Bien qu'il ait été admis que de tels liens existaient en certaines occasions et dans certaines régions, ces phénomènes ne pouvaient pas être automatiquement ou systématiquement liés dans tous les pays. | UN | وبينما تم التسليم بأن تلك الصلات موجودة في بعض المناسبات وفي بعض المناطق، أفيد بأنه لا يمكن ربط الظاهرتين بصورة تلقائية أو روتينية في جميع البلدان. |
en certaines occasions, le Premier Ministre ordonne des élections anticipées et cela fut le cas en 2005. | UN | ويدعو رئيس الوزراء في بعض المناسبات إلى إجراء انتخابات جديدة، وكان هذا هو الحال عام 2005. |
Il est arrivé que leur expérience soit mise à la disposition des Nations Unies. | UN | وقد وضعت خبرتها في بعض المناسبات في خدمة اﻷمم المتحدة. |
En outre, il est arrivé que des programmes de secours en faveur des personnes déplacées soient suspendus parce qu'on les soupçonnait d'intensifier ou de prolonger le conflit armé qui était à l'origine du déplacement. | UN | هذا بالإضافة إلى أن برامج الإغاثة للمشردين داخلياً أُوقفت في بعض المناسبات باعتبارها سبباً في تكثيف أو إطالة أمد النزاع المسلح الذي أثار في الأصل هذا التشريد. |
En fait, toutes choses considérées, à certaines occasions, | Open Subtitles | في الحقيقه باخذ النظر بكل الاشياء في بعض المناسبات |
Des décisions d'amnistie sont rendues en faveur de ces délinquants juvéniles à certaines occasions nationales et religieuses pour permettre à ces mineurs de mener leur vie au sein de leurs sociétés et poursuivre leurs études. | UN | وتصدر أحكام بالعفو عن الأحداث الجانحين في بعض المناسبات الدينية والوطنية، لتمكين هؤلاء الأحداث من ممارسة حياتهم ضمن مجتمعاتهم ومتابعة تعليمهم. |
Certains de ces organismes mixtes ont, à l'occasion et à propos de questions spécifiques, négocié des accords. | UN | وقد قامت بعض هذه الهيئات المشتركة، في بعض المناسبات وبالنسبة لمواضيع محددة، بالتفاوض على اتفاقات. |
en certaines occasions spéciales, ceux qui me plaisent... pourront même savourer la compagnie d'une femme. | Open Subtitles | في بعض المناسبات الخاصة هؤلاء هم من يسعدونني اكثر حتى من سعادتي برفقة سيدة صغيرة |
À peine ai-je besoin de mentionner qu'une des préoccupations du Libéria concerne l'usage du droit de veto au Conseil de sécurité - qui, en certaines occasions, s'est révélé entrer en conflit avec les nobles objectifs de la Charte. | UN | ومن نافلة القول إن استخدام حق النقض في مجلس الأمن هو أحد المجالات التي تقلق ليبريا، فقد ثبت أنه استخدم في بعض المناسبات بشكل يتعارض مع الأهداف النبيلة الواردة في الميثاق. |
21. en certaines occasions, des contingents de la force ont essuyé des tirs d'armes à feu, mais il n'y a pas eu de blessés. | UN | ٢١ - وواجهت القوة في بعض المناسبات حالات جرى فيها إطلاق النيران على وحداتها، رغم أنه لم يبلغ عن وقوع خسائر. |
Par ailleurs, le Groupe d'experts a recueilli des éléments de preuve indiquant que le Gouvernement continue d'appuyer certaines milices et qu'il a effectivement engagé, en certaines occasions, des opérations militaires coordonnées avec ces groupes armés. | UN | وعلاوة على ذلك، وقف الفريق على أدلة ملموسة تُبِين عن استمرار الحكومة في تقديم الدعم لبعض المليشيات وشاركت بالفعل في بعض المناسبات في عمليات عسكرية منسقة إلى جانب مليشيات مسلحة. |
Les audiences publiques ont été irrégulièrement suivies, mais au moins en certaines occasions l'auditoire a été nombreux. | UN | وكان عدد الحاضرين في الجلسات العلنية المعقودة حتى الآن متفاوتا بين جلسة وأخرى، لكن الجلسات شهدت، في بعض المناسبات على الأقل، حضورا جيدا. |
Selon certaines informations communiquées au Rapporteur spécial, il est arrivé que des prisonniers très malades soient soustraits au regard du public avant la visite de représentants d'organisations humanitaires. | UN | وتلقى المقرر الخاص مزاعم بأنه يجري في بعض المناسبات حجب السجناء المرضى بشدة عن الأنظار قبل الزيارات التي تقوم بها المنظمات الإنسانية. |
Il est arrivé que la cour d'appel commue une telle condamnation en une peine de réclusion à perpétuité ou de longue durée. | UN | وغيرت محكمة الاستئناف في بعض المناسبات هذه العقوبة إلى عقوبة السجن مدى الحياة أو لمدة طويلة(21). |
82. En ce qui concerne l'impunité, il est arrivé que la République islamique d'Iran prenne des mesures à la suite d'allégations de torture, mais elle devrait le faire de façon plus systématique. | UN | 82 - وفيما يتعلق بالإفلات من العقاب، رأى أن جمهورية إيران الإسلامية اتخذت في بعض المناسبات إجراءات إزاء ادعاءات تتعلق بالتعذيب، غير أن مثل هذه الخطوات لا بد أن تكون متسقة بشكل أكبر. |
à certaines occasions, les autorités serbes ont bouclé des quartiers entiers, interrogé et parfois passé à tabac de manière indiscriminée des Albanais de souche; un incident de ce type s'est en particulier produit sur le marché de Pristina le 24 juillet 1996. | UN | فقد فرضت السلطات الصربية الحصار في بعض المناسبات على مناطق بأكملها واستجوبت ألبانيين اثنيين عشوائياً وأحياناً هاجمتهم جسدياً بما في ذلك حادث قيل أنه وقع في سوق بريستينا يوم ٤١ تموز/يوليه ٦٩٩١. |
94. Des renforts ont été dépêchés de la capitale, notamment, à certaines occasions, des forces spéciales transportées par des hélicoptères de l'armée de l'air, pour de nombreuses opérations. | UN | 94- وأُرسلت تعزيزات من العاصمة للمشاركة في العديد من العمليات، وشملت في بعض المناسبات مشاركة القوات الخاصة التي نُقلت على متن مروحيات للقوات الجوية. |
Mais à l'occasion, c'est une bonne façon de faire une impression. | Open Subtitles | ولكن في بعض المناسبات ، انها وسيلة عظيمة لخلق انطباع |
À partir de là, d'autres sources de financement pourraient être envisagées, ce qui permettrait, à l'occasion, d'obtenir des rentrées de fonds non négligeables. | UN | واذا ما توفر هذا المصدر الاضافي، يمكن النظر عندئذ في ايجاد مصادر أخرى للتمويل يمكن أن تجلب مساهمات كبيرة في بعض المناسبات. |
D'autres rapporteurs chargés de tel ou tel sujet ou pays ont eux aussi, à l'occasion, adressé des appels urgents de ce genre à des gouvernements, à la suite de renseignements émanant de diverses sources intergouvernementales et non gouvernementales. | UN | كما قام مقررون آخرون بشأن مواضيع وأقطار في بعض المناسبات بتوجيه نداءات عاجلة إلى الحكومات وذلك بناء على معلومات وردتهم من مصادر حكومية دولية وغير حكومية متنوعة. |
Durant la longue période d’expansion qu’a connue l’économie des États-Unis, les autorités ont eu activement recours, parfois de façon assez énergique, à la politique monétaire. | UN | خلال فترة التوسع الطويلة لاقتصاد الولايات المتحدة، استُخدمت السياسة النقدية بفعالية وبقوة في بعض المناسبات. |
Les privations suscitent une vive colère parmi la population locale qui s'en prend occasionnellement aux Serbes bosniaques et dans une certaine mesure aux Croates bosniaques. | UN | وثمة سخط محلي كبير بسبب الحرمان، وينعكس ذلك السخط في بعض المناسبات ضد صرب البوسنة وإلى حد ما ضد كروات البوسنة. |