"في بادئ الأمر" - Traduction Arabe en Français

    • initialement
        
    • d'abord
        
    • au départ
        
    • dans un premier temps
        
    • à l'origine
        
    • au début
        
    • en premier lieu
        
    • pour la première fois
        
    • initial
        
    • la première fois un
        
    Un bureau spécial chargé du projet de système ITDS avait été initialement créé sous l'autorité du Secrétaire au Trésor. UN وكان مكتب خاص بمشروع نظام بيانات التجارة الدولية قد أنشئ في بادئ الأمر تحت ولاية وزير المالية.
    Ces dépenses étaient initialement financées par prélèvement sur le budget ordinaire de l'ONU. UN وقد مُوِّل المخطط في بادئ الأمر باعتماد من الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    Il a d'abord été convenu que ces formulaires seraient modifiés compte tenu des décisions du Groupe de travail concernant les recommandations pertinentes. UN واتُّفق في بادئ الأمر على تنقيح هذه الاستمارات لتجسيد ما اتّخذه الفريق العامل من قرارات بشأن التوصيات ذات الصلة.
    au départ, une approche purement sanitaire a été adoptée pour endiguer les effets dévastateurs de cette maladie. UN وتم اعتماد نهج أساسي للحد من انتشار الآثار المدمرة لهذا المرض في بادئ الأمر.
    À la même session, la Commission a prié le Secrétariat de préparer une étude, limitée dans un premier temps aux catastrophes naturelles, sur le sujet. UN وفي الدورة نفسها، طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تعد دراسة أساسية عن الموضوع تقتصر في بادئ الأمر على الكوارث الطبيعية.
    à l'origine, il y était question uniquement de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes dans l'emploi, mais ces dernières années sa portée a été élargie. UN ولم يتناول هذا القانون في بادئ الأمر سوى المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل في مجال العمالة ولكن جرى توسيع نطاقه في السنوات الأخيرة ليشمل مجالات جديدة.
    Les internes ont besoin d'un filet pour pouvoir survivre au début. Open Subtitles المستجدّون يحتاجون حماية في بادئ الأمر كي يمكنهم الاستمرار
    Ces dépenses étaient initialement financées par prélèvement sur le budget ordinaire de l'ONU. UN وقد مُوِّل المخطط في بادئ الأمر باعتماد من الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    Il a été décidé initialement que ces informations seraient recueillies par le biais de questionnaires. UN وتقرّر في بادئ الأمر أن تجمع المعلومات بواسطة الاستبيانات.
    La méthode la plus utilisée est le modèle des coûts standard, initialement élaboré aux PaysBas. UN وأفضل آليات القياس قبولاً هي نموذج التكلفة القياسية، الذي استُحدث في بادئ الأمر في هولندا.
    Pour ce qui était de la marine, un navire pourrait être initialement affrété. UN ويمكن استئجار سفينة بحرية في بادئ الأمر.
    La BIVAC a d'abord affirmé que cette somme lui revenait en compensation du trop-versé au titre des taxes acquittées précédemment. UN ولقد ادعى مكتب فريتاس في بادئ الأمر أن المبلغ يخصه لأنه دفع ضرائب أكثر من اللازم في السابق.
    Par exemple, le Japon a estimé que l'examen devrait d'abord se concentrer sur un petit nombre de dispositions puis élargir progressivement son champ. UN فقد رأت اليابان مثلاً أن يعمد الاستعراض في بادئ الأمر إلى التركيز على عدد محدود من الأحكام ثم يتوسع في نطاقه تدريجياً.
    Je ne me suis d'abord penché sur vous que par devoir. Open Subtitles أثار إهتمامي بكِ في بادئ الأمر من باب الطاعة
    L'introduction de technologies de l'information dans les chaînes de production réduira peut-être au départ la demande de main-d'oeuvre. UN وسيكون من شأن إدخال تكنولوجيا المعلومات في خطوط الإنتاج الثابتة أن يفضي في بادئ الأمر إلى خفض الطلب على العمالة.
    Afin d'atteindre cet objectif, l'enseignement doit être adapté au départ à la vie de tous les jours des enfants, encourager et satisfaire leur soif naturelle de savoir, avant de leur apprendre à transcender le monde qui les entoure. UN ويجب، من أجل تحقيق هذه الأهداف، أن يكون التعليم في بادئ الأمر متوائما مع الحياة اليومية للأطفال، وأن يشجع تعطشهم الطبيعي للمعرفة وأن يروي هذا الظمأ؛ وأن يمضي بعد ذلك كي يسمو على عالمهم.
    Il était prévu au départ, compte tenu de la preuve disponible à ce moment-là, que son affaire serait renvoyée devant une juridiction nationale. UN وكانت قضيته مخصصة في بادئ الأمر لإحالتها إلى القضاء الوطني في محاكمة تستند إلى الأدلة المتوفرة في ذلك الوقت.
    Le fonctionnement du conseil sera assuré dans un premier temps par le secrétariat du Comité des marchés du Siège. UN وستقدم أمانة لجنة المقر للعقود في بادئ الأمر الخدمات إلى المجلس المستقل لاستعراض منح العقود.
    dans un premier temps, le Département des affaires politiques avait estimé qu'il serait nécessaire de déplacer temporairement le Groupe de contrôle sur la Somalie pour des raisons de sécurité. UN فذكر أن إدارة الشؤون السياسية كانت قد خلصت في بادئ الأمر إلى أن فريق الرصد المعني بالصومال ينبغي، لدواع أمنية أن يجري نقله بصفة مؤقتة.
    À la même session, la Commission a prié le Secrétariat d'établir une étude, limitée dans un premier temps aux catastrophes naturelles, sur le sujet. UN وفي الدورة نفسها، طلبت اللجنة إلى الأمانة العامة أن تعدّ دراسة أساسية عن الموضوع، تقتصر في بادئ الأمر على الكوارث الطبيعية.
    La plupart des économies se sont cependant stabilisées au début de 2010, l'impact de la récession sur la sous-région étant finalement moins grave que ce qu'on avait craint à l'origine. UN غير أن معظم الاقتصادات عادت إلى الاستقرار في أوائل عام 2010، حيث اتضح أن تأثير الانكماش العالمي على المنطقة دون الإقليمية كان أقل مما كان يُخشى في بادئ الأمر.
    Bien qu'il ait été conçu à l'origine comme un simple mécanisme officieux destiné à mieux organiser les débats sur les rapports du Secrétaire général, ce processus consultatif est vite devenu une instance internationale offrant un potentiel particulier. UN وعلى الرغم من تصور العملية التشاورية في بادئ الأمر بوصفها آلية غير رسمية بسيطة للمساعدة على تنظيم المناقشة بشأن تقارير الأمين العام ، فإنها سرعان ما أصبحت محفلاً دولياً ذا إمكانية فريدة.
    au début, le programme s'était attaché à établir la répartition géographique et épidémiologique de la maladie. UN وركّز البرنامج في بادئ الأمر على تحديد التوزع الجغرافي والوبائي للمرض.
    en premier lieu, l'attribution de deux places de stationnement à la Mission russe, conformément à la réglementation, était insuffisante pour une mission comptant plus de 100 véhicules. UN وأوضح في بادئ الأمر أن موقفي السيارات المخصصين للبعثة الروسية وفقا لبرنامج أماكن وقوف السيارات غير كافيين للبعثة التي يتجاوز عدد سياراتها المائة.
    Les taux de recyclage sont souvent comparés à la production actuelle, qui peut être très supérieure à son niveau lorsque les vieux objets ont été fabriqués pour la première fois. UN وتقارن معدلات إعادة التدوير غالباً بالاستهلاك الحالي الذي يمكن أن يكون أكثر ارتفاعاً عما كانت عليه البنود المتقادمة قد صنعت في بادئ الأمر.
    La pratique: engagement initial d'un an et mandat maximal de quatre ans. UN الممارسة العملية: التعيين في بادئ الأمر لمدة سنة واحدة على أن يكون الحد الأقصى لشغل الوظيفة هو أربع سنوات.
    1. C'est en 1984 que le Président de la Commission des droits de l'homme a nommé pour la première fois un rapporteur spécial chargé d'examiner la situation des droits de l'homme en Afghanistan, comme le Conseil économique et social le lui avait demandé dans sa résolution 1984/37 du 24 mai 1984. UN ١ - عين رئيس لجنة حقوق اﻹنسان في عام ١٩٨٤ مقررا خاصا في بادئ اﻷمر لكي يــدرس حالــة حقــوق اﻹنسان في أفغانستان، وذلك بناء على طلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي الــوارد في قراره ١٩٨٤/٣٧ المؤرخ ٢٤ أيار/ مايو ١٩٨٤.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus