C'est la formulation convenue et qui figure dans des protocoles facultatifs similaires. | UN | وهذه العبارة متفق عليها ومدرجة في بروتوكولات اختيارية مماثلة. |
Certaines mesures de réglementation peuvent figurer dans le corps de la convention; la plupart des mesures figurent dans des protocoles. | UN | يجوز وضع بعض تدابير الرقابة في متن الاتفاقية؛ مع وضع معظم التدابير في بروتوكولات. |
Les mesures de réglementation figureraient plutôt dans des protocoles séparés de la convention, qui pourraient être adoptés au moment ou à la suite de l'entrée en vigueur de la convention. | UN | وتوضع تدابير الرقابة بدلاً من ذلك في بروتوكولات منفصلة مرفقة بالاتفاقية، ويمكن اعتماد البروتوكولات في نفس وقت اعتماد الاتفاقية أو بعد دخول الاتفاقية مرحلة النفاذ. |
À notre grand regret, toutefois, les délégations à la Conférence n'ont pu réunir un consensus sur des questions clefs relatives au renforcement des restrictions contenues dans les protocoles sur les mines terrestres, et la Conférence a donc dû être suspendue. | UN | إلا أن ما نأسف له أشد اﻷسف هو أن الوفود التي حضرت المؤتمر لم تتمكن من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مسائل رئيسية لتعزيز القيود الواردة في بروتوكولات اﻷلغام البرية، فتعطل المؤتمر. |
Dans leur rapport les États parties devraient exposer les mesures prises pour garantir leur protection et leur sûreté, y compris les mesures prises pour assurer la prise en considération des personnes handicapées dans les protocoles nationaux applicables en temps d'urgence. | UN | وينبغي على الدول الأطراف الإبلاغ عن أية تدابير اتُخذت لضمان حمايتهم وسلامتهم بما يشمل التدابير المتخذة لإدراج الأشخاص ذوي الإعاقة في بروتوكولات الطوارئ الوطنية. |
Par la suite, en 2000 est introduite l'information sur cette pilule dans les protocoles de soins aux victimes de violence sexuelle du Ministère public. | UN | وفيما بعد، في عام 2000، أدرجت معلومات تتعلق بحبوب منع الحمل في الحالات الطارئة في بروتوكولات مكتب المدعي العام المتعلقة بالعناية بضحايا العنف الجنسي. |
Elle est partie aux protocoles pertinents du Traité visant l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et du Traité sur la zone dénucléarisée du Pacifique Sud. | UN | والاتحاد الروسي هو طرف في بروتوكولات كل من معاهدة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومعاهدة إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب المحيط الهادئ. |
D'autres mesures de réglementation du mercure seraient prévues dans des protocoles distincts. | UN | وفي هذه الحالة، توضع التدابير الأخرى للرقابة على الزئبق في بروتوكولات منفصلة. |
Il empêche que des médicaments et vaccins produits à Cuba figurent dans des protocoles de recherche-développement aux États-Unis. | UN | ويحول الحظر دون إدراج الأدوية واللقاحات المنتجة في كوبا في بروتوكولات تطوير الأبحاث في الولايات المتحدة. |
Réactions positives attestées dans des protocoles et mémorandums d'accord | UN | توثيق ردود أفعال إيجابية في بروتوكولات ومذكرات تفاهم |
Son groupe de travail est d'avis que les objets spatiaux, comme le matériel ferroviaire, devraient être traités dans des protocoles spécialement consacrés à ce type de matériel. | UN | وأضاف أن فريقه يرى أن معدات الفضاء، شأنها شأن معدات السكك الحديدية، ينبغي تناولها في بروتوكولات تغطي تحديدا هذه المعدات. |
La convention comporterait la structure de base de l'instrument et certains types de dispositions tandis que certaines mesures de réglementation, voire toutes, figureraient dans des protocoles distincts. Le texte de la convention et les protocoles seraient juridiquement distincts et pourraient être adoptés séparément par différentes Parties. | UN | ومن شأن الاتفاقية أن تشمل الهيكل الأساسي للصك وفئات معينة من الأحكام، ولكنّ بعضاً أو كلاً من تدابير المراقبة سوف تظهر في بروتوكولات وتكون متميزة قانونياً وتُعتمد بصورة مستقلة من جانب مختلف الأطراف. |
La deuxième option était celle qui se distinguait le plus des autres dans la mesure où la plupart des mesures de réglementation figureraient dans des protocoles distincts, chacun étant un traité juridique séparé. | UN | وقال إن الخيار الثاني هو الأكثر تمايزاً من حيث أن معظم تدابير المراقبة سترد في بروتوكولات مستقلة يكون كل منها عبارة عن معاهدة مستقلة قانونياً. |
b) Une convention et des protocoles : la convention comprend une structure standard et des catégories de dispositions décrites au chapitre I. Cependant, certaines ou toutes les mesures de réglementation figurent dans des protocoles séparés. La convention et ses protocoles sont des traités juridiquement distincts pouvant être adoptés séparément les uns des autres; | UN | (ب) اتفاقية مُذيلة ببروتوكولات: بحيث تشمل الاتفاقية الهيكل والفئات المعتادة للأحكام المبينة في الفصل الأول، ولكن بعض هذه التدابير أو كلها توضع في بروتوكولات مفصلة؛ وفي هذه الحالة تعد الاتفاقية وبروتوكولاتها معاهدات متميزة من الناحية القانونية يمكن اعتمادها بشكل منفصل عن بعضها البعض؛ |
Proportion de pays où la planification de la famille est incluse dans les protocoles relatifs à l'offre de soins post-partum et postavortement | UN | *50 في المائة نسبة البلدان التي يُدرج فيها تنظيم الأسرة في بروتوكولات لتوفير الرعاية اللاحقة للولادة وللإجهاض |
Les mesures prises pour garantir la protection et la sûreté des personnes handicapées, y compris les mesures prises pour assurer leur prise en considération dans les protocoles nationaux applicables en temps d'urgence. | UN | أية تدابير متخذة لضمان حمايتهم وسلامتهم بما في ذلك التدابير المتخذة لإدراج الأشخاص ذوي الإعاقة في بروتوكولات الطوارئ الوطنية |
Certains participants ont déclaré que les rencontres avec des organismes structurés morts, comme les coraux morts, devaient être prises en compte dans les protocoles en cas de découvertes avec des écosystèmes marins vulnérables. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن العثور على كائنات هيكلية ميتة، مثل الشعاب المرجانية الميتة، أمر ينبغي مراعاته في بروتوكولات العثور على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Elle t'a aidée à fuir... en cachant un cheval de Troie dans les protocoles de sécurité. | Open Subtitles | ساعدتك على الهروب... من خلال دفن تجاوز في بروتوكولات الأمن القزم ستار. |
L'idée d'une volonté de domination du monde par les juifs, qui est apparue pour la première fois dans les protocoles des Sages de Sion, a resurgi récemment sous diverses formes, en particulier par le biais du déni de l'holocauste : les juifs ont un tel pouvoir qu'ils peuvent faire gober au monde n'importe quel récit d'épouvante. | UN | فالفكرة القائلة بأن اليهود يريدون السيطرة على العالم، والتي ظهرت ﻷول مرة في بروتوكولات حكماء صهيون، عادت الى الظهور من جديد بأشكال متنوعة، ولا سيﱠما من خلال إنكار أحداث إحراق اليهود: فاليهود لهم سلطة ونفوذ الى حد أنه يمكنهم خداع العالم ودفعه الى تصديق أي رواية مرعبة. |
L'oratrice souhaiterait savoir si le Gouvernement uruguayen applique les définitions contenues dans les protocoles de Palerme sur la traite et les migrations, et s'il a l'intention de ratifier les Protocoles. | UN | 48 - وأضافت أنها مهتمة بمعرفة ما إذا كانت حكومة أوروغواي تطبق التعريفات الواردة في بروتوكولات باليرمو المتعلقة بالاتجار والهجرة، وإذا كانت تعتزم التصديق على البروتوكولات. |
Elle est partie aux protocoles pertinents du Traité visant l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et du Traité sur la zone dénucléarisée du Pacifique Sud. | UN | والاتحاد الروسي هو طرف في بروتوكولات كل من معاهدة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومعاهدة إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب المحيط الهادئ. |