"في بعض البلدان التي" - Traduction Arabe en Français

    • dans certains pays où
        
    • dans certains pays qui
        
    • dans certains des pays qui
        
    • dans certains pays en
        
    • dans les pays où
        
    • dans certains des pays dans lesquels
        
    • Dans certains des pays où
        
    • pour certains pays bénéficiant
        
    • dans des pays où
        
    Ils apprécient également le rôle précurseur du PNUCID dans certains pays où le problème de la drogue en termes de production et de transit est très aigu. UN وترحب أيضا بالدور الرائد للبرنامج في بعض البلدان التي تواجه مشكلة مخدرات حادة جدا في مجالي الانتاج والمرور العابر.
    dans certains pays où vivent des communautés linguistiques minoritaires aux effectifs importants et concentrées dans certaines zones les langues minoritaires ne font pas l'objet d'une reconnaissance publique. UN بيد أن هذا الاعتراف العلني لا يمنح للغات الأقليات في بعض البلدان التي تكون فيها جماعات الأقليّات كبيرة ومركَّزة.
    Mais quid de la remise des nationaux ─ dont il faut croire qu'elle peut être exigée? L'extradition des nationaux est interdite dans certains pays qui, de ce fait, accepteront difficilement le projet. UN ولكن ما العمل فيما يتعلق بتسليم الوطنيين حين يكون هناك تصور بأنه قد يشترط؟ وأضاف أن تسليم المواطنين محظور في بعض البلدان التي بالنظر لذلك ستقبل بصعوبة هذا المشروع.
    Si le solde des sommes à recouvrer au titre des prélèvements fiscaux a augmenté, cela tient essentiellement à la lourdeur de la procédure de remboursement dans certains des pays qui ont accordé l'exonération à la Caisse. UN ومن أهم القيود التي أدت إلى زيادة الرصيد المستحق من حساب الضرائب اﻷجنبية تعقد عملية الاسترداد في بعض البلدان التي تمنح اﻹعفاء الضريبي.
    Effets positifs sur la durabilité des entreprises et le remboursement des prêts dans certains pays en transition. UN لها آثار إيجابية فيما يتعلق باستدامة النشاط التجاري وتسديد القروض في بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Même dans les pays où l'avortement n'était pas légal, les femmes enceintes séropositives étaient souvent contraintes d'avorter. UN فحتى في بعض البلدان التي لا تجيز الإجهاض، تجهض الحوامل المصابات بالفيروس غصبا.
    Le Comité a constaté que, dans certains des pays dans lesquels il s'est rendu, le HCR était engagé dans des activités de création d'infrastructures au profit de l'ensemble de la communauté et que celles-ci constituaient tout un secteur d'activité qui n'était pas directement lié au mandat fondamental du Haut Commissariat. UN 94 - وجد المجلس أنه في بعض البلدان التي زارها، تشترك المفوضية في تنمية هياكل أساسية للمجتمع بأكمله وأن هذا يشكل نشاطا قطاعيا كبيرا لا يتصل مباشرة بولاية الحماية الأساسية.
    Les investisseurs étrangers directs, par exemple, ont appris d’expérience que, Dans certains des pays où ils opèrent, l’information est disponible et fiable, même si l’obtenir coûte cher. UN فتجربة المستثمرين المباشرين اﻷجانب هي، على سبيل المثال، أن المعلومات في بعض البلدان التي يعملون فيها، متوفرة ويمكن التعويل عليها وإن يكن الحصول عليها باهظ الثمن.
    D’autres reconnaissent la valeur de la note de stratégie nationale pour certains pays bénéficiant d’un programme mais pas pour d’autres, et préconisent la mise en place d’un plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement. UN وتقر بعض البلدان اﻷخرى بقيمة المذكرة في بعض البلدان التي بها برامج وليس في غيرها، وتؤيد إنشاء إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.
    Même dans certains pays où la reprise a été des plus rapides, la restructuration de l'économie a entraîné un taux très élevé de chômage et de sous-emploi chez les jeunes. UN بل وحتى في بعض البلدان التي كان فيها انتعاش الاقتصاد أسرع، أدت إعادة هيكلة الاقتصاد إلى تسجيل مستويات مرتفعة جدا من البطالة والعمالة الناقصة بين الشباب.
    En outre, même dans certains pays où des améliorations significatives ont eu lieu au fil des années, la situation s’est renversée à diverses reprises. UN وعلاوة على ذلك، فقد حدثت انقلابات لﻷحوال في مختلف اﻷوقات حتى في بعض البلدان التي تحققت فيها تحسنات كبيرة بمرور الوقت.
    Cela veut dire gérer de 10 à 20 % du volume client dans certains pays où nous travaillons. UN وهذا يعني أننا نتعامل مع 10 إلى 20 في المائة من الحمل في بعض البلدان التي نعمل بها.
    Ils étaient conscients de la situation qui existait dans certains pays où le système judiciaire n’assurait pas aux femmes l’égalité de traitement, ce qui était contraire au principe de l’égalité devant la loi. UN وأعرب الاجتماع عن ادراكه لﻷحوال في بعض البلدان التي ينطوي فيها النظام القانوني على ممارسات تتسم باللامساواة في معاملة المرأة ، خلافا لمبدأ المساواة أمام القانون .
    Nous avons assisté au retour de la démocratie et de la paix dans certains pays qui ont connu le despotisme militaire et les conflits armés. UN فقد شهدنا العودة الى الديمقراطية والسلام في بعض البلدان التي كان يسودها الاستبداد العسكري والنزاع المسلح.
    Le Secrétaire général constate avec préoccupation que ces deux dernières années, de graves violations des droits de l'homme ont été commises dans certains pays qui ont vu une montée du terrorisme. UN 112 - ويشعر الأمين العام إذ يرى أن حقوق الإنسان ظلت، خلال السنتين الماضيتين، تُنتهك على نحو خطير في بعض البلدان التي شهدت تصاعدا في أعمال الإرهاب.
    Il est tout aussi inquiétant que, dans certains pays qui se considèrent comme des démocraties, l'anniversaire de la libération du fascisme soit considéré comme un jour de deuil et que ceux qui se sont engagés dans la lutte armée contre le nazisme fassent l'objet de poursuites pénales. UN ومن الأمور التي تدعو إلى القلق أيضاً، أن ذكرى التحرر من الفاشية تعتبر في بعض البلدان التي تعتبر نفسها ديمقراطية، يوماً للحداد، وأن الذين انخرطوا في النضال المسلح ضد النازية يتعرضون لاضطهاد إجرامي.
    Il faut en priorité s'attacher à promouvoir l'universalité du Protocole, en particulier au vu de la situation politique difficile apparue dans certains des pays qui n'y ont pas encore adhéré. UN وينبغي إعطاء الأولوية لتشجيع تعميم العمل بالبروتوكول، لا سيما في ضوء صعوبة الظروف السياسية في بعض البلدان التي لم تنضم إليه بعد.
    Pour venir à bout du problème des mines, tous les États devraient se conformer pleinement à ses dispositions au niveau national et s'attacher, en priorité, à promouvoir l'universalité du Protocole, en particulier au vu de la difficile situation politique et militaire apparue dans certains des pays qui n'y ont pas encore adhéré. UN وللقضاء على مشكل الألغام، ينبغي لجميع الدول أن تمتثل تماماً لأحكامه على الصعيد الوطني وأن تولي الاهتمام، على سبيل الأولوية، لمسألة تعزيز عالميته، وبخاصة في ضوء الوضع السياسي والعسكري الصعب الناشئ في بعض البلدان التي لم تنضم بعد إلى البروتوكول.
    Effets positifs sur la durabilité des entreprises et le remboursement des prêts dans certains pays en transition. UN لها آثار إيجابية فيما يتعلق باستدامة النشاط التجاري وتسديد القروض في بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Mais cette tendance ne s'est maintenue dans certains pays en transition pendant la première moitié des années 90. UN على أن هذا الاتجاه لم يستمر في بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال خلال النصف اﻷول من التسعينات.
    Un autre représentant était favorable à une approche progressive tout en notant que, dans les pays où peu d'informations étaient publiées sur les questions sociales, des mesures plus ambitieuses pourraient s'avérer nécessaires. UN وأعرب مندوب آخر عن تأييده للنهج التدريجي ولكنه لاحظ أنه قد تكون هناك حاجة لاتخاذ المزيد من الخطوات الهامة في بعض البلدان التي يتدنى فيها حالياً مستوى الإبلاغ عن القضايا الاجتماعية.
    Parallèlement, l'ONUDI prépare des projets individuels d'investissement ainsi qu'un nombre restreint de projets de démonstration de l'élimination des HCFC dans certains des pays dans lesquels l'ONUDI prépare un plan de gestion. UN وبالتوازي مع ذلك، تعكف اليونيدو على إعداد مشاريع استثمارية منفردة وعدد محدود من المشاريع الإيضاحية للتخلّص التدريجي من هذه المركّبات تُنفَّذ في بعض البلدان التي تعدّ اليونيدو لصالحها خططاً لإدارة التخلّص التدريجي من هذه المركّبات.
    Dans certains des pays où on a introduit une cantine scolaire gratuite, le taux d'achèvement des études a considérablement baissé, de même que la qualité de l'enseignement, en raison d'un rapport du nombre d'élèves ou nombre d'enseignants très élevé. UN وانخفضت معدلات الإكمال انخفاضاً ملموساً في بعض البلدان التي أدخل فيها نظام التغذية المدرسية المجانية، كما حدث انخفاض أيضاً في النوعية بسبب ارتفاع نسبة التلاميذ إلى المعلمين.
    D’autres reconnaissent la valeur de la note de stratégie nationale pour certains pays bénéficiant d’un programme mais pas pour d’autres, et préconisent la mise en place d’un plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement. UN وتقر بعض البلدان اﻷخرى بقيمة المذكرة في بعض البلدان التي بها برامج وليس في غيرها، وهي تؤيد إنشاء إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.
    Toutefois, si le problème des mines se pose dans des pays où l'Organisation des Nations Unies a des missions de maintien de la paix, de telles missions n'existent pas dans tous les pays où elle est confrontée à ce problème. UN ولكن رغم وجود مشكلة ألغام برية في بعض البلدان التي أوفدت اﻷمم المتحدة إليها بعثات لحفظ السلم، ليست هناك بعثات لحفظ السلم في جميع البلدان التي تضطر اﻷمم المتحدة إلى أن تواجه فيها مسألة اﻷلغام البرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus