Les résultats de la recherche ont montré que la planification familiale contribuait sensiblement à la survie de l'enfant. | UN | وتثبت بينات البحوث أن تنظيم اﻷسرة يساهم مساهمة كبيرة في بقاء الطفل. |
Honorer tous ces engagements est un moyen de contribuer non seulement à la survie de tous les peuples, mais aussi à la paix durable à laquelle ils aspirent. | UN | وإن إعمال كل هذه الالتزامات من شأنه أن يسهم ليس فقط في بقاء الناس جميعا، بل أيضا في إدامة السلم الذي يتوقون اليه. |
À cette époque, la question d’une réglementation juridique de l’utilisation des bras de mer par lesquels était acheminée une grande quantité de marchandises était considérée comme essentielle à la survie des États. | UN | وفي هذا الوقت، اعتبرت مسألة التسوية القانونية لاستخدام البواغيز البحرية، التي تمر من خلالها الحركة الرئيسية للسلع والبضائع، مسألة رئيسية في بقاء الدول على قيد الحياة. |
Encore une fois, investir dans la santé des femmes et des enfants, c'est investir dans la survie d'une nation. | UN | وأكرر مرة أخرى أن الاستثمار في صحة المرأة والطفل هو استثمار في بقاء الأمة. |
Les entraînements risquent aussi de compromettre la qualité des terres touchées, ce qui peut avoir des répercussions importantes sur la survie et le droit à l'alimentation des peuples autochtones. | UN | كما يمكن لأنشطة التدريب أن تحط من نوعية الأراضي المتضررة، وقد تكون لها آثار بالغة في بقاء الشعوب الأصلية وفي حقها في الغذاء. |
La préservation et la protection de l'équilibre écologique est un élément essentiel, non seulement du développement humain, mais aussi de la survie de l'humanité. | UN | فحفظ التوازن البيئي وحمايته عنصر حيوي لا في التنمية البشرية فحسب بل أيضا في بقاء اﻹنسان. |
Elle a surtout pour objet de faire prendre conscience à l'opinion publique et aux décideurs de l'importance que revêtent les océans pour la survie de la planète et des menaces qui pèsent sur eux, de fournir des informations sur les modes d'exploitation pacifique et viable des océans et de proposer des moyens de renforcer le cadre juridique et institutionnel de la gestion des océans aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وهدف اللجنة هو في المقام اﻷول تنبيه الجمهور وزعماء العالم الى دور المحيطات في بقاء هذا الكوكب، واﻷخطار التي تحيق بالمحيطات وبالاستعمال اﻷكثر سلما واستدامة للمحيطات، كما تهدف الى اقتراح سبل تعزيز اﻹطار القانوني والمؤسسي ﻹدارة البحار على المستوى الوطني واﻹقليمي والعالمي. اﻷنشطة |
Cette stagnation s’expliquait par deux tendances antagoniques : une lente amélioration en matière de survie de l’enfant et une détérioration en matière de survie de l’adulte, en particulier chez les hommes. | UN | وجاء هذا الثبات نتيجة لاتجاهين متعارضني تمثلا في تحسن بطيئ في بقاء الطفل وتدهور في بقاء البالغين، خصوصا الرجال. |
Le droit au travail concourt à la fois à la survie de l'individu et de sa famille. | UN | ويؤدي هذا الحق دوراً هاماً في بقاء الإنسان وبقاء أسرته. |
Le droit au travail concourt à la fois à la survie de l'individu et à celle de sa famille. | UN | ويؤدي هذا الحق دوراً هاماً في بقاء الإنسان وبقاء أسرته. |
Je suis sûr qu'un jour ce gène particulier aidera à la survie de votre espèce. | Open Subtitles | أنا واثق أن ذلك الجين سيظهر كي يُساعد في بقاء جنسكم. |
Finalement, la Croatie peut honnêtement dire en toute confiance que, en plus de son aide humanitaire et d'autres formes d'assistance vitale apportées au début de la guerre, elle a peut-être contribué plus que tout autre pays à la survie de la communauté musulmane de Bosnie. | UN | في الختام، يمكن لكرواتيا أن تقول بأمانة وبثقة كاملة أنها مع معونتها اﻹنسانية والمساعدة الحيوية اﻷخرى في بداية الحرب، ربما تكون مساهمتها في بقاء الطائفة البوسنية المسلمة أكبر من مساهمة أي بلد آخر. |
* La contribution élevée des femmes à la survie du noyau familial par un travail salarié et par des emplois de reproduction biologique et sociale. | UN | * إسهام المرأة الكبير في بقاء اﻷسرة الزواجية من خلال العمل بأجر ووظائفها اﻹنجابية البيولوجية والاجتماعية. |
Une stratégie nationale de prise en charge a été élaborée avec, comme objectif principal, de contribuer de manière efficace et rapide à la survie et à l'amélioration de la qualité de vie des PVVIH; dans ce cadre, un module de PEC des PVVIH fût adopté et a servi à certaines formations de personnels. | UN | وتم وضع استراتيجية وطنية لتقديم خدمات الرعاية تهدف أساسا إلى المساهمة بطريقة فعالة وسريعة في بقاء المصابين بالفيروس على قيد الحياة وتحسين نوعية حياتهم. |
Les femmes dans les zones rurales jouent un rôle extrêmement important dans la survie et le développement de leur famille, au sens économique de l'expression, et également dans les activités qui ne sont pas rémunérées. | UN | وللمرأة في الريف دور هام للغاية في بقاء أسرتها ونمائها، بالمعني الاقتصادي، وإنما أيضا في أعمال لا يتحقق منها أي كسب. |
D'après le bilan qui en a été fait dans plusieurs zones administratives, cette aide joue un rôle fondamental dans la survie des malades. | UN | وتشير تقارير مختلف المناطق الإدارية إلى أن الدعم المقدم كان حاسماً جداً في بقاء المرضى على قيد الحياة. |
En effet, notre approche à l'égard des écosystèmes nécessaires à la vie de la planète et leurs implications sur la survie de notre espèce et de la civilisation prend de plus en plus d'importance. | UN | وفي الواقع يتعين علينا إيلاء اهتمام أكبر إلى طريقة انتسابنا إلى الأنظمة الإيكولوجية التي تبقي على الحياة في جميع أنحاء العالم، ومدى تأثير ذلك في بقاء أنواعنا وحضارتنا. |
La question de l'eau est au cœur même de la survie de l'humanité. | UN | إن المياه تؤدي دورا مركزا رئيسيا جدا في بقاء البشرية. |
Les dirigeantes insistent sur le fait que < < le travail des femmes est d'une importance critique pour la survie et la sécurité des ménages pauvres et constitue un moyen important de faire sortir les ménages de la pauvreté. | UN | وتصرُّ القيادات النسائية على أنَّ " عمل المرأة يحظى بأهمية حاسمة في بقاء الأسر الفقيرة وأمنها، ويشكِّل دربًا هامًا تسلكه الأسر للهروب من الفقر. |
Nous avons étendu l'accès au traitement antirétroviral gratuit, ce qui a entraîné des améliorations importantes en matière de survie et de qualité de vie des personnes vivant avec le VIH. | UN | ووسعنا نطاق العلاج المجاني المضاد للفيروسات العكوسة. ونتيجة لذلك، حدث تحسن هام في بقاء المصابين بالفيروس على قيد الحياة وفي نوعية حياتهم. |
Ce programme a contribué à maintenir plus de 160 jeunes dans le système scolaire et a encouragé le travail communautaire et l'autonomisation des jeunes. | UN | وقد ساهم هذا البرنامج في بقاء ما يزيد عن 160 شاباً في نظام التعليم وحفّز على العمل المجتمعي والقيادة الشبابية. |
Ils gravitent et convergent tous autour de et vers ce droit, si l'on entend par la vie tout ce qui contribue à pérenniser l'existence et à améliorer la condition humaine. | UN | وهي جميعها تدور وتلتقي حول هذا الحق وفي اتجاهه، إذا ما اعتبرنا أن الحياة هي كل ما يسهم في بقاء الكائنات وتحسين الوضع البشري. |
Si les programmes de vaccination ont largement contribué à favoriser la survie des enfants, leur couverture demeurera très inéquitable tant que 80 % d'enfants au moins ne seront pas vaccinés dans tous les districts. | UN | وعلى الرغم من أن برامج التحصين قد أسهمت إسهاما كبيرا في بقاء الأطفال على قيد الحياة فإن التغطية سوف تظل غير متكافئة ما لم يتم تحصين 80 في المائة على الأقل من الأطفال في جميع المناطق. |
En dépit de moments difficiles, un esprit constructif et une volonté de coopération avaient prévalu dans les commissions, et le représentant espérait qu'il continuerait d'en être ainsi et que la tâche des États membres pour l'année à venir en serait facilitée. | UN | وقال إن اجتماعات اللجان مرت ببعض الأوقات الصعبة ولكن سادتها روح بناءة وتعاونية، وأعرب عن أمله في بقاء هذه الروح من أجل تيسير عمل الأعضاء في السنة المقبلة. |