Il a été proposé d'adopter une démarche holistique qui permettrait de tenir pleinement compte de l'exploitation minière dans les programmes de développement durable. | UN | واقترح اتباع نهج كلي يدمج التعدين بشكل كامل في برامج التنمية المستدامة. |
Notant que l'Assemblée générale a reconnu l'importance de l'égalité entre les sexes et de l'autonomisation des femmes, la représentante du Guatemala dit que son Gouvernement s'engage à promouvoir l'intégration de la dimension femmes dans les programmes de développement durable. | UN | وبعد أن أشارت إلى أن الجمعية العامة اعترفت بأهمية المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، قالت إن حكومتها ملتزمة بالعمل على إدراج المنظور الجنساني في برامج التنمية المستدامة. |
8. Les grandes conférences des Nations Unies tenues dans les années 1990 ont montré qu'il fallait renforcer les capacités nationales et locales si l'on voulait intégrer réellement les mesures de prévention des catastrophes dans les programmes de développement durable. | UN | ٨ - وسلطت مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية التي عقدت في التسعينات الضوء على ضرورة بناء القدرات الوطنية والمحلية بهدف ترسيخ تدابير الحد من الكوارث في برامج التنمية المستدامة. |
De plus, les efforts visant à réduire les risques de catastrophe doivent s'inscrire dans des programmes de développement durable, l'optique étant de réduire la pauvreté et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب إدماج الجهود الرامية إلى تقليل مخاطر الكوارث في برامج التنمية المستدامة بهدف الحد من الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
1. Invite les États à incorporer dans des programmes de développement durable entrepris aux échelons national, régional et international, des stratégies visant à prévenir les dégâts causés par les catastrophes naturelles, à les atténuer et à y remédier; | UN | " ١ - تدعو الدول إلى إنشاء تدرج في برامج التنمية المستدامة على الصعد الوطني، واﻹقليمي، والدولي استراتيجيات لاتقاء أضرار الكوارث الطبيعية والتخفيف منها وإصلاحها؛ |
Ma délégation remercie S. E. M. Evo Morales, Président de l'État plurinational de Bolivie, du rôle moteur qu'il a joué pour faire comprendre que notre communauté mondiale devait reconnaître les efforts concrets menés pour veiller à ce que le droit fondamental à l'eau et à l'assainissement soit pleinement intégré dans les programmes de développement durable aux fins de la réalisation des OMD, et déployer davantage d'efforts à cette fin. | UN | يشكر وفد بلدي فخامة السيد إيفو موراليس، رئيس دولة بوليفيا المتعددة القوميات، على قيادته في إبراز ضرورة أن يعترف المجتمع العالمي بحق الإنسان الأساسي في المياه وخدمات الصرف الصحي ويبذل جهودا ملموسة لكفالة إدماجه بصورة كاملة في برامج التنمية المستدامة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Conférence des Nations Unies sur le développement durable, qui a eu lieu en juin 2012, a été pour ONU-Habitat une occasion privilégiée de travailler aux côtés des gouvernements et l'ensemble des organismes des Nations Unies à l'intégration du programme pour les villes dans les programmes de développement durable. | UN | 31 - أتاح مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة الذي عقد في حزيران/يونيه 2012 فرصة فريدة للموئل للعمل مع الحكومات وكامل منظومة الأمم المتحدة لتعميم مراعاة جدول الأعمال الحضري في برامج التنمية المستدامة. |
Cette action fait partie d'un effort visant à améliorer la préparation aux catastrophes entrepris dans les années 90 et qui a sensiblement transformé la politique internationale : les secours en cas de catastrophe ne sont plus considérés comme une activité ad hoc, mais comme une activité qui doit être planifiée et intégrée dans des programmes de développement durable. | UN | ويشكل ذلك جزءاً من الجهد لتحسين التأهب لمواجهة الكوارث الذي بدأ في التسعينيات وأحدث تغيراً في السياسات الدولية إلى حد كبير: ولم يعد ينظر إلى الإغاثة في حالات الكوارث على أنها نشاط مخصص لغرض محدد بل نشاط يحتاج إلى التخطيط والإدماج في برامج التنمية المستدامة. |