"في بعض الأوساط" - Traduction Arabe en Français

    • dans certains milieux
        
    • dans certains cercles
        
    • aucuns
        
    • de certains milieux
        
    • par certains milieux
        
    dans certains milieux, on croit que le Gouvernement d'Israël pourrait même démanteler d'autres colonies de Cisjordanie. UN ويُعتقد في بعض الأوساط أن حكومة إسرائيل يمكن أن تفكك مستوطنات في الضفة الغربية.
    La mondialisation s'est d'ailleurs heurtée à une forte protestation dans certains milieux. UN وكمثال على ذلك، استقبلت العولمة باحتجاجات قوية في بعض الأوساط.
    Des dirigeants de la communauté juive ont fait part au Rapporteur spécial d'un sentiment d'inquiétude sur une résurgence de l'antisémitisme dans certains milieux. UN وقد أعرب زعماء الجالية اليهودية إلى المقرر الخاص عن شعورهم بالقلق بسبب عودة معاداة السامية في بعض الأوساط.
    Il existe de même dans certains milieux une tendance à voir le retrait du Traité comme une plus grande menace pour la paix et la sécurité internationales que la nonadhésion quand, en fait, c'est l'inverse qui est vrai. UN وبالمثل فإنه في بعض الأوساط هناك مَيل للنظر إلى الانسحاب من المعاهدة على أنه تهديد للسلم والأمن الدوليين أكثر مما هو عدم التزام في حين أن العكس هو الصحيح في واقع الأمر.
    Vous aviez même engrangé un peu de respect dans certains cercles. Open Subtitles حتى أنت حصل بعض الاحترام في بعض الأوساط.
    Il existe de même dans certains milieux une tendance à voir le retrait du Traité comme une plus grande menace pour la paix et la sécurité internationales que la nonadhésion quand, en fait, c'est l'inverse qui est vrai. UN وبالمثل فإنه في بعض الأوساط هناك مَيل للنظر إلى الانسحاب من المعاهدة على أنه تهديد للسلم والأمن الدوليين أكثر مما هو عدم التزام في حين أن العكس هو الصحيح في واقع الأمر.
    L'Holocauste a eu lieu en partie parce qu'il était devenu à la mode, dans certains milieux, de recourir à l'influence des médias pour mener une propagande de masse en vue de rejeter un peuple en raison de sa religion et de ses origines et de faire de lui un bouc émissaire pour tous les problèmes qui se posaient alors. UN لقد حدثت المحرقة لأنه بات من الشائع في بعض الأوساط أن يستغل ثقل وسائط الإعلام في الدعاية الجماهيرية، وإلقاء اللوم على أتباع عقيدة أو سلالة ما واتخاذهم كبش فداء لكل المشاكل التي كانت قائمة.
    On a pu noter tout particulièrement une montée en puissance d'une rhétorique islamophobe dans certains milieux évangélistes, y compris de la part de prédicateurs bien connus, tels Franklin Graham, Jerry Falwell ou Pat Robertson. UN ولوحظ بوجه خاص بروز خطاب قائم على رهاب الإسلام في بعض الأوساط الإنجيلية على لسان أفراد من بينهم بعض المبشرين المعروفين، مثل فرانكلن غراهام أو جيري فالويل أو بات روبرتسن.
    dans certains milieux, on considère que l'emploi de quotas est inconstitutionnel ou contraire aux principes des droits de l'homme. UN 49 - وهناك رأي في بعض الأوساط مفاده أن استخدام الحصص غير دستوري أو يتنافى مع مبادئ حقوق الإنسان.
    L'Érythrée, sans se laisser influencer par la campagne délibérée de calomnies et de désinformation en cours dans certains milieux, continuera d'œuvrer en partenariat avec d'autres pays et organisations pour la paix et la sécurité régionales. UN وإريتريا غير متأثرة بتلك الحملة الدائرة المتعمدة ، حملة التشهير والتضليل الإعلامي في بعض الأوساط وسوف تستمر في العمل بشراكة مع البلدان والمنظمات الأخرى من أجل إحلال السلم والأمن الإقليميين.
    C'est dans ce contexte que le Rapporteur spécial a noté une certaine instrumentalisation de l'antisémitisme dans certains milieux traditionnels et religieux dont l'opposition opportuniste et médiatisée à l'antisémitisme masque la rémanence d'un antisémitisme profond. UN وهذا هو السياق الذي لاحظ فيه المقرر الخاص، علاوة على ذلك، قدراً من الاستغلال لظاهرة معاداة السامية في بعض الأوساط التقليدية والدينية التي تخفي معارضتها الانتهازية والدعائية لمعاداة السامية استمرار تيار قوي من تيارات معاداة السامية.
    S'agissant de la liberté de la presse et de l'information, l'Italie a noté que le fait de critiquer le parti au pouvoir pouvait, dans certains milieux politiques, provoquer des réactions brutales, parmi lesquelles l'intimidation de journalistes, qui incitaient ces derniers à s'autocensurer. UN وفي ما يتعلق بحرية الصحافة والإعلام، أشارت إلى أن انتقاد الحزب الحاكم قد يؤدي في بعض الأوساط السياسية، إلى ردود فعل قاسية، بما في ذلك تهديد الصحفيين، مما يدفعهم إلى انتهاج رقابة ذاتية.
    55. Les stéréotypes sexistes traditionnels existant dans certains milieux/couches de la société sont une des raisons importantes expliquant pourquoi les femmes se cantonnent à un nombre limité de professions et rencontrent des obstacles dans leur parcours professionnel. UN 55- تعد نماذج الأدوار التقليدية في بعض الأوساط/الطبقات الاجتماعية سبباً هاماً لوجود طيف محدود من المهن التي تختارها النساء وللعقبات التي تواجهها في مسيرتها المهنية.
    Les facteurs limitant les efforts demeurent toujours l'insuffisance des moyens financiers et techniques, le coût élevé de l'éducation pour l'État et pour les ménages, les pesanteurs socioculturelles, la surcharge de travail des femmes et des filles, le refus ou l'impossibilité de scolariser les enfants en général et les filles en particulier dans les ménages pauvres ou dans certains milieux. UN والعوامل التي تحد من الجهود دائماً عدم كفاية الوسائل المالية والتقنية، وارتفاع تكاليف التعليم بالنسبة للدولة والأسر، والعوامل الاجتماعية والثقافية، والأعباء الزائدة لأعمال النساء والفتيات، ورفض أو استحالة تعلم الأطفال بصفة عامة والفتيات بصفة خاصة في الأسر الفقيرة أو في بعض الأوساط.
    Malgré des signes de frustration de plus en plus nombreux et des doutes exprimés récemment dans certains milieux au sujet de sa pertinence pour traiter des menaces tant persistantes que nouvelles, nous convenons tous que le TNP est un instrument nécessaire au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ورغم البوادر المتزايدة على الإحباط والشكوك التي أحاطت أخيرا في بعض الأوساط بأهميته للتعامل مع الأخطار المستمرة والجديدة، فنحن جميعا متفقون على أن معاهدة عدم الانتشار صك ضروري لصون السلام والأمن الدوليين.
    Elle est généralement effectuée dans la très petite enfance dans certains milieux et à un certain âgedans d'autres. UN وتُجرى عملية الختان، بوجه عام، في مرحلة الطفولة المبكرة للغاية في بعض الأوساط وتُجرى في سن معينة في بيئات أخرى().
    dans certains milieux, on croit naïvement que les Palestiniens n'ont aucune difficulté à traverser le mur, que les permis sont accordés facilement et équitablement et que les portes facilitent le franchissement du mur. UN ويتردد في بعض الأوساط بسذاجة أن عبور الجدار ليس فيه مشقة على الفلسطينيين، وأن التصاريح تمنح بسهولة ونزاهة، وأن بوابات الجدار تيسر العبور().
    Si un grand nombre de ces violations se sont produites et ont été condamnées avant les attentats contre les États-Unis, ce qui est nouveau, depuis le 11 septembre, est la perception dans certains milieux que l'on peut faire abstraction des violations des droits de l'homme tant que le terrorisme n'aura pas été vaincu. UN وفي حين أن العديد من هذه الانتهاكات قد حدثت، وأدينت، قبل الهجمات التي وقعت على الولايات المتحدة فإن الجديد بعد 11 أيلول/سبتمبر هو شيوع مفهوم في بعض الأوساط بأنه يمكن التغاضي عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى أن يتم القضاء على الإرهاب.
    En outre, dans certains cercles internationaux, l'Indonésie a été décrite comme peu enthousiaste dans la lutte mondiale contre le terrorisme sur la base d'une perception erronée de sa tolérance à l'égard de groupes musulmans radicaux. UN علاوة على ذلك، تُصَور إندونيسيا في بعض الأوساط الدولية على أنها لا تبدي تحمسا كافيا بشأن المكافحة العالمية للإرهاب، انطلاقا من تصور خاطئ بأنها تبدي تساهلا إزاء الجماعات الإسلامية المتطرفة.
    Il croit comprendre que d'aucuns hésitent encore à adopter les orientations proposées. UN وقال انه يفهم أنه لا يزال هناك عزوف في بعض الأوساط عن اعتماد المبادئ التوجيهية المقترحة.
    Une telle évolution dans notre conception de la souveraineté de l'État et de la souveraineté de l'individu ne peut que se heurter à la méfiance, au scepticisme, voire à l'hostilité de certains milieux. UN وأي تطور من هذا القبيل لفهمنا لسيادة الدولة وسيادة الفرد سيقابل في بعض اﻷوساط بمشاعر الريبة والشك بل والعداء.
    Contrairement aux vues exprimées par certains milieux, la Namibie estime que la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement et l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel ont joué un rôle vital et concret dans l'aide apportée aux pays en développement. UN وعلى عكس ما أبدي من آراء في بعض اﻷوساط تقرر ناميبيا أن مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية )اﻷونكتاد( ومنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية )اليونيدو( قاما بدور حيوي وبنﱠاء في مساعدة البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus