Cette nouvelle compréhension permettrait de formuler des politiques plus globales pour un retour et une réintégration rapides des réfugiés dans leur pays d'origine. | UN | ورأى أن مثل هذا الفهم يعين في صياغة سياسات أكثر شمولا تتعلق بالعودة المبكرة للاجئين وإعادة إدماجهم في بلدانهم الأصلية. |
Elles ont le droit de rester en Thaïlande pendant toute la durée de la procédure les concernant, et on les aide à retrouver leur famille dans leur pays d'origine. | UN | ويُكفلُ لهم حق الإقامة في تايلند للمدة اللازمة للنظر في قضاياهم. وستُقدم المساعدة للتعرف على أسرهم في بلدانهم الأصلية. |
- D'éventuelles expériences terrifiantes dans leur pays d'origine et la fuite vers un nouveau pays; | UN | :: احتمال تعرضهم لتجارب مروعة في بلدانهم الأصلية وهربهم إلى بلدان جديدة؛ |
La Suède et d'autres pays cherchent à renforcer les mesures d'incitation destinées aux diasporas pour qu'elles investissent dans leurs pays d'origine. | UN | وتسعى السويد وبلدان أخرى إلى تعزيز حوافز المغتربين للاستثمار في بلدانهم الأصلية. |
Cela pourrait être attribué à un phénomène criminologique connu sous le nom de sentiment de déclassement, selon lequel les migrants habitués aux abus policiers dans leur pays d'origine ont une impression plus favorable de la police dans leur pays de résidence. | UN | وقد يكون ذلك راجعا إلى ظاهرة في علم الجريمة تسمى التخفيض، حيث أن المهاجرين الذين اعتادوا على أن يتم إنفاذ القانون بصورة مسيئة في بلدانهم الأصلية يكون لديهم انطباع أفضل عن الشرطة في بلدان إقامتهم. |
Le Koweït avait également autorisé les résidents étrangers à suivre un enseignement conforme au système en place dans leur pays d'origine. | UN | وسمحت أيضاً للمقيمين الأجانب بتلقي التعليم وفقاً لنظم التعليم المتبعة في بلدانهم الأصلية. |
Cependant le Gouvernement a reconnu la possibilité de l'existence de telles pratiques en raison de mariages et de migrations de personnes pratiquant habituellement les mutilations génitales féminines dans leur pays d'origine. | UN | بيد أن الحكومة تقر بإمكانية ممارسته بسبب الزيجات المختلطة وهجرة أشخاص يمارسون ذلك عادة في بلدانهم الأصلية. |
Tous les autres ne sont physiquement présents que par intermittence et sont basés en permanence dans leur pays d'origine. | UN | أما جميع الآخرين فيحضرون إلى عين المكان بصورة متقطعة، وتظل مقارهم الدائمة في بلدانهم الأصلية. |
29. De nombreux migrants deviennent, à terme, d'importants investisseurs en créant des entreprises dans leur pays d'origine. | UN | ٢٩- وأضحى العديد من المهاجرين مع مرور الوقت مستثمرين هامين من خلال إنشائهم شركات في بلدانهم الأصلية. |
Tous les autres ne sont physiquement présents que par intermittence et sont basés en permanence dans leur pays d'origine. | UN | أما جميع الآخرين فيحضرون إلى عين المكان بصورة متقطعة، وتظل مقارهم الدائمة في بلدانهم الأصلية. |
Comme indiqué dans le tableau 8, pour quatre des missions politiques spéciales relevant du groupe II, les experts et les consultants sont en poste dans leur pays d'origine. | UN | وكما يرد في الجدول 8، يقيم استشاريو وخبراء أربع من البعثات السياسية الخاصة في المجموعة الثانية، في بلدانهم الأصلية. |
Une question connexe est de trouver le moyen d'inciter les personnes qualifiées à rester dans leur pays d'origine. | UN | وثمة مسألة متصلة هي كيفية تشجيع المتدربين على البقاء في بلدانهم الأصلية. |
Il faut certes veiller à assurer des conditions propices au retour et à la réintégration des réfugiés dans leur pays d'origine. | UN | وينبغي حقاً السعي إلى كفالة ظروف مناسبة للعودة وإعادة الإدماج فيما يتعلق باللاجئين في بلدانهم الأصلية. |
Par ailleurs, le Ministère de la coopération économique a participé à un programme destiné à promouvoir le retour des femmes victimes dans leur pays d'origine. | UN | وشاركت وزارة التعاون الاقتصادي أيضا في برنامج يهدف إلى تعزيز إعادة إدماج النساء في بلدانهم الأصلية. |
Cette mesure avait permis de supprimer de sérieux obstacles qui empêchaient les membres de la diaspora d'investir dans leur pays d'origine. | UN | وساعد هذا على إزاحة حواجز كبيرة من أمام فرص استثمار المغتربين في بلدانهم الأصلية. |
Il a demandé au HCR et aux pays concernés de tout mettre en oeuvre en vue du rapatriement volontaire et de la réinsertion des réfugiés dans leurs pays d'origine. | UN | وطلبت إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين وإلى البلدان المعنية أن تبذل قصارى الجهود بهدف إعادة اللاجئين بصورة طوعية وإعادة إدماجهم في بلدانهم الأصلية. |
Enfin, il souhaite en savoir plus sur les programmes publics d'aide aux victimes de la traite dans leurs pays d'origine. | UN | وطلب تقديم مزيد من المعلومات عن البرامج الحكومية لمساعدة ضحايا الاتجار في بلدانهم الأصلية. |
Ces contacts sont souvent source de technologies nouvelles grâce aux sommes investies dans le pays d'origine. | UN | وغالبـا مـا تكون تلك الروابط مصدرا للتكنولوجيات الجديدة عبر الاستثمار في بلدانهم الأصلية. |
L'exode du personnel spécialisé dans la prévention du sida, qui s'expatrie vers les pays développés, pourrait nécessiter qu'un mécanisme soit mis en place dans les pays d'accueil en vue de soutenir la formation de nouveaux travailleurs de la santé dans les pays d'origine. | UN | وقد تتطلب هجرة مهنيي الصحة إلى البلدان المتقدمة النمو أدوات تضعها البلدان المتلقية لتدريب آخرين في بلدانهم الأصلية. |
En outre, les adeptes de nombreuses sectes, par exemple les vieux croyants orthodoxes russes, ont trouvé abri en Azerbaïdjan quand ils étaient persécutés dans leur propre pays. | UN | وعلاوة على ذلك. وجد أتباع طوائف عديدة، مثل المؤمنين القدامى من الأرثوذكس الروس، ملاذا في أذربيجان عندما كانوا يضطهدون في بلدانهم الأصلية. |
Ce constat met en exergue la nécessité d'une politique d'accompagnement et d'orientation des migrants, afin qu'ils trouvent un intérêt à investir dans le développement de leur pays d'origine. | UN | ويؤكد ذلك وجوب وضع سياسات لمساعدة المهاجرين وإرشادهم، حتى يصبحوا راغبين في الاستثمار في بلدانهم الأصلية. |
Nous partageons pleinement l'opinion du Secrétaire général que l'objectif principal de toute politique migratoire est de donner la possibilité de vivre et de travailler dans son pays d'origine à tous ceux qui le désirent. | UN | ونتفق اتفاقا تاما مع الأمين العام على أن الهدف الرئيسي لأي سياسة للهجرة يجب أن يتمثل في أن يوفر لجميع الأشخاص الذين يريدون أن يعيشوا ويعملوا في بلدانهم الأصلية الفرصة للقيام بذلك. |
La mise en place de partenariats par la diaspora à travers le monde favorise le développement des pays d'origine des migrants grâce aux investissements et aux transferts de connaissances et de technologies. | UN | وإقامة شراكات في أوساط مجتمعات الشتات في أنحاء العالم يعزز التنمية في بلدانهم الأصلية من خلال الاستثمارات ونقل المعارف والتكنولوجيا. |
4.6 Selon l'État partie, le requérant pouvait encore demander la résidence permanente pour des motifs humanitaires, recours ouvert aux demandeurs qui subiraient un préjudice excessif s'ils devaient demander depuis leur pays d'origine la résidence permanente au Canada. | UN | 4-6 وأفادت الدولة الطرف أنه لا يزال بإمكان صاحب الشكوى طلب الإقامة الدائمة لأسباب إنسانية، وهو سبيل انتصاف متاح لمقدمي الطلبات الذين قد يواجهون عنَتاً مفرطاً إن كان عليهم أن يطلبوا الإقامة الدائمة في كندا في بلدانهم الأصلية. |
Des efforts sont déployés pour mobiliser les services des centres d'information afin qu'ils appuient les travaux des membres de l'Instance dans leurs pays respectifs et servent de porte-parole auprès des médias locaux. | UN | وتبذل الجهود للحصول على خدمات مراكز الإعلام من أجل دعم عمل الأعضاء في المنتدى في بلدانهم الأصلية واللجوء إلى خدماتهم كمتحدثين باسم المنتدى في وسائط الإعلام المحلية. |
Bon nombre d'anciens boursiers de l'Université exercent désormais des fonctions qui leur permettent d'influer sur les politiques de leur propre pays en matière de développement et d'enseignement. | UN | فلقد أضحى كثير من الزملاء السابقين اﻵن في مواقع يمكنهم منها التأثير في السياسات اﻹنمائية والسياسات التعليمية في بلدانهم اﻷصلية. |