L'objet de cette nouvelle démarche était d'adapter le personnel aux exigences du marché marocain en vue de conquérir de nouveaux clients dans son pays d'origine. | UN | وكان هدف هذا النهج الجديد هو تكييف موظفيها مع متطلبات السوق المغربي بهدف كسب زبائن جدد في بلدها الأصلي. |
L'État partie note à cet égard que la requérante ne prétend pas avoir mené des activités politiques dans son pays d'origine. | UN | وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى أن صاحبة الشكوى لا تدعي أنها كانت نشطة سياسياً في بلدها الأصلي. |
L'État partie note à cet égard que la requérante ne prétend pas avoir mené des activités politiques dans son pays d'origine. | UN | وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى أن صاحبة الشكوى لا تدعي أنها كانت نشطة سياسياً في بلدها الأصلي. |
Aux termes des arrangements relatifs aux forces en attente, les États Membres demeurent totalement responsables des forces en question tant qu'elles sont stationnées dans leur pays d'origine. | UN | وتحتفظ الدول اﻷعضاء بموجب هذه الترتيبات بكامل المسؤولية على الموارد الاحتياطية ما دامت موجودة في بلدها اﻷصلي. |
Dans ce cas, une enquête devra déterminer si la femme est persécutée par un ou des tiers et si elle peut se tourner vers les autorités de son pays d'origine pour obtenir une protection. | UN | وفي مثل هذه الحالات، ينبغي أن يحدد التحقيق ما إذا كانت المرأة تتعرض للاضطهاد على يد جهة ثالثة أو جهات ثالثة وإن كان بإمكانها اللجوء إلى السلطات في بلدها الأصلي لحمايتها. |
Elle soutient que, compte tenu de sa situation personnelle et de la situation en Mongolie, elle n'a pas été à même d'obtenir une protection efficace dans son pays d'origine et qu'il est peu probable qu'elle obtienne une telle protection en cas de retour. | UN | وتؤكد أنها، في ضوء ظروفها الفردية والوضع في منغوليا، لم تتمكن من تلقي حماية فعالة في بلدها الأصلي وأنه سيكون من غير المحتمل جداً أن تحصل عليها في حال عودتها إلى هناك. |
Si elle perd sa nationalité d'origine parce qu'elle a acquis la nationalité de son mari, elle risque de devenir apatride en cas de dissolution du mariage par décès ou divorce, et de ne plus pouvoir exercer un certain nombre de droits fondamentaux dans son pays d'origine. | UN | وإذا ما فقدت جنسيتها الأصلية لدى اكتساب جنسية زوجها، تكون عرضة لانعدام الجنسية في حالة انتهاء الزواج بالوفاة أو الطلاق، ويمكن أن تفقد التمتع بمجموعة واسعة من حقوق الإنسان في بلدها الأصلي. |
M. Bhagwati se demande aussi si une femme qui cherche refuge aux PaysBas par crainte de subir des violences familiales dans son pays d'origine peut obtenir le statut de réfugié. | UN | وقال إنه يتساءل أيضاً إذا كانت امرأة تطلب اللجوء في هولندا بسبب الخوف من عنف داخل الأسرة في بلدها الأصلي فهل تستطيع أن تحصل على وضع اللاجئ. |
2.1 L'auteur allègue qu'elle était persécutée dans son pays d'origine, le Mexique, par son ex-conjoint, un agent de la police judiciaire. | UN | 2-1 تدعي صاحبة البلاغ أنها تعرضت للاضطهاد في بلدها الأصلي المكسيك على يد زوجها السابق وهو أحد رجال الشرطة القضائية. |
Dans sa demande de visa, E. indiquait qu'elle craignait d'être persécutée en raison de son appartenance à un certain groupe social de personnes qui sont ou courent un risque réel d'être prises pour cibles par la mafia ou des groupes criminels opérant dans son pays d'origine. | UN | وأفادت إ. في طلبها تأشيرة الحماية أنها تخشى الاضطهاد بسبب انتمائها إلى فئة اجتماعية معينة من الأشخاص ضحايا، عصابات المافيا أو الجماعات الإجرامية العاملة في بلدها الأصلي أو يحتمل احتمالاً كبيراً أن يصبحوا ضحايا لها. |
De plus, alors que la loi sur les étrangers permet de prendre en considération le fait qu'une divorcée, si elle est expulsée du pays, risque peut-être de subir des violences de la part de sa famille dans son pays d'origine, cette disposition de la loi n'est presque jamais appliquée aux femmes battues. | UN | وعلاوة على ذلك، على الرغم من أن قانون الأجانب يجعل بالإمكان مراعاة ما إذا كانت المرأة المطلقة المطرودة من البلد، ستعاني الأذى أو الضرر في بلدها الأصلي على يد أسرتها، فإن هذه القاعدة لا تكاد تطبق على المرأة التي تعرضت للضرب. |
Cette violation est considérée comme une persécution fondée sur le sexe et l'appartenance à un groupe social donné. La structure de la société et le fait que la fille soit mineure, donc plus vulnérable, laissent supposer qu'elle ne recevra pas la protection des autorités dans son pays d'origine. Le tribunal a octroyé le statut de réfugié à la fille. | UN | يعزى إلى نوع جنسها وانتمائها إلى فئة اجتماعية معينة، وبما أنه لا يمكن الافتراض بأن الفتاة ستلقى الحماية من السلطات في بلدها الأصلي بسبب بنية المجتمع ولأنها تحت السن وبالتالي فهي أكثر عرضة للأذى، فقد منحت المحكمة الفتاة مركز اللاجئة. |
6.4 Selon l'Observation générale no 1, il convient de tenir compte, dans l'appréciation du risque qu'une personne soit soumise à la torture à son retour dans son pays, des activités politiques passées de celleci dans son pays d'origine. | UN | 6-4 ووفقاً للتعليق العام رقم (1)، يجب أن تؤخذ في الاعتبار الأنشطة السياسية السابقة التي مارستها صاحبة الشكوى في بلدها الأصلي من أجل تقييم خطر تعرضها للتعذيب عند عودتها إلى ذلك البلد. |
6.4 Selon l'Observation générale no 1, il convient de tenir compte, dans l'appréciation du risque qu'une personne soit soumise à la torture à son retour dans son pays, des activités politiques passées de celleci dans son pays d'origine. | UN | 6-4 ووفقاً للتعليق العام رقم (1)، يجب أن تؤخذ في الاعتبار الأنشطة السياسية السابقة التي مارستها صاحبة الشكوى في بلدها الأصلي من أجل تقييم خطر تعرضها للتعذيب عند عودتها إلى ذلك البلد. |
Les victimes de persécution en raison de leur sexe − par exemple les femmes risquant d'être victimes de < < crimes d'honneur > > − sont également susceptibles de devenir des personnes migrantes sans papiers exposées au risque d'exploitation, parce que les autorités nationales ne reconnaissent pas ce type de persécution ou supposent à tort que la victime a la possibilité de trouver refuge dans son pays d'origine. | UN | والنساء ضحايا الاضطهاد الجنساني - كالنساء المعرَّضات لخطر جرائم القتل بدافع " الحفاظ على الشرف " - عرضةٌ كذلك لأن يصبحن مهاجرات بلا أوراق ثبوتية معرَّضات للاستغلال، لأن السلطات الوطنية لا تعترف بمثل هذا الاضطهاد أو لأنها تفترض بدون أساس واقعي أن الضحية لديها " بدائل للهرب داخلياً " في بلدها الأصلي. |
Le 25 mars 2008, elle a fourni un rapport médical délivré par un psychothérapeute travaillant dans un centre de la Croix-Rouge suédoise à Luleå, qui concluait, selon la requérante, qu'elle montrait des signes de dépression en raison du traumatisme subi dans son pays d'origine. | UN | وفي 25 آذار/مارس 2008، قدمت صاحبة الشكوى تقريراً طبياً أعده طبيب نفسي في مركز العلاج التابع للصليب الأحمر السويدي في لوليا ويستنج، وفقاً لما أفادت به صاحبة الشكوى، أن علامات الاكتئاب بادية عليها بسبب الصدمة التي عاشتها في بلدها الأصلي. |
4.9 Le 25 mars 2008, la requérante a présenté un rapport établi par un psychothérapeute travaillant pour la Croix-Rouge, daté du 14 mars 2008, indiquant qu'elle souffrait d'insomnie à cause de l'éventualité de son retour en République démocratique du Congo et qu'elle était toujours affectée par les mauvais traitements subis dans son pays d'origine. | UN | 4-9 وفي 25 آذار/مارس 2008، قدمت صاحبة الشكوى تقريراً من إعداد طبيب نفسي يعمل في الصليب الأحمر، بتاريخ 14 آذار/مارس 2008، يوضح أنها تعاني مشاكل في النوم بسبب عودتها الممكنة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنها ما زالت متأثرة بالانتهاكات التي تعرضت لها في بلدها الأصلي. |
Les biens culturels sont l'incarnation de l'histoire et de la culture d'une nation, en conséquence, nous croyons qu'ils peuvent être mieux appréciés et ont plus de valeur lorsqu'ils sont préservés dans leur pays d'origine. | UN | إن الممتلكات الثقافية تجسيد لتاريخ وثقافة اﻷمم، ولذلك، نحن نعتقد أنها يمكن أن تقــدر وأن تعطــي حقها من التقديــر علــى أفضل وجه عندما يحتفظ بها في بلدها اﻷصلي. |
Ne peuvent être enregistrées les organisations de nature à causer un préjudice moral à la société en général ou à leurs membres, ni les organisations religieuses qui ne sont pas déjà enregistrées dans leur pays d'origine. | UN | ولا يجوز أن تتسجل المنظمات التي لها طابع يسبب ضرراً معنوياً للمجتمع عامة أو ﻷعضائها، والمنظمات الدينية التي ليست مسجلة من قبل في بلدها اﻷصلي. |
Afin de réduire les délais d'exécution, le pays fournisseur de contingents peut demander au Siège de l'ONU d'envoyer une équipe de la mission dans le pays d'origine pour y inspecter le matériel avant l'arrivée dans la zone de la mission. | UN | 13 - للحد من تأخر العمليات، يمكن للبلدان المساهمة بقوات أن تطلب من مقر الأمم المتحــدة إيفــاد فريق مــن البعثة لتفتيش المعدات في بلدها الأصلي قبل مغادرتها. |