Nous avons également appuyé les efforts déployés par le Gouvernement et le peuple sud-africain en vue de mettre en oeuvre des programmes de reconstruction et de développement dans leur pays. | UN | ولقد أعربنا أيضا عن تأييدنا لجهود حكومة وشعب جنوب افريقيا من أجل تنفيذ برنامجي التعمير والتنمية في بلدهما. |
Ce n'est que de cette manière que la paix pourra être consolidée dans leur pays. | UN | فهذا الجهد وحده هو الذي سيجعل توطيد السلم الدائم في بلدهما أمرا ممكنا. |
Elle félicite le peuple et le Gouvernement mozambicains de s'être employés avec diligence et sans relâche à instaurer une paix durable et la stabilité dans leur pays. | UN | ويثني مشروع القرار علــى شعـب وحكومــة موزامبيــق لمثابرتهما وجهودهما التي لا تكل في السعي إلى إحلال السلم والاستقرار الدائمين في بلدهما. |
Le Gouvernement et la société civile du Guatemala ont décidé, de manière fort courageuse, de relever ce défi et de se battre pour rétablir la primauté du droit dans leur pays. | UN | وقررت الحكومة والمجتمع المدني في غواتيمالا بشجاعة بالغة الوقوف في وجه هذا التحدي والنضال من أجل إعادة بناء سيادة القانون في بلدهما. |
Nous sommes certains que cet extraordinaire dévouement aidera le Gouvernement et le peuple afghans, qui luttent pour une paix durable et pour un retour à la normale et à la sécurité dans leur pays. | UN | وإننا على يقين من أن هـذا الالتزام المُلهَم سيساعد الحكومة والشعب الأفغانيين في سعيهما من أجل تحقيق السلام الدائم وإعادة الأوضاع الطبيعية واستتباب الأمن في بلدهما. |
1. En dépit du fait que les parties ont eu des points de vue différents sur la nature et l'origine de la crise au Zaïre, elles ont été d'accord sur le fait qu'il existait dans leur pays des problèmes graves de structures politiques et de gouvernance qui devraient d'urgence être pris en charge. | UN | ١ - بالرغم من أن وجهات نظر الطرفين اختلفت فيما يتعلق بطبيعة وأصل اﻷزمة في زائير، فإنهما اتفقا على وجود مشاكل خطيرة في بلدهما تتصل بالهياكل السياسية وبالحكم يتعين معالجتها على وجه الاستعجال. |
M. Matussek (Allemagne) dit que le Gouvernement et le peuple sierra-léonais ont fait de grands progrès en ce qui concerne la consolidation de la paix et de la sécurité dans leur pays. | UN | 85 - السيد ماتوسيك (ألمانيا): قال إن حكومة وشعب سيراليون حققا تقدما ملموسا باتجاه تعزيز السلام والأمن في بلدهما. |
M. Matussek (Allemagne) dit que le Gouvernement et le peuple de Sierra Leone ont fait de grands progrès en ce qui concerne la consolidation de la paix et de la sécurité dans leur pays. | UN | 85 - السيد ماتوسيك (ألمانيا): قال إن حكومة وشعب سيراليون حققا تقدما ملموسا باتجاه تعزيز السلام والأمن في بلدهما. |
De leur côté, le Chili et le Mexique ont également relevé que les pratiques assimilées aux pratiques traditionnelles néfastes telles que les mutilations génitales féminines, crimes d'honneur, crimes liés à la dot, etc. n'existent pas dans leur pays. | UN | 29- أما شيلي والمكسيك، فذكرتا كذلك أن الممارسات الشبيهة بالممارسات التقليدية الضارة، كتشويه الأعضاء التناسلية للإناث وجرائم غسل العار والجرائم المرتبطة بالبائنة وما إلى ذلك، لا وجود لها في بلدهما. |
Après avoir expliqué aux autorités ce qu'ils avaient subi dans leur pays d'origine, ils ont affirmé qu'ils ne pouvaient pas retourner en Ouzbékistan parce qu'ils risquaient d'être emprisonnés ou tués, l'auteur, parce qu'il avait enfreint son obligation de se présenter à la police et de ne pas voyager, et sa femme, parce qu'elle n'avait pas respecté la promesse faite à la police de révéler le lieu de résidence de son mari. | UN | ب. م. وبعد أن أبلغا السلطات بالأحداث التي تعرضا لها في بلدهما الأصلي، ادعيا أنه لا يمكنهما العودة إلى أوزبكستان لأنهما سيواجهان هناك خطر السجن أو القتل بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يحترم التزامه بالحضور إلى الشرطة وعدم السفر، وإلى أن زوجته نكثت بوعودها للشرطة بأن تكشف عن مكان وجود زوجها. |
Après avoir expliqué aux autorités ce qu'ils avaient subi dans leur pays d'origine, ils ont affirmé qu'ils ne pouvaient pas retourner en Ouzbékistan parce qu'ils risquaient d'être emprisonnés ou tués, l'auteur, parce qu'il avait enfreint son obligation de se présenter à la police et de ne pas voyager, et sa femme, parce qu'elle n'avait pas respecté la promesse faite à la police de révéler le lieu de résidence de son mari. | UN | ب. م. وبعد أن أبلغا السلطات بالأحداث التي تعرضا لها في بلدهما الأصلي، ادعيا أنه لا يمكنهما العودة إلى أوزبكستان لأنهما سيواجهان هناك خطر السجن أو القتل بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يحترم التزامه بالحضور إلى الشرطة وعدم السفر، وإلى أن زوجته نكثت بوعودها للشرطة بأن تكشف عن مكان وجود زوجها. |
3. Je déclare de bonne foi que tant notre organisation que son coordonnateur général ignoraient complètement l’affiliation et activité politiques de personnes jugées non grata par la délégation colombienne et ne connaissaient absolument pas leurs activités dans leur pays ou ailleurs. | UN | ٣ - وأعلن بصدق أن منظمتنا ومنسقها العام كانا يجهلان تماما الانتماء والنشاط السياسيين لهذين الشخصين اللذين يعتبرهما الوفد الكولومبي غير مرغوب فيهما ولم تكن المنظمة ولا منسقها العام على علم البتة بأنشطتهما في بلدهما أو في أي مكان آخر. |
41. En dépit des efforts considérables déployés par les parties angolaises elles-mêmes en vue d'assurer la consolidation de la paix dans leur pays, ainsi que de l'assistance que continue d'apporter la communauté internationale, un certain nombre de tâches importantes demeure à parachever pour mener à bien le processus de paix en Angola. | UN | ٤١ - بالرغم من الجهود الواسعة النطاق التي اضطلع بها الطرفان الانغوليان من أجل تدعيم السلام في بلدهما والمساعدة المستمرة المقدمة من المجتمع الدولي، فإنه لا تزال هناك مهام تتسم باﻷهمية يتعين استكمالها ﻹتمام عملية السلام في أنغولا. |