Après la tragédie survenue au Timor oriental, Vanuatu pense qu'il n'est pas trop tard pour que la communauté internationale agisse pour empêcher qu'une tragédie semblable se produise en Papouasie occidentale. | UN | ونتيجة للمأساة التي حدثت في تيمور الشرقية، ترى فانواتو أنه ما زال هناك وقت لكي يعمل المجتمع الدولي على منع حدوث مأساة مماثلة في بابوا الغربية. |
Nous demandons également à l'ONU d'envoyer une mission d'enquête pour examiner la situation relative à des violations des droits de l'homme et à d'autres questions connexes en Papouasie occidentale. | UN | وندعو الأمم المتحدة أيضا إلى إيفاد بعثة لتقصي الحقائق تفحص الحالة في بابوا الغربية من حيث انتهاكات حقوق الإنسان والمسائل الأخرى ذات الصلة. |
Nous ne pouvons pas nous faire les champions de la démocratie tout en nous désintéressant de ceux qui, depuis de nombreuses années, réclament la paix et la liberté, comme c'est le cas de nos frères en Papouasie occidentale. | UN | ولا نستطيع أن ندعو إلى الديمقراطية في الوقت الذي نغمض فيه أعيننا عن الذين ما فتئوا يصرخون منذ عدة سنين مطالبين بالسلام والحرية، وذلك كما في حالة إخواننا في بابوا الغربية. |
D'un autre côté, nos frères et soeurs mélanésiens de Papouasie occidentale, continuent de lutter pour briser la domination coloniale et la mainmise étrangère qui résultèrent de la prétendue loi d'autodétermination de 1969. | UN | ومن ناحية أخرى فإن اخوتنا وأخواتنا الميلانيزيين في بابوا الغربية لا يزالون يكافحون من أجل كسر الهيمنة الاستعمارية والحكم الأجنبي المفروضين عليهم بعد ما يسمى بالاختيار الحر في عام 1969. |
Les peuples autochtones de Papouasie occidentale luttent pour faire valoir leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | 46 - تناضل الشعوب الأصلية في بابوا الغربية كي تنال حقها في تقرير المصير والاستقلال. |
La vérité concernant la prétendue loi de libre choix doit être exposée aux frères et soeurs mélanésiens de la Papouasie occidentale et au reste de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن تُكشف الحقيقة المحيطة بما يسمى بقانون الاختيار الحر لشقيقاتنا وأشقائنا الميلانيزيين في بابوا الغربية ولبقية المجتمع الدولي. |
En 2007, le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des peuples autochtones a noté que si des mesures constructives ont été prises et ont été utiles, la situation en Papouasie occidentale est inquiétante. | UN | وفي عام 2007، أشار المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين إلى أن الوضع في بابوا الغربية يبعث على القلق رغم ما اتخذ من ترتيبات بناءة تشكل خطوات إيجابية. |
L'ONU ne peut pas et ne doit pas dans ce nouveau millénaire continuer de fermer les yeux sur ses propres échecs du passé, qui ont mené à trois longues décennies atroces caractérisées par l'injustice, les violations des droits de l'homme et la guerre de guérilla en Papouasie occidentale. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة، ولا ينبغي لها، في هذه الألفية الجديدة أن تواصل تعاميها عن أخطائها الماضية التي أفضت إلى ثلاثة عقود طويلة يكتنفها العذاب والظلم والإساءة لحقوق الإنسان وحرب العصابات في بابوا الغربية. |
15. Franciscans International signale que la situation concrète des droits de l'homme en Papouasie occidentale laisse encore beaucoup à désirer concernant la légalité. | UN | 15- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن وضع حقوق الإنسان على أرض الواقع في بابوا الغربية يبين أنه لا يزال في حاجة إلى كثير من التحسين لسيادة القانون. |
Selon Akihisa Matsuno, professeur à l'École des politiques publiques internationales d'Osaka et spécialiste de l'Indonésie, ce qui se passe en ce moment en Papouasie occidentale s'apparente à un génocide, à la fois physique et culturel. | UN | 47 - ويرى أكيهيسا ماتسونو، وهو أستاذ متخصص في الشؤون الإندونيسية في كلية أوساكا للسياسات العامة الدولية، أنما يحدث في بابوا الغربية يصل إلى مستوى الإبادة الجماعية، من الناحيتين المادية والثقافية على حد سواء. |
Le Comité s'inquiète d'informations de plus en plus fréquentes faisant état d'un recours excessif à la force et d'exécutions extrajudiciaires par la police et l'armée au cours de manifestations, en particulier en Papouasie occidentale, à Bima et Nusa Tenggara Ouest. | UN | 16- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد التقارير التي تتحدث عن الاستخدام المفرط للقوة وعن عمليات القتل التي ترتكبها خارج نطاق القضاء عناصرُ الشرطة والقوات العسكرية أثناء الاحتجاجات، ولا سيما في بابوا الغربية وبيما ونوسا تينغارا الغربية. |
Les différends et les préoccupations qui persistent à propos de la légalité des instruments conclus au fil des ans et entérinés par l'ONU, tel que l'Accord de New York de 1962, régissant l'administration par les Nations Unies de la prétendue Loi d'autodétermination en Papouasie occidentale, est un exemple éclatant qui met au défi l'intégrité et la validité des résolutions de l'ONU de l'époque. | UN | إن الخلافات والشواغل المستمرة المثارة حول قانونية الصكوك التي اعتمدتها الأمم المتحدة وأبرمت على مر السنين - مثل اتفاق نيويورك لعام 1962 لتوجيه إدارة الأمم المتحـدة لما يسمى بعهد الاختيار الحر في بابوا الغربية - مثال واضح يطعن في نزاهة وشرعية قرارات الأمم المتحدة في ذلك الحين. |
16) Le Comité est préoccupé par l'augmentation du nombre de cas rapportés d'usage excessif de la force et d'exécutions extrajudiciaires par la police et l'armée au cours de manifestations, en particulier en Papouasie occidentale, à Bima et Nusa Tenggara Ouest. | UN | (16) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد التقارير التي تتحدث عن الاستخدام المفرط للقوة وعن عمليات القتل التي ترتكبها خارج نطاق القضاء عناصرُ الشرطة والقوات العسكرية أثناء الاحتجاجات، ولا سيما في بابوا الغربية وبيما ونوسا تينغارا الغربية. |
28) Le Comité prend note qu'en Papouasie, à la différence d'autres provinces de l'État partie, les manifestants ne sont pas tenus d'obtenir une autorisation préalable de la police pour organiser des manifestations, mais il reste préoccupé par les restrictions injustifiées apportées à la liberté de réunion et d'expression des manifestants en Papouasie occidentale (art. 19 et 21). | UN | (28) وبينما تلاحظ اللجنة أن المحتجين في بابوا غير مطالبين بالحصول على تصريح من الشرطة قبل تنظيم المظاهرات، على عكس الوضع في المقاطعات الأخرى في الدولة الطرف، فإنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء القيود المفروضة دون مبرر على حرية المتظاهرين في بابوا الغربية في التجمع والتعبير (المادتان 19 و21). |
Le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires a pris note d'allégations d'usage excessif de la force par les agents du maintien de l'ordre, y compris contre des écoliers en Papouasie occidentale, et de mauvais traitements, voire d'exécution extrajudiciaire d'un militant bien connu de l'indépendance de la Papouasie. | UN | وأشار المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً إلى ادعاءات تتعلق بالاستخدام المفرط للقوة من جانب موظفين مكلفين بإنفاذ القوانين، بما في ذلك ضد أطفال في بابوا الغربية(88)، وبإساءة المعاملة وبالإعدام المحتمل خارج نطاق القضاء لأحد المناضلين المشهورين من أجل استقلال بابوا(89). |
Les peuples autochtones de Papouasie occidentale ne peuvent même pas hisser leur drapeau ni se réunir en grandes assemblées sans encourir des représailles qui violent les droits de l'homme à de multiples égards. | UN | وإن الشعوب الأصلية في بابوا الغربية لا يمكنها حتى أن ترفع علمها أو تنظم تجمعات كبيرة العدد دون التعرض لأعمال انتقامية تنتهك فيها العديد من حقوق الإنسان المكرسة في الإعلان. |
Selon les informations reçues, depuis le 29 juillet M. Warinussy a reçu sur son téléphone mobile des messages de menace liant son action en faveur des droits de l'homme au mouvement séparatiste de Papouasie occidentale. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فمنذ 29 تموز/يوليه، تلقَّى السيد وارينوسي رسائل تهديد نصية على هاتفه المحمول تربط عمله في مجال حقوق الإنسان بالحركة الانفصالية في بابوا الغربية. |
En 2006, le Rapporteur spécial a envoyé une communication concernant l'expulsion des médias, des Églises et des ONG étrangers de Papouasie occidentale. | UN | وفي عام 2006، وجه المقرر الخاص رسالة تتعلق بإعاقة نشاط وسائط الإعلام الأجنبية، والكنائس، والمنظمات غير الحكومية في بابوا الغربية(159). |
145. Un représentant autochtone de Papouasie occidentale a soulevé la question des droits de l'homme et de la terre et rappelé au Gouvernement indonésien qu'il devait promouvoir et protéger les droits fondamentaux des autochtones, notamment en reconnaissant et en ratifiant la Convention No 169 de l'OIT. | UN | 145- وأثار ممثل للشعوب الأصلية في بابوا الغربية مسألة حقوق الإنسان والأرض، وذكّر حكومة إندونيسيا بمسؤوليتها عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية، خصوصاً عن طريق الاعتراف باتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 والتصديق عليها. |
Au Sommet du Millénaire, M. Barak Sope Maautamate, qui était alors Premier Ministre du Vanuatu, a invité l'ONU à examiner la légalité de son action de 1962, lorsqu'elle a entériné l'Accord de New York pour administrer la prétendue Loi d'autodétermination de la Papouasie occidentale. | UN | وفي مؤتمر قمة الألفية، قام رئيس وزراء فانواتو آنذاك، الأونورابل باراك سوبي ماوتماتي، بدعوة الأمم المتحدة إلى استعراض شرعية إقدام الأمم المتحدة في عام 1962 على إقرار اتفاق نيويورك لإدارة ما يسمى عهد الاختيار الحر في بابوا الغربية. |
28. Des représentants ont mis l'accent sur la nécessité de trouver des solutions pacifiques aux graves problèmes que connaissent les communautés minoritaires de la Papouasie occidentale en Indonésie, des villages bédouins non reconnus en Israël, de la province de Mindanao aux Philippines, de la République démocratique du Congo, de la région Karamoja d'Ouganda, du Soudan et de la Tchétchénie. | UN | 28- وركز بعض الممثلين على ضرورة إيجاد حل سلمي للصعوبات الشديدة التي تواجهها الأقليات في بابوا الغربية في إندونيسيا، وقرى البدو غير المعترف بها في إسرائيل، ومنداناو في الفلبين، وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، ومنطقة كاراموجا في أوغندا، وفي السودان والشيشان. |