال قد ولدوا في بؤس أو فقر أو أنهم ضحايا لويلات الحرب. |
Cet objectif paraît utopique quand on songe aux milliards d'êtres humains qui vivent dans la misère. | UN | وهذا الهدف لا يمكن تصوره مطلقاً فيما يبدو عندما نضع في الاعتبار الأعداد المروعة لأولئك الذين يعيشون في بؤس وفاقة. |
Ce sommet doit envoyer un message d'espoir aux millions qui vivent encore dans la misère. | UN | إن اجتماع القمة هذا يجب أن يبعث برسالة أمل إلى الملايين الذين ما زالوا يعيشون في بؤس. |
Les terres arables du monde souffrent de l'érosion provoquée par la désertification, et les habitants des pays en développement désertiques vivent dans une misère indicible. | UN | إن سطح اليابسة في العالم يتعرض للتآكل بتأثير التصحر، وتعيش شعوب البلدان النامية التي عصف بها التصحر في بؤس يجل عن الوصف. |
L'Afrique est blessée, tout comme l'âme de notre peuple, le peuple africain, qui se consume dans la misère et les troubles. | UN | إن أفريقيا تنزف، وكذلك أرواح شعوبنا، الشعوب اﻷفريقية، تحتــرق في بؤس وأذى متعمد. |
Après tout, le rêve d'un monde heureux et sans danger ne saurait être réalisé tant qu'il se trouvera, n'importe où dans le monde, un seul enfant vivant dans la misère et le désespoir. | UN | وقبل كل شيء، فإن الحلم بقيام عالم سعيد وآمن لا يمكن أن يتحقق طالما وجد طفل واحد يعيش في بؤس ويأس في أي جزء من العالم. |
Les esprits enfermés ici qui ne sont pas dans la misère perpétuelle comprennent que si tu veux sentir la magie de la sensation de cause à effet, tu dois avoir un objectif. | Open Subtitles | الأرواح المحبوسة في هذا المكان الذين ليسوا في بؤس دائم يفهمون أن اذا أردت أن تشعر بسحر السبب و النتيجة, |
Votre cliente accepte l'argent ou vit dans la misère jusqu'à son expulsion. | Open Subtitles | العميل الخاص بك يمكن أن توافق على الاستحواذ أو يعيشون في بؤس حتى انها طردت. |
Elle devrait prévoir une démarche vers une convention sur droits de l'homme et extrême pauvreté qui serait bâtie en partenariat avec les personnes vivant dans la misère. | UN | وينبغي أن ينص على نهج يؤدي إلى وضع اتفاقية بشأن حقوق الإنسان والفقر المدقع توضع بالشراكة مع الأشخاص الذين يعيشون في بؤس. |
Une bonne partie de la population des pays en développement vit dans la misère matérielle et la pauvreté et la précarité économique augmentent dans la plupart des pays industrialisés. | UN | إن جزءا كبيرا من سكان البلدان النامية يعيش في بؤس مادي كما أن الفقر وعدم الاستقرار الاقتصادي يتزايدان في غالبية البــلدان الصناعية. |
Les seuils de pauvreté sont inévitablement quelque peu arbitraires, et de modestes changements peuvent beaucoup accroître ou réduire les estimations du nombre de ceux qui vivent dans la misère. " | UN | كما أن حدّ الفقر يتحدد بالضرورة بصورة تحكمية الى حد ما كما أن بعض التغييرات الصغيرة قد تؤدي الى زيادة كبيرة أو نقص كبير في عدد الذين يعيشون في بؤس. |
On ne doit pas laisser Israël poursuivre les châtiments collectifs qu'il inflige à près de un million et demi de Palestiniens à Gaza, qui vivent dans la misère, en proie au désespoir du fait de l'agression militaire israélienne. | UN | وقالت إنه ينبغي ألا يُسمح لإسرائيل بمواصلة فرض عقابها الجماعي على قرابة 1.5 مليون من المدنيين الفلسطينيين في غزة، الذين يعيشون في بؤس ويأس بسبب العدوان العسكري الإسرائيلي. |
25. Tous ceux qui vivent dans la misère ont droit à un traitement digne, respectueux et humain de la part des systèmes de santé. | UN | 25- ولكل من يعيشون في بؤس الحق في معاملة كريمة وإنسانية قوامها الاحترام من جانب أنظمة الرعاية الصحية. |
24. Tous ceux qui vivent dans la misère ont droit à un traitement digne, respectueux et humain de la part des systèmes de santé. | UN | 24- ولكل من يعيشون في بؤس الحق في معاملة كريمة وإنسانية قوامها الاحترام من جانب أنظمة الرعاية الصحية. |
Il est absolument indispensable d'œuvrer en faveur du développement, de parvenir à réduire la pauvreté et de répondre de manière appropriée aux besoins de millions d'êtres humains qui aujourd'hui se débattent dans la misère et le désespoir pour garantir la paix et la sécurité. | UN | ويعدّ العمل من أجل التنمية والحد من الفقر والتعامل الملائم مع احتياجات ملايين البشر الذين يناضلون اليوم في بؤس ومرض ويأس مطلبا لا غنى عنه لضمان السلام والأمن. |
Un grand nombre de ces menaces mondiales sont intimement liées à la guerre, mais la guerre a beaucoup plus de chances d'éclater au sein des frontières qu'à travers elles. Pensez qu'environ deux-tiers de la population de la Syrie ont été déplacés par la guerre civile et que des millions de personnes vivent dans la misère des camps de réfugiés. | News-Commentary | وتتشابك العديد من هذه التهديدات العالمية بشكل وثيق مع الحروب، ولكن الحروب الأكثر ترجيحاً هي تلك التي تدور رُحاها داخل الحدود وليس عبرها. ولنتأمل هنا كيف نزح ما يقرب من ثلثي سكان سوريا بفِعل الحرب الأهلية التي تجتاح البلاد، وكيف يعيش الملايين في بؤس شديد في مخيمات اللاجئين. |
Dans la Fédération de Russie, les conflits qui ont éclaté en Tchétchénie en septembre 1999 ont déraciné 250 000 personnes et laissé dans la misère de nombreuses personnes. | UN | وفي الاتحاد الروسي، فإن القتال الذي نشب في الشيشان في شهر أيلول/سبتمبر 1999 قد أجبر ربع مليون من الأشخاص على مغادرة ديارهم وترك آخرين كثيرين يعيشون في بؤس. |
255. La population de Guinée se débat cruellement dans une misère grandissante pour un pays pourtant riche en ressources naturelles et humaines. | UN | 255 - فسكان غينيا يتخبطون بمرارة في بؤس متزايد رغم أنهم يعيشون في بلد غني بالموارد الطبيعية والبشرية. |
En ce qui concerne les États fragiles, nous devons reconnaître que c'est dans ces États que se trouve la majorité du milliard de personnes de par le monde qui vivent tout au bas de l'échelle, dans une misère noire. | UN | وعندما يتعلق الأمر بالدول الضعيفة، علينا أن نعترف بأن الأغلبية من البليون نسمة من سكان العالم الذين يعيشون في القاع في بؤس محض هم من سكان هذه الدول. |
Elle déclare qu'elle appartient à un peuple nomade traditionnel pacifique qui vit dans le désert du Sahara occidental depuis des siècles et qu'elle lutte pour arracher sa terre à l'occupation marocaine et pour libérer les personnes qui, comme elle, vivent enfermées dans les camps de réfugiés dans une misère et des privations absolues. | UN | وقالت إنها تنتمي إلى الرُحّل التقليديين المسالمين الذين سكنوا الصحراء الغربية لعدة قرون، وإنها تقاتل لاستعادة أرضها من الاحتلال المغربي وتحرير أولئك الذين يعيشون مثلها محاصرين في مخيمات اللاجئين في بؤس وحرمان مطلقين. |