Le Comité s'est déclaré vivement préoccupé par la poursuite et l'intensification des violences perpétrées notamment contre les populations civiles par les groupes armés basés dans certains pays voisins du Burundi. | UN | وأعربت اللجنة عن عميق قلقها إزاء تواصل واشتداد أعمال العنف التي ترتكبها الجماعات المسلحة المتمركزة في بعض البلدان المجاورة لبوروندي وخاصة تلك الأعمال التي تستهدف السكان المدنيين. |
Une recrudescence des épidémies dans certains pays voisins et des difficultés d'approvisionnement en prioritaire est celui des maladies cancéreuses. | UN | وأقلق تدهور الحالة الوبائية في بعض البلدان المجاورة بعض المشاكل المتعلقة بإمدادات المياه، السلطات الصحية بشدة. |
Des actions sont actuellement conduites à cet égard avec des partenaires multilatéraux et autres dans certains pays voisins de la République arabe syrienne. Il appartiendra à la communauté internationale de mieux cerner cette question. | UN | وأكد أن العمل جارٍ في هذا الصدد مع شركاء متعددي الأطراف وشركاء آخرين في بعض البلدان المجاورة للجمهورية العربية السورية، وأن هذا المجال يتيح للمجتمع الدولي فرصة أساسية للتعلم. |
Comme la population active du secteur salarié officiel est encore très réduite en RDP lao, les effets de la récente crise asiatique sur l'emploi et sur les revenus ne se sont pas fait sentir de manière aussi aiguë que dans les pays voisins. | UN | وفي المقام الأول، لأن اليد العاملة في قطاع الأجور الرسمية لا تزال صغيرة في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، كانت الآثار التي رتبتها الأزمة الآسيوية الأخيرة على العمالة والدخول شديدة بقدر ما كانت في بعض البلدان المجاورة. |
Ce sont là les réalisations auxquelles est parvenue la République de Macédoine dans une région où, comme on le sait, il n'est pas encore question de paix et de stabilité durables, en raison de la crise en Bosnie, de la crise dans la province yougoslave du Kosovo, des récents événements en Albanie et de l'impasse où se trouvent les processus de démocratisation de certains pays voisins. | UN | لقد حققت جمهورية مقدونيا كل ذلك في منطقة معروفة جيدا، إننا لا نستطيع أن نتكلم عن سلم واستقرار دائمين فيها، بسبب اﻷزمة في البوسنة، واﻷزمة في مقاطعة كوسوفو اليوغوسلافية، واﻷحداث التي وقعت مؤخرا في البانيا وتوقف عمليات إقامة الديمقراطية في بعض البلدان المجاورة. |
Le Groupe a reçu des informations crédibles indiquant que M. Blé Goudé a pris plusieurs identités et se déplace sans doute dans quelques pays voisins de la Côte d'Ivoire. | UN | 130 - وتلقى الفريق معلومات موثوق بها تشير إلى أن السيد بليه غوديه قد انتحل هويات مختلفة ومن المحتمل أنه يتحرك متجولا في بعض البلدان المجاورة لكوت ديفوار. |
Tout d'abord, en raison des restrictions accrues aux frontières, il est devenu plus difficile de trouver l'asile dans certains des pays voisins. | UN | أولاً، بسبب الظروف على الحدود التي تتسم بقيود أشد، أصبحت الجماعات تواجه صعوبة أكثر في الحصول على اللجوء في بعض البلدان المجاورة. |
Ce phénomène s'explique par le fait que, à Aruba, les salaires des travailleurs non qualifiés sont notablement plus élevés que ceux qui sont offerts pour des postes d'un niveau de responsabilité plus important dans certains pays voisins. | UN | ويمكن تفسير ذلك بأن مرتبات العمال غير المهرة في أروبا أعلى بشكل ملموس من مرتبات الوظائف الأرفع مستوى بكثير في بعض البلدان المجاورة. |
À l'heure actuelle, vu la précarité de la situation dans certains pays voisins de l'Iran, où se trouvent des forces d'occupation, la contrebande d'armes, de munitions et de fusils de chasse en provenance de ces pays se poursuit sur le territoire de la République islamique d'Iran. | UN | وحاليا، وبسبب الحالات الحرجة في بعض البلدان المجاورة لإيران ووجود قوات احتلال فيها، فإن مشكلة تهريب الأسلحة والذخيرة وبنادق الصيد من بعض تلك البلدان إلى أراضي جمهورية إيران الإسلامية لا تزال مستمرة. |
Des faits montrent déjà comment la délocalisation des processus productifs des économies les plus dynamiques dans les pays en développement crée des possibilités commerciales viables dans certains pays voisins. | UN | وثمة أدلة متاحة الآن عن " تغريب " العمليات الإنتاجية من غالبية الاقتصادات الدينامية في العالم النامي الذي يوفر فرصا تجارية مجدية للمصنعين في بعض البلدان المجاورة. |
12. Situation géographique: Les conflits internes qui se poursuivaient dans certains pays voisins et l'imprécision de la délimitation des territoires entre la Thaïlande et certains de ses voisins ont retardé les opérations de déminage. | UN | 12- الأوضاع الجغرافية: لقد أدى النزاع الداخلي المتواصل في بعض البلدان المجاورة وعدم تسوية مسألة ترسيم الحدود بين تايلند وبعض البلدان المجاورة إلى تأخير عمليات إزالة الألغام. |
Les conflits armés et l'instabilité politique dans plusieurs pays voisins, la porosité des frontières, l'échec des politiques de démobilisation et de réinsertion des ex-combattants ou milices dans certains pays voisins auxquels il faut associer la pauvreté, sont les principales causes de la circulation illégale d'armes et du grand banditisme au Cameroun. | UN | تمثلت الأسباب الرئيسية للتداول غير المشروع للأسلحة والجريمة المنظمة في الكاميرون في الصراعات المسلحة وعدم الاستقرار السياسي في العديد من البلدان المجاورة ومسامية الحدود وفشل سياسات تسريح المقاتلين السابقين والمليشيات وإعادة إدماجهم في بعض البلدان المجاورة ويضاف إلى ذلك الفقر. |
h) Que le Gouvernement prenne en charge le problème du déplacement et crée les conditions nécessaires au rapatriement des personnes déplacées et des réfugiés soudanais qui se trouvent dans certains pays voisins. | UN | )ح( أن تعالج الحكومة مشكلة التشرد وتهيئ الظروف الملائمة لعودة اﻷشخاص المشردين واللاجئين السودانيين في بعض البلدان المجاورة إلى ديارهم. |
35. Des membres du Comité ont aussi demandé pourquoi il n'y avait pas de réfugiés politiques à la Trinité-et-Tobago alors qu'il existait dans certains pays voisins des persécutions politiques entraînant des flux de réfugiés, ou si les réfugiés présents à la Trinité-et-Tobago bénéficiaient d'un autre type de statut. | UN | ٥٣ - كذلك سأل أعضاء اللجنة لماذا لا يوجد لاجئون سياسيون في ترينيداد وتوباغو، رغم أن الاضطهاد السياسي في بعض البلدان المجاورة آخذ في التمخض عن تدفقات من اللاجئين، أو هل أن اللاجئين في ترينيداد وتوباغو يتمتعون بمركز ما آخر. |
35. Des membres du Comité ont aussi demandé pourquoi il n'y avait pas de réfugiés politiques à la Trinité-et-Tobago alors qu'il existait dans certains pays voisins des persécutions politiques entraînant des flux de réfugiés, ou si les réfugiés présents à la Trinité-et-Tobago bénéficiaient d'un autre type de statut. | UN | ٥٣ - كذلك سأل أعضاء اللجنة لماذا لا يوجد لاجئون سياسيون في ترينيداد وتوباغو، رغم أن الاضطهاد السياسي في بعض البلدان المجاورة آخذ في التمخض عن تدفقات من اللاجئين، أو هل أن اللاجئين في ترينيداد وتوباغو يتمتعون بمركز ما آخر. |
Ce n'est pas seulement la situation interne spécifique du pays qui requiert cette assistance multiforme mais également les développements militaires et humanitaires inquiétants observés dans certains pays voisins qui risquent, en cas d'escalade, de déstabiliser la République centrafricaine de sa position géographique en Afrique centrale. | UN | وليست الحالة الداخلية التي ينفرد بها هذا البلد هي وحدها التي تستلزم تلك المساعدة المتعددة الأشكال بل وأيضا التطورات المثيرة للقلق التي رصدت على الصعيدين العسكري والإنساني في بعض البلدان المجاورة والتي يمكن، في حالة التصعيد، أن تزعزع استقرار جمهورية أفريقيا الوسطى بسبب موقعها الجغرافي في وسط أفريقيا. |
19. Il convient de rappeler également que ce que l'on appelle les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR), qui opèrent dans certains pays voisins (et non au Rwanda), enrôlent dans leurs rangs les enfants de réfugiés rwandais livrés à leur funeste solde. | UN | 19- ويجب التذكير أيضاً بأن ما يسمى القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، وهي قوات نشطة في بعض البلدان المجاورة (وليس داخل رواندا) تقوم فعلاً بتجنيد أطفال من اللاجئين الروانديين الذين تأسرهم تلك القوى المناوئة. |
h) Que le gouvernement s'emploie à résoudre le problème des déplacements de population et crée les conditions permettant aux personnes déplacées et aux Soudanais réfugiés dans les pays voisins de rentrer dans leur contrée d'origine. | UN | )ح( أن تعالج الحكومة مشكلة التشرد وتهيئ الظروف الملائمة لعودة اﻷشخاص المشردين واللاجئين السودانيين في بعض البلدان المجاورة الى ديارهم. |
Ceci a été le cas en particulier lorsque ceux qui demeuraient partisans de nos anciens dictateurs ont essayé de forger des alliances avec les régimes dictatoriaux de certains pays voisins pour tirer parti du vide de pouvoir et établir des bases à partir desquelles ils pourraient lancer des attaques désespérées qui se sont avérées futiles contre l'Ouganda. | UN | وقد كانت هذه هي الحالة بصفة خاصة عندما حاولت شراذم التابعين لحكامنا المستبدين السابقين تشكيل أحلاف مع النظم الدكتاتورية في بعض البلدان المجاورة لكي تستغل فراغ السلطة هناك فتنشئ قواعد تشن منها هجمات يائسة على أوغندا مصيرها النهائي الفشل. |
Malgré le mouvement de retour massif de réfugiés en 1996, il reste dans quelques pays voisins des éléments extrémistes qui sont résolus à parachever le programme de génocide qu'ils ont commencé en avril 1994 et qui organisent à cette fin des raids sporadiques contre les populations civiles, l'armée et l'infrastructure du Rwanda. | UN | ورغم حدوث حركة عودة واسعة للاجئين في عام ٦٩٩١ فما زالت هناك في بعض البلدان المجاورة عناصر متطرفة آلت على نفسها أن تستكمل برنامج اﻹبادة الجماعية الذي بدأته في نيسان/أبريل ٤٩٩١، وذلك من خلال هجمات متفرقة على المدنيين والجيش والبنية اﻷساسية في رواندا. |