On considère toutefois que la Mission reprendra ses activités normales en Haïti au début du mois de décembre. | UN | ولكن من المفترض، ﻷغراض الميزانية، أن يستأنف العمل العادي في هايتي في بداية كانون اﻷول/ديسمبر. |
M. Valenzuela entrera en fonctions au début du mois de janvier 1999. | UN | وسيتولى السيد مارسو مهامه في بداية كانون الثاني/يناير ١٩٩٩. |
Présentant ce rapport, l'Ambassadeur Larraín a souligné que le rapport final complet serait prêt au début du mois de décembre. | UN | وشدد السفير لارين، لدى تقديم التقرير، على أن التقرير النهائي الشامل سيكون جاهزا في بداية كانون الأول/ديسمبر. |
Présentant ce rapport, l'Ambassadeur Larraín a souligné que le rapport final complet serait prêt au début du mois de décembre. | UN | وشدد السفير لارين، لدى تقديم التقرير، على أن التقرير النهائي الشامل سيكون جاهزا في بداية كانون الأول/ديسمبر. |
au début du mois de janvier, l'arrivée au Tchad de 14 300 réfugiés soudanais a fait passer à plus de 23 000 le nombre des Soudanais dans ce pays. | UN | 33- ووفد 300 14 لاجئ سوداني إلى تشاد في بداية كانون الثاني/يناير، فبلغ بذلك إجمالي عدد اللاجئين السودانيين في البلد أكثر من 000 23 شخص. |
Il est prévu que le Comité interministériel reverra ce projet au début du mois de décembre. | UN | ومن المتوقع أن يعرض هذا التقرير على اللجنة المشتركة بين الوزارات في بداية كانون اﻷول/ديسمبر. |
Le budget révisé du Fonds sera publié au début du mois de janvier 2005. | UN | وستصدر الوثيقة المتعلقة بالميزانية المنقحة لصندوق المكتب في بداية كانون الثاني/يناير 2005. |
Habituellement, il est publié, au plus tôt, à la fin du mois de novembre ou au début du mois de décembre. | UN | فهو يصدر عادة في موعد مبكر في نهاية تشرين الثاني/نوفمبر أو في بداية كانون الأول/ديسمبر. |
Sur la base des recommandations présentées par une mission multidisciplinaire des Nations Unies envoyée en Guinée-Bissau au début du mois de décembre, j'ai le plaisir de proposer qu'un Bureau d'appui des Nations Unies pour la consolidation de la paix soit créé en Guinée-Bissau. | UN | وبناء على توصيات بعثة متعددة التخصصات أوفدت إلى غينيا - بيساو في بداية كانون اﻷول/ ديسمبر، يسرني أن أقترح إنشاء مكتب لدعم بناء السلم في غينيا - بيساو. |
C'est pourquoi nous avons appuyé le processus d'Ottawa et signerons au début du mois de décembre la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. | UN | وهذا هو سبب تأييدنا لعملية أوتاوا، واننا سنوقع في بداية كانون اﻷول/ ديسمبر على اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وتدمير تلك اﻷلغام. |
Les combats entre les Forces armées soudanaises et la faction Minni Minawi à Shangil Tobaya et Dar el Salaam dans le Darfour-Nord, et à Khor Abeche dans le Darfour-Sud ont commencé au début du mois de décembre et se sont poursuivis tout au long des mois de janvier et février 2011. | UN | وبدأ القتال بين الجانبين في شنقل طوباي ودار السلام في شمال دارفور وفي خور أبشي في جنوب دارفور في بداية كانون الأول/ديسمبر واستمر حتى كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير 2011. |
L'un des facteurs principaux sur la voie de la réforme du Conseil de sécurité est le rapport que le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement doit soumettre au début du mois de décembre. | UN | ومن بين العناصر الرئيسية في العملية المستمرة لإصلاح مجلس الأمن تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير الذي سيقدم في بداية كانون الأول/ديسمبر. |
Le déploiement de policiers de la MINUT à travers le pays a permis à ceux-ci de mieux comprendre la situation en matière de sécurité dans les districts et les a aidés à désamorcer les tensions dans certaines situations et éviter qu'ils ne dégénèrent de manière violente, ce qui a notamment contribué à prévenir des combats de grande envergure entre groupes d'arts martiaux rivaux à Maubisse au début du mois de janvier. | UN | وقد زاد تواجد ضباط شرطة البعثة في جميع أنحاء البلد من فهمهم للوضع الأمني في المناطق وأسهموا في الحد من تفاقم بعض الأوضاع المتوترة وتحولها إلى أعمال عنف، كما يتضح من منع اندلاع قتال واسع النطاق بين مجموعات فن القتال في موبيس في بداية كانون الثاني/يناير. |
au début du mois de décembre, après sa rencontre avec un représentant de l'ambassade des États-Unis, il a été réveillé par des gardes au milieu de la nuit et amené dans la salle d'interrogatoire, où il a été immobilisé et frappé sur les talons avec une matraque. | UN | وفي مناسبة أخرى، في بداية كانون الأول/ديسمبر، بعد أن التقى بممثل من سفارة الولايات المتحدة، أيقظه حراس السجن في منتصف الليل واقتادوه إلى غرفة الاستجواب، حيث شلوا حركته وانهالوا عليه بالضرب على عقبيه بعصا مطاطية. |
À l'issue de consultations entre ses membres, le Conseil de sécurité s'est mis d'accord au début du mois de janvier sur la composition des comités des sanctions pour l'année 2003 (voir note du Président sous la cote S/2003/10). | UN | اتفق مجلس الأمن، في بداية كانون الثاني/يناير بعد مشاورات دارت بين أعضائه، على تكوين لجان الجزاءات لعام 2003 (انظر مذكرة الرئيس الواردة في S/2003/10). |
U Myo Thant, journaliste local, et Shigefumi Takasuka, reporter japonais, tous deux travaillant pour le journal japonais Yomiuri Shimbun, auraient été à maintes reprises frappés sur la tête par la police à coups de trique et de matraque, au cours des manifestations estudiantines qui ont eu lieu à Yangon au début du mois de décembre. | UN | فقد زعم بأن السيد ميو ثانت، وهو مراسل صحفي محلي، وشيغيفومي تاكاسوكا، وهو مراسل ياباني، وكلاهما يعمل بصحيفة يوميوري شيمبون اليابانية، قد تعرضا للضرب المتكرر على الرأس بالعصي والهراوات الخشبية على أيدي الشرطة أثناء مظاهرات للطلبة في يانغون في بداية كانون اﻷول/ديسمبر. |
Selon les estimations de la Banque mondiale, les 43 pays qui étaient encore en récession au début du mois de décembre 2009 accusent un déficit de 11,6 milliards de dollars des Etats-Unis pour les dépenses fondamentales dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | وتشير تقديرات البنك الدولي إلى أن 43 بلدا من البلدان التي كانت لا تزال في حالة ركود في بداية كانون الأول/ديسمبر 2009 تعاني من 11.6 مليار دولار أمريكي من العجز في الإنفاق الأساسي على الصحة والتعليم(). |
37. au début du mois de janvier, les négociateurs de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie ont mis au point, pour la poursuite des négociations, une stratégie fondée sur une approche en trois étapes : cessez-le-feu; mesures de confiance économiques; et, enfin, négociation des questions politiques. | UN | ٣٧ - في بداية كانون الثاني/يناير، وضع المفاوضون المشتركون في المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة استراتيجية لاستمرار المفاوضات، على أساس نهج من ثلاث مراحل يبدأ بوقف إطلاق النار، يليه تدابير اقتصادية لبناء الثقة تؤدي إلى التفاوض بشأن المسائل السياسية في نهاية المطاف. |
27. Une pénurie de personnel a également obligé la MINUL à renoncer à ses premiers efforts visant à lancer le programme de désarmement au début du mois de décembre 2003, après que les membres des milices favorables à Taylor eurent provoqué des émeutes à Monrovia du 7 au 10 décembre 2003 pour exiger un paiement en espèces avant de désarmer. | UN | 27- كما اضطرت بعثة الأمم المتحدة في ليبيريا، بسبب النقص في القوى العاملة، إلى وقف جهودها الأولية لبدء برنامج نزع السلاح في بداية كانون الأول/ديسمبر 2003، بعد أعمال الشغب التي قامت بها الميليشيات الموالية لتايلور في مونروفيا، في الفترة من 7 إلى 10 كانون الأول/ديسمبر 2003، لطلب مبلغ نقدي لقاء نزع سلاحها. |
c) au début du mois de janvier de l'année en cours eut lieu l'adjudication des sociétés distributrices d'énergie électrique de la Commission exécutive hydroélectrique du Río Lempa (CEL), et cela pour un montant de 586,1 millions de dollars; cette entreprise a réussi à constituer la première privatisation dans le secteur de l'électricité et la première de son genre en Amérique centrale; | UN | (ج) في بداية كانون الثاني/يناير 1998، تم بيع شركات القوى الكهربائية التي تضمها اللجنة التنفيذية الكهربائية لنهر لمبا Comisión Ejecutiva Hidroeléctrica del Río Lempa (CEL) بالمزاد العلني بسعر 586.1 مليون دولار في عملية ناجحة تمثل أول عملية خصخصة في قطاع الكهرباء وتعتبر الأولى من نوعها في أمريكا الوسطى؛ |