Sans moyens adéquats pour s'y adapter, les individus et les groupes de population démunis seront pris au piège de la pauvreté. | UN | و من دون توفر وسائل كافية للتكيف مع تغير المناخ، فإن الفقراء والمجتمعات الفقيرة يمكن أن يقعوا في براثن الفقر. |
Cependant, la marginalisation persistante des plus pauvres et des plus vulnérables s'est traduite par l'isolement d'une large fraction de l'humanité, qui se trouve prise au piège de la pauvreté. | UN | ومع ذلك، فرض استمرار تهميش البلدان اﻷشد فقرا والضعيفة العزلة على نسبة كبيرة من البشر واقعة في براثن الفقر. |
La mondialisation économique offre des perspectives nouvelles, mais nombre de pays en développement sont pris au piège de la pauvreté. | UN | والعولمة الاقتصادية توفر فرصاً جديدة، غير أن كثيراً من البلدان النامية سقطت في براثن الفقر. |
Par ailleurs une personne peut tomber dans la pauvreté en raison des circonstances externes ou internes. | UN | بل يمكن أن يُدفع الشخص إلى الوقوع في براثن الفقر نتيجة لظروف خارجية أو داخلية. |
Plus le temps pendant lequel ces enfants vivent dans la pauvreté s'allonge, plus il leur est difficile d'en sortir. | UN | وكلما طال بقاءُ أولئك الأطفال في براثن الفقر، تعذَّر عليهم الإفلات منها. |
Une présence internationale plus affirmée à Mogadishu est absolument nécessaire si l'on veut éviter tout angle mort néfaste pour la stabilité de la capitale et éviter que celle-ci ne soit de nouveau plongée dans les batailles de seigneurs de la guerre. | UN | وهناك الآن حاجة أخرى لزيادة الحضور الدولي في مقديشو للحيلولة دون حدوث فراغ قد يزعزع استقرار العاصمة ويسمح لها مرة أخرى بالسقوط في براثن أمراء الحرب. |
Contribuer à éviter que les femmes âgées vivant seules dans les zones rurales tombent dans la pauvreté; | UN | المساعدة في تلافي وقوع النساء المسنات اللاتي يعشن بمفردهن في المناطق الريفية في براثن الفقر؛ |
Les familles, prises dans le piège de la pauvreté, en sont souvent réduites à compter sur le travail des enfants pour survivre. | UN | وكثيرا ما لا تجد أُسر هؤلاء الأطفال، التي وقعت في براثن الفقر، خيارا سوى الاعتماد على عمل أطفالها من أجل كفالة البقاء على قيد الحياة. |
Les individus et les ménages luttent pour renforcer leurs capacités de résilience et demeurent très exposés à la menace de retomber dans la pauvreté. | UN | ويناضل الأفراد والأسر من أجل بناء قدرتهم على الصمود، ولا يزالون عرضة بدرجة كبيرة للوقوع في براثن الفقر. |
Des bouleversements dans les investissements publics et privés pour le bien-être des enfants pourraient avoir pour résultat une plongée toujours plus profonde dans le gouffre de la pauvreté, dont souffriront, non seulement les enfants d'aujourd'hui, mais aussi les générations futures. | UN | وقد يتمخض انخفاض الاستثمارات العامة والخاصة في تحقيق رفاه الأطفال عن وقوعهم في براثن فقر أشد، وهو ما يلحق ضررا لا بأطفال اليوم فحسب ولكن أيضا بالأجيال اللاحقة. |
Mais il est tout aussi vrai que les centaines de millions de ces masses politiquement affranchies se trouvent prises au piège mortel de la pauvreté, incapables de vivre pleinement leur vie. | UN | لكن من الصحيح بالمثل أيضا أن مئات الملايين من هذه الجماهير التي لديها القوة السياسية تقع في براثن الفقر المهلكة ولا يمكنها أن تستمتع بالحياة على أكمل وجه. |
Le sort de ce garçon et de son père résume la situation critique des Palestiniens qui vivent dans les territoires arabes occupés - pris au piège dans des situations de violence et soumis aux politiques et pratiques draconiennes des forces armées de la puissance occupante. | UN | ويلخص مصير الطفل وأبيه محنة الفلسطينيين في الأراضي العربية المحتلة: رماهم سوء الطالع في براثن العنف ويتعرضون لسياسات وممارسات بشعة على أيدي القوات المسلحة للدول القائمة بالاحتلال. |
Considérant également que les systèmes de protection sociale apportent une contribution essentielle à la réalisation des droits de l'homme pour tous, en particulier les personnes vulnérables ou marginalisées qui sont prises au piège de la pauvreté et soumises à la discrimination, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن نظم الحماية الاجتماعية تسهم إسهاما بالغ الأهمية في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة أو المهمشون والواقعون في براثن الفقر والمعرضون للتمييز، |
Considérant également que les systèmes de protection sociale apportent une contribution essentielle à la réalisation des droits de l'homme pour tous, en particulier les personnes vulnérables ou marginalisées qui sont prises au piège de la pauvreté et soumises à la discrimination, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن نظم الحماية الاجتماعية تسهم إسهاما بالغ الأهمية في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة أو المهمشون والواقعون في براثن الفقر والمعرضون للتمييز، |
Considérant également que les systèmes de protection sociale apportent une contribution essentielle à la réalisation des droits de l'homme pour tous, en particulier les personnes vulnérables ou marginalisées qui sont prises au piège de la pauvreté et soumises à la discrimination, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن نظم الحماية الاجتماعية تسهم إسهاما بالغ الأهمية في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة أو المهمشون والواقعون في براثن الفقر والمعرضون للتمييز، |
Considérant également que les systèmes de protection sociale apportent une contribution essentielle à la réalisation des droits de l'homme pour tous, en particulier les personnes vulnérables ou marginalisées qui sont prises au piège de la pauvreté et soumises à la discrimination, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن نظم الحماية الاجتماعية تسهم إسهاما بالغ الأهمية في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة أو المهمشون والواقعون في براثن الفقر والمعرضون للتمييز، |
La microfinance, en particulier, est conçue pour amoindrir le risque, pour une personne ou un ménage, de tomber dans la pauvreté ou de devenir plus pauvre encore. | UN | 12 - والتأمين البالغ الصغر بوجه خاص يُصمم بهدف التخفيف من خطر وقوع الأفراد والأسر في براثن الفقر، أو اشتداد حدة فقرهم. |
Par exemple, les femmes qui dépendent économiquement de leur partenaire ont plus de risques de tomber dans la pauvreté après un divorce. | UN | فعلى سبيل المثال، النساء اللائي يعتمدن اقتصاديا على شركائهن في الحياة هن الأكثر عرضة للوقوع في براثن الفقر بعد الطلاق. |
L'Uruguay accepte le défi de respecter les principes établis et d'agir sans tarder, dans un esprit responsable pour que les enfants touchés aujourd'hui par des conflits n'en viennent pas à penser qu'ils vivent dans un monde sans issue. | UN | وتقبل أوروغواي التحدي المتعلق بأن تظل على إيمانها بالمبادئ وأن تتخذ إجراء عاجلا ومسؤولا لضمان ألا يعتقد اﻷطفال الذين وقعوا في براثن النزاعات أنهم ولدوا في عالم بلا أمل. |
6. La Colombie demeure plongée dans un conflit armé interne complexe et aux multiples facettes, dont les effets sur les droits de l'homme représentent un défi permanent pour l'État et la population. | UN | 6- تظل كولومبيا في براثن نزاع داخلي مسلح معقد ومتعدد الأوجه، مما يشكل تحدياً دائماً لحقوق الإنسان بالنسبة إلى الدولة وإلى سكانها. |
De tous les pécheurs qui tombent dans les griffes du Diable, les orgueilleux y tombent le plus rapidement. | Open Subtitles | من بين المذنبين الذين يسقطون في براثن الشيطان المتغطرس يكون أسرعهم |
L'oratrice se dit particulièrement préoccupée par une décision du FMI refusant l'accès au mécanisme de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés aux pays ayant atteint le point d'achèvement qui retombent dans le piège de la dette et aux pays à faible revenu surendettés. | UN | وهناك قلق خاص وهو أنه بسبب قرار اتخذه صندوق النقد الدولي، لنا تكون نافذة مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون مفتوحة أمام البلدان التي بلغت مرحلة الاستكمال ووقعت في براثن الديون، أو أمام بلدان جديدة منخفضة الدخل تواجه محنة الديون. |
Les gouvernements doivent aussi reconnaître le fait que les personnes se trouvant juste au-dessus du seuil de pauvreté international basé sur les revenus demeurent exposées au risque de retomber dans la pauvreté. | UN | ويجب على الحكومات أن تعترف أيضا بأنه حتى أولئك السكان الذين يعيشون بالكاد فوق خط فقر الدخل الدولي لا يزالون عرضة للوقوع في براثن الفقر. |
Des bouleversements dans les investissements publics et privés pour le bien-être des enfants pourraient avoir pour résultat une plongée toujours plus profonde dans le gouffre de la pauvreté, dont souffriront, non seulement les enfants d'aujourd'hui, mais aussi les générations futures. > > (E/ICEF/2009/9, par. 1) | UN | وقد يتمخض انخفاض الاستثمارات العامة والخاصة في تحقيق رفاه الأطفال عن وقوعهم في براثن فقر أشد، وهو ما يلحق ضررا لا بأطفال اليوم فحسب ولكن أيضا بالأجيال اللاحقة " . E/ICEF/2009/9)، الفقرة 1) |