Bien des communautés, des ménages et des particuliers sont du fait de la crise plus vulnérables qu'ils ne l'étaient au début de la décennie. | UN | وأصبح العديد من المجتمعات والأسر والأفراد، بسبب الأزمة، أشد هشاشة مما كانوا عليه في بداية العقد. |
Bien des communautés, des ménages et des particuliers sont du fait de la crise plus vulnérables qu'ils ne l'étaient au début de la décennie. | UN | وأصبح العديد من المجتمعات والأسر والأفراد، بسبب الأزمة، أشد هشاشة مما كانوا عليه في بداية العقد. |
Les chiffres de 1998 représentaient 37 % de l’ensemble du personnel du Fonds, contre 32 % au début de la décennie. | UN | وشكل موظفو اليونيسيف في أفريقيا، في عام ١٩٩٨، ٣٧ في المائة من مجموع الموظفين مقابل ٣٢ في المائة في بداية العقد. |
L'UNESCO a publié le Manifeste 2000 au début de la décennie pour sensibiliser le public. | UN | وأطلقت اليونسكو بيان سنة 2000 في بداية العقد بغية خلق وعي عام. |
La menace qui pèse sur la survie même de l'humanité est aussi présente aujourd'hui qu'au début de la décennie. | UN | إذ أن الخطر الذي يتهدد بقاء البشرية اليوم ليس بأقل مما كان عليه في بداية العقد. |
Les institutions spécialisées, dont le rôle d’agent d’exécution des programmes financés par le PNUD était considérable au début de la décennie, participent de moins en moins aux activités opérationnelles au niveau des pays. | UN | فبعد أن كان لهذه الوكالات دور مهيمن في بداية العقد بوصفها الوكالات المنفذة للمشاريع الممولة من البرنامج اﻹنمائي شهدت تضاؤل اشتراكها في اﻷنشطة التنفيذية على الصعيد القطري. |
La menace qui pèse sur la survie même de l'humanité est aussi présente aujourd'hui qu'au début de la décennie. | UN | إذ أن الخطر الذي يتهدد بقاء البشرية اليوم ليس بأقل مما كان عليه في بداية العقد. |
Toutefois, dans la plupart des pays, le revenu par habitant est toujours inférieur à ce qu’il était au début de la décennie, c’est-à-dire avant le début du processus de transition. | UN | بيد أن معظم البلدان لم تستعد بعد مستويات نصيب الفرد من الدخل التي بلغتها قبل أن تبدأ مرحلة الانتقال في بداية العقد. |
au début de la décennie, Nauru était au bord de l'effondrement économique total. | UN | في بداية العقد كانت ناورو على حافة انهيار اقتصادي تام. |
De 60 millions de dollars des États-Unis au début de la décennie, l'aide publique au développement aux Comores est tombée à seulement 27,8 millions de dollars en 1998, toutes sources confondues, soit une réduction de 54 %. | UN | فقد انخفضت المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى جزر القمر من 60 مليون دولار أمريكي في بداية العقد إلى 27.8 مليون دولار فقط من جميع المصادر في عام 1998، أي انخفضت نسبة 54 في المائة. |
La part du Gouvernement de Guam était de 21,7 % et celle du Gouvernement fédéral de 7,8 %, une diminution par rapport aux 12,4 % qu'elle représentait au début de la décennie. | UN | وكانت حصة حكومة غوام من هذه الوظائف 21.7 في المائة وكان نصيب الحكومة الاتحادية منها 7.8 في المائة، منخفضة بذلك عن نسبة الـ 12.4 في المائة التي سجلتها في بداية العقد. |
Malgré les revers parfois graves qu'ils ont subis, les pays africains sont parvenus à progresser dans un certain nombre de domaines qui faisaient l'objet de profondes préoccupations au début de la décennie. | UN | على الجانب اﻷفريقي، وعلى الرغم من النكسات التي كانت أحيانا بالغة الخطورة، تحققت إنجازات ملموسة في عدد من المجالات التي كانت تشكل مصدر قلق عميق في بداية العقد. |
Le Comité de coordination de la gestion, qui se réunissait par intermittence lorsque l'UNOPS était plus prospère, a commencé à siéger à intervalles réguliers au début de la décennie lorsque ses difficultés financières se sont aggravées. | UN | وتجتمع اللجنة بين الحين والآخر عندما تكون أمور المكتب على ما يرام، وأخذت تجتمع بانتظام أكثر عندما بدأت صعوباته المالية تزداد في بداية العقد. |
83. L'une des principales difficultés en la matière découle du fait qu'au début de la décennie plus de 50 % de la population n'était pas couverte par les institutions publiques de sécurité sociale. | UN | 83- وترجع إحدى الصعوبات الرئيسية في هذه المسألة إلى كون أكثر من 50 في المائة من السكان لم يكونوا في بداية العقد مستفيدين من التغطية التي توفرها المؤسسات العامة للضمان الاجتماعي. |
En 2009 par exemple, plus de la moitié des exportations de marchandises des PMA étaient destinées à d'autres pays en développement, alors que la proportion n'était que de 40 % au début de la décennie. | UN | ففي عام 2009 مثلاً، كان أكثر من نصف صادرات سلع أقل البلدان نمواً موجهاً إلى بلدان نامية أخرى، بعد أن كانت هذه النسبة تعادل 40 في المائة في بداية العقد. |
Grâce à l'augmentation du financement, le nombre de cas confirmés par un test de diagnostic a sensiblement augmenté, passant de moins de 5 % au début de la décennie précédente à environ 35 % en 2009. | UN | وبفضل زيادة التمويل، ارتفع عدد حالات الملاريا المؤكدة بالفحص التشخيصي من أقل من 5 في المائة في بداية العقد الماضي إلى 35 في المائة في عام 2009. |
Ainsi, selon les données figurant dans le rapport du Secrétaire général, l'Afrique connaît depuis 1980 une stagnation continue s'accompagnant dans certains cas d'un déclin. Certains pays du continent appartenant au début de la décennie à la catégorie des pays à revenu intermédiaire se retrouvent aujourd'hui dans le groupe des pays les moins avancés. | UN | وطبقا لتقرير اﻷمين العام عانت افريقيا منذ ١٩٨٠ من الركود الاقتصادي المتواصل، ومن التراجع في بعض الحالات؛ وبعض البلدان التي كانت في بداية العقد من ضمن مجموعة الدخل المتوسط تنتمي اﻵن الى مجموعة أقل البلدان نموا. |
En raison de l’état des connaissances scientifiques sur les catastrophes naturelles au début de la décennie, les stratégies étaient axées sur la prévention des catastrophes, l’évaluation des dégâts qu’elles pourraient causer et l’atténuation et la réduction des dommages grâce à l’assistance technique et au transfert de technologie, à l’éducation et à la formation. | UN | وكان محــط الاهتمام الاستراتيجي في بداية العقد هو الحد من الكوارث عن طريق الفهم العلمي للكوارث الطبيعية وتقييم احتمالات الدمار التي تنشأ عنها وتخفيف الدمار والحد منه عن طريق المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا والتعليم والتدريب. |
Selon des données figurant dans divers documents des Nations Unies, l'Afrique connaît toujours une situation difficile s'accompagnant parfois de déclin, et certains pays du continent, qui appartenaient au début de la décennie à la catégorie des pays à revenu intermédiaire, se retrouvent aujourd'hui dans le groupe des pays les moins avancés. | UN | ووفقا للبيانات الواردة في مختلف وثائق اﻷمم المتحدة، لا تزال افريقيا تمر بحالة صعبة كما أنها شهدت تراجعا في بعض الحالات. فبعض بلدان القارة التي كانت في بداية العقد تنتمي الى فئة البلدان المتوسطة الدخل أصبحت اﻵن تنتمي الى مجموعة أقل البلدان نموا. |
9. au début de la décennie, le Conseil d'administration a défini les objectifs fondamentaux de l'UNICEF et les grandes lignes de sa stratégie pour l'ensemble des années 90 et il continuera d'orienter les activités du Fonds pendant la période 1994-1997. | UN | ٩ - حدد المجلس التنفيذي في بداية العقد اﻷهداف اﻷساسية لليونيسيف والخطوط العريضة لاستراتيجيتها بالنسبة لعقد التسعينات كله وسيستمر في توجيه المنظمة خلال الفترة ٤٩٩١-٧٩٩١. |
437. A l'aube du nouveau millénaire, le HCR se trouve confronté à un panorama régional qui a profondément changé depuis le début de la décennie. | UN | 437- تجابه المفوضية وهي تدخل في الألفية الجديدة بأوضاع إقليمية مختلفة اختلافا شديداً عما كانت عليه في بداية العقد. |