"في بعض جوانبه" - Traduction Arabe en Français

    • à certains égards
        
    • sous certains aspects
        
    à certains égards, cette intervention de la communauté internationale a valeur d'exemple. UN ويعتبر ذلك في بعض جوانبه تدخلاً نموذجياً من قبل المجتمع الدولي.
    à certains égards, cependant, le droit interne de Nauru est en retard par rapport à ses engagements internationaux dans le domaine des droits de l'homme. UN غير أن القانون المحلي لا يرقى في بعض جوانبه إلى مستوى الالتزامات الدولية لناورو في مجال حقوق الإنسان.
    À cela s'ajoutait le fait qu'à certains égards, les dispositions législatives en place pour faire répondre de leurs actes ceux qui agissaient dans l'illégalité étaient variées et peu précises. UN كما أن الإطار القانوني لمساءلة مرتكبي الأعمال غير القانونية يتسم في بعض جوانبه بالتباين وعدم الوضوح.
    Depuis son précédent rapport, le Représentant spécial note que le respect des droits de l'homme dans la région s'est, d'une manière générale, maintenu et, à certains égards, consolidé. UN فالممثل الخاص يلاحظ منذ تقريره الأخير أن احترام حقوق الإنسان في المنطقة قد استمر بصورة عامة بل وتوطَّد في بعض جوانبه.
    S'il reste à certains égards fidèle à ce principe, le projet de statut omet souvent de le consacrer. UN وبينما يظل مشروع النظام اﻷساسي في بعض جوانبه متسقا مع هذا المبدأ فإنه لا يدعمه في حالات كثيرة.
    à certains égards essentiels, ce système n'est pas encore équivalent à la tâche qui consiste à soutenir les rapports complets sur les efforts déployés à l'échelle de l'organisation. UN ولا يزال هذا النظام، في بعض جوانبه الرئيسية، لم يرق الى مهمة مساندة التقارير الشاملة عن اﻷنشطة المضطلع بها على نطاق المنظمة.
    Il faut probablement l'imputer en partie au faible nombre de logements à louer existant sur le marché, mais aussi à certains égards à la solidité des liens familiaux et au fait que les logements sont généralement spacieux. UN ولعل ذلك يعبر جزئياً عن قلة البيوت المجهزة لﻹيجار، ولكنه في بعض جوانبه يعود أيضاً إلى قوة الروابط العائلية وإلى اتساع المساكن.
    Du fait qu'il reste partie au TNP sans avoir réglé sa conduite sur ses dispositions, l'Iran représente à certains égards une menace encore plus grande pour le régime de non-prolifération. UN ولأن إيران لا تزال دولة طرف في المعاهدة دون أن تجعل سلوكها متوافقا مع قواعد المعاهدة، وهو يمثل في بعض جوانبه تحديا أكبر لنظام عدم الانتشار.
    Néanmoins, afin que sa vie privée ne risque pas de nuire au prestige de l’organisation, le fonctionnaire international doit s’imposer une norme de conduite très élevée; il est soumis à certains égards à des obligations plus complexes que le fonctionnaire national. UN وفي الوقت نفسه، ولكي لا تُلحق حياته الخاصة أي إساءة بمنظمته، ينبغي أن يضع لنفسه مستوى عاليا للسلوك الشخصي - وهو مستوى يكون في بعض جوانبه أكثر تعقيدا مما هو مطلوب من الموظفين المدنيين الوطنيين.
    4. Le Gouvernement britannique est également préoccupé par le fait que le protocole proposé semble, à certains égards, aller plus loin que les protocoles facultatifs déjà en vigueur, par exemple tel que celui se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ٤ - وتشعر المملكة المتحدة أيضا بالانشغال ﻷن البروتوكول المقترح يبدو في بعض جوانبه أوسع نطاقا من البروتوكولات الاختيارية المتاحة بالفعل في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، مثلا.
    Néanmoins, afin que sa vie privée ne risque pas de nuire au prestige de l'organisation, le fonctionnaire international doit s'imposer une norme de conduite très élevée; il est soumis à certains égards à des obligations plus complexes que le fonctionnaire national. UN وفي الوقت نفسه، ولكي لا تُلحق حياته الخاصة أي إساءة بمنظمته، ينبغي أن يضع لنفسه مستوى عاليا للسلوك الشخصي - وهو مستوى يكون في بعض جوانبه أكثر تعقيدا مما هو مطلوب من الموظفين المدنيين الوطنيين.
    Dans son observation générale, le Comité a observé, entre autres, que la notion de famille peut différer à certains égards d'un État à l'autre, et même d'une région à l'autre à l'intérieur d'un même État, de sorte qu'il n'est pas possible d'en donner une définition uniforme. UN وفي التعليق العام الذي أبدته اللجنة، لاحظت، في جملة أمور، أن مفهوم اﻷسرة قد يختلف في بعض جوانبه من دولة الى أخرى، بل ومن منطقة الى منطقة داخل الدولة المعنية، وأنه لذلك يتعذر اعتماد تعريف موحد لهذا المفهوم.
    Il accentue au contraire leurs appréhensions et leurs préoccupations, un degré élevé de transparence étant à certains égards incompatible avec les intérêts de la sécurité nationale, notamment dans le cas d'un important écart qualitatif dans les catégories d'armes — nucléaires, en particulier — détenues par certaines parties dans ces régions. UN بل هو بالعكس يزيد من حدة مخاوفها ومشاغلها، ذلك أن مستوى عالياً من الشفافية ينطوي في بعض جوانبه على تعارض مع المصالح اﻷمنية الوطنية، خاصة عندما يكون هناك تباين نوعي كبير في أنواع اﻷسلحة لدى بعض اﻷطراف في هذه المناطق، وخصوصاً الدول التي تمتلك أسلحة نووية.
    4.7 L'État partie note que la loi sur l'égalité de traitement (aspects ethniques) offre contre la discrimination raciale une protection qui, à certains égards tels que la règle du partage de la charge de la preuve énoncée à l'article 7 et la protection explicite contre le harcèlement prévue à l'article 8, va au-delà de la protection exigée par la Convention. UN 4-7 وتلاحظ الدولة الطرف أن القانون المتعلق بالمساواة في المعاملة بين الأعراق يتيح للأفراد قدراً من الحماية ضد التمييز العنصري يتجاوز في بعض جوانبه الحماية التي تقتضيها أحكام الاتفاقية، كما هو شأن قاعدة عبء الإثبات المشترك في الفقرة 7 والحماية الصريحة من تحويل شخص إلى ضحية في الفقرة 8.
    Certes, il est des pays qui ont davantage avancé que d'autres, et le progrès est loin d'être satisfaisant à certains égards, comme le Secrétaire général l'a dit clairement dans son rapport intitulé < < Nous, les enfants > > . UN وأشير بالطبع إلى أن بعض البلدان أحرز تقدما أكبر من غيره، وأن لم يرق التقدم المحرز في بعض جوانبه إلى المستوى المطلوب، حسبما أوضحه الأمين العام في تقريره، المعنون " نحن الأطفال " .
    Comme à certains égards le nouveau sujet de l'application provisoire des traités est lié aux sujets des traités dans le temps et de la formation et de l'identification du droit international coutumier, le Rapporteur spécial pourrait gagner du temps en exploitant les conclusions de la CDI sur ces sujets plus anciens. UN 22 - ولما كان الموضوع الجديد الخاص بالتطبيق المؤقت للمعاهدات يتصل في بعض جوانبه بموضوعي المعاهدات عبر الزمن ونشأة القانون الدولي العرفي وإثباته، فإن بإمكان المقرر الخاص توفير الوقت بالاستفادة من نتائج اللجنة فيما يتعلق بالمواضيع الأقدم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus