"في بلدهم الأصلي" - Traduction Arabe en Français

    • dans leur pays d'origine
        
    • de leur pays d'origine
        
    • sur le territoire de leur pays
        
    • leur pays d'origine leur
        
    • dans leur pays de résidence
        
    Le Gouvernement peut cependant accorder un statut humanitaire à ceux qui encourent une peine ou un traitement inhumain ou dégradant dans leur pays d'origine. UN غير أن الحكومة يمكن أن تراعي الوضع الإنساني لمن هم عرضة لمعاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة في بلدهم الأصلي.
    Au Danemark, les victimes menacées dans leur pays d'origine pouvaient obtenir l'asile. UN وفي الدانمرك، يمنح حق اللجوء إلى الضحايا الذين يتعرضون للتهديد في بلدهم الأصلي.
    Je sais, par exemple, que la plupart des immigrés doivent rester après la puberté dans leur pays d'origine afin de garder leur accent une fois adulte. Open Subtitles أعرف، على سبيل المثال، أن معظم المهاجرين عليهم البقاء لما بعد البلوغ في بلدهم الأصلي من أجل الحفاظ على لكنتهم كبالغين
    Une assistance directe était fournie aux victimes pour les aider à se réinstaller durablement dans leur pays d'origine et à favoriser leur réinsertion. UN وتقدم المنظمة مساعدة مباشرة إلى الضحايا لدعم عودتهم وإعادة اندماجهم في بلدهم الأصلي بصورة دائمة.
    Les origines mixtes de S. M. font d'eux une cible pour les autorités de leur pays d'origine. UN ذلك أن أصل س. م. المختلط يجعلهم مستهدفين من السلطات في بلدهم الأصلي.
    Les réfugiés connaissent de nombreuses difficultés, qui tiennent principalement à la situation dans leur pays d'origine. UN إن اللاجئين يعانون صعوبات كثيرة تتصل أساساً بالحالة في بلدهم الأصلي.
    Ce projet permettra de soutenir le retour des personnes concernées une fois leur autorisation de séjour échue et de contribuer à leur réintégration dans leur pays d'origine. UN وسيسمح المشروع بدعم عودة الأشخاص المعنيين عند انتهاء تصريحات إقامتهم، ويساهم بإعادة إدماجهم في بلدهم الأصلي.
    Dans le cadre de ce programme, un fonds est mis à disposition pour aider les migrants à se réinstaller dans leur pays d'origine en emportant leurs effets personnels et leurs possessions. UN وللبرنامج صندوق يساعدهم على الاستقرار مجدداً في بلدهم الأصلي مع أخذ ما لديهم من أمتعة وأثاث منزلي من الجمهورية الدومينيكية.
    Au Brésil, le Conseil national de l'immigration a octroyé des visas permanents aux enfants non-accompagnés ou séparés ayant prouvé qu'ils n'avaient pas de famille dans leur pays d'origine ou ailleurs. UN وفي البرازيل، منح المجلس الوطني للهجرة تأشيرات إقامة دائمة للأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم الذين أثبتوا عدم وجود أقارب لهم في بلدهم الأصلي أو في أماكن أخرى.
    Sur le plan humanitaire, il faudrait étudier des dispositifs permettant de réunifier les familles dont des membres sont rentrés au Japon alors que d'autres sont restés dans leur pays d'origine. UN وعلى الصعيد الإنساني، ينبغي استكشاف القنوات الكفيلة بتمكين العائدين إلى اليابان من لمّ شمل عائلاتهم التي تركوها في بلدهم الأصلي.
    En pratique, le principe de non-refoulement est observé à l'égard des personnes qui affirment avoir été persécutées dans leur pays d'origine. UN ومن الناحية العملية، يحترم مبدأ عدم الإعادة القسرية بالنسبة إلى الأشخاص الذين يدعون أنهم تعرضوا للاضطهاد في بلدهم الأصلي.
    En pratique, le principe de non-refoulement était respecté pour les personnes qui se disaient victimes de persécution dans leur pays d'origine. UN ومن الناحية العملية، يُحترم مبدأ عدم الإعادة القسرية بالنسبة إلى الأشخاص الذين يدّعون أنهم تعرضوا للاضطهاد في بلدهم الأصلي.
    Les envois de fonds par les migrants, qui représentent des sommes bien plus importantes que le montant total de l'aide publique au développement, contribuent à atténuer la pauvreté des membres de leur famille restés dans leur pays d'origine. UN فالتحويلات النقدية التي يقوم بها المهاجرون، وهي أكثر بكثير من مبلغ مساعدة التنمية لما وراء البحار، تخفف من حدة فقر أعضاء الأسرة الذين يبقون في بلدهم الأصلي.
    Avant d'octroyer des visas, la Direction générale de l'immigration vérifie également les antécédents pénaux des étrangers dans leur pays d'origine par l'intermédiaire du bureau central national d'Interpol-Quito, lequel fait appel à la collaboration des services de police des autres bureaux nationaux d'Interpol. UN ومن أجل منح تأشيرات الهجرة، يطلب مكتب مركز الرعايا الأجانب التحقق من السجل الجنائي للأجانب في بلدهم الأصلي عن طريق مكتب الإنتربول في كيتو، الذي يطلب التعاون من نظرائه.
    Tous les efforts sont déployés durant cette période pour obtenir des services d'assistance dans leur pays d'origine, de sorte qu'elles ne se retrouvent pas entre les mains de trafiquants, ainsi que pour les préparer en vue de leur départ. UN ويبذل كل جهد ممكن أثناء هذه الفترة للاتصال بدوائر الخدمات الاستشارية في بلدهم الأصلي قبل أن يقعوا مره أخرى في أيدي المتاجرين، ولإعدادهم للمغادرة.
    La Slovénie a signé avec la Croatie un protocole de coopération, en vertu duquel les enfants ayant la nationalité d'un État signataire qui vivent dans un autre État signataire y ont accès à l'enseignement primaire et préscolaire dans les mêmes conditions que dans leur pays d'origine. UN وأبرمت سلوفينيا بروتوكول تعاون مع كرواتيا يتيح للتلاميذ من رعايا أي طرف المقيمين في الدولة الطرف الأخرى، الالتحاق بالمدارس الابتدائية وفق نفس الشروط السائدة في بلدهم الأصلي.
    Globalement 13 723 immigrés avaient acquis dans leur pays d'origine un niveau d'instruction inférieur aux niveaux respectifs officiellement équivalents de l'enseignement primaire et de l'enseignement secondaire en Norvège. UN وإجمالاً، هناك 723 13 من المهاجرين الذين تلقوا في بلدهم الأصلي تعليماً يقل عن مستوى التعليم الابتدائي والتعليم الإعدادي في النرويج.
    Dans certains cas, le statut de réfugié peut être accordé lorsque les personnes en question se trouvent encore dans leur pays d'origine, leur demande d'asile étant acceptée dans ce pays. UN وفي بعض الحالات، يمكن منح صفة اللاجئ أثناء وجود الأشخاص المعنيين في بلدهم الأصلي عن طريق " التجهيز المحلي " لطلبات اللجوء.
    Les origines mixtes de S. M. font d'eux une cible pour les autorités de leur pays d'origine. UN ذلك أن أصل س. م. المختلط يجعلهم مستهدفين من السلطات في بلدهم الأصلي.
    La délégation du Royaume-Uni a estimé également que cette disposition pourrait être élargie de manière à permettre aux États parties d’exercer leur compétence à l’égard de leurs ressortissants qui ne commettent pas d’infraction sur le territoire de leur pays mais qui se livrent au trafic illicite des armes à l’étranger (A/AC.254/5/Add.1). UN ورأى وفد المملكة المتحدة أيضا أنه يمكن توسيع نطاق هذا الحكم ليشمل حكما يتيح للدول اﻷطراف أن تحتفظ بولايتها القضائية على رعاياها الذين لا يرتكبون جرما في بلدهم اﻷصلي ولكن يعملون تورطون في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة في الخارج )A/AC.254/5/Add.1 و Corr.1(.
    Au sujet du jeune âge de l'auteur, le Ministre a estimé que les mineurs chinois non accompagnés ne remplissaient pas les conditions requises pour bénéficier d'un permis de séjour spécial, car leur pays d'origine leur offrait une protection appropriée. UN وفيما يتعلق بصغر سن صاحب البلاغ، رأى الوزير أن القُصّر الصينيين غير المصحوبين ليسوا مؤهلين للحصول على رخصة إقامة خاصة لأنه يتوافر لهم ما يكفي من الرعاية في بلدهم الأصلي.
    Ces démarches visent en partie à remédier aux difficultés rencontrées par les victimes pour avoir accès à une voie de recours efficace dans leur pays de résidence. UN والهدف من هذه النهج هو جزئيا التصدي للتحديات التي يواجهها الضحايا في الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة في بلدهم الأصلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus