La difficulté consistait cependant à saisir les données et à utiliser dans le pays d'origine les connaissances et les compétences acquises par l'intelligentsia au sein de la diaspora. | UN | بيد أن التحدي لم يزل باقياً من حيث تجميع البيانات والاستفادة من معارف المثقفين في الشتات ومهاراتهم في بلد المنشأ. |
Généralement, les gouvernements s'accordent au niveau bilatéral au sujet des lignes à desservir, c'est—à—dire du trafic entre un ou plusieurs points d'accès déterminés dans le pays d'origine et un ou plusieurs points d'accès dans le pays étranger. | UN | ومن المعهود أن تتفق الحكومات بشكل ثنائي على خطوط السير التي تتم عليها الحركة، وكثيراً ما يشمل ذلك الحركة بين نقطة دخول وخروج محددة أو أكثر في بلد المنشأ ونقطة دخول وخروج أو أكثر في البلد الأجنبي. |
La formation est dispensée dans des domaines d'activité professionnelle reconnus, avec un enseignement complémentaire de la terminologie technique dans la langue maternelle de l'intéressé, et des stages dans le pays d'origine. | UN | ويجري التدريب على المهن المعترف بها ويضاف إلى ذلك تدريس مواد تقنية باللغة الأم والتمرين العملي في بلد المنشأ. |
À l'importation, l'organe importateur doit dater, signer et timbrer en bonne et due forme le certificat de confirmation d'importation et le retourner à l'organe exportateur du pays d'origine afin de créer l'effet de circuit fermé. | UN | يتعيّن على هيئة الاستيراد عند الاستيراد أن تؤرخ وتوقّع وتختم شهادة تأكيد الاستيراد بالشكل المعمول به وأن تعيدها إلى هيئة التصدير في بلد المنشأ لإيجاد أثر الحلقة المغلقة. |
Le secrétariat continuera également à examiner la question de la création de zones de sécurité pour les personnes déplacées dans leur pays d'origine. | UN | كما ستواصل اﻷمانة دراسة مسألة إنشاء مناطق مأمونة للمشردين في بلد المنشأ. |
Il s'agit peut-être là du principal défi à relever pour que les migrations internationales finissent par favoriser le développement économique dans les pays d'origine. | UN | ولعل هذا هو أكبر تحدي يمكن مواجهته في جعل الهجرة الدولية عاملا معززا للتنمية الاقتصادية في بلد المنشأ. |
Il s'agissait principalement de financer l'achat d'armes et, dans une moindre mesure, les dépenses de fonctionnement de l'organisation dans son pays d'origine. | UN | وكان الهدف الرئيسي هو تمويل شراء الأسلحة، وإلى حد أقل، دعم الاحتياجات التشغيلية للتنظيم في بلد المنشأ. |
Bon nombre de ces diamants traversent les frontières en contrebande, parfois parce qu'il n'existe pas de service officiel d'achat dans le pays d'origine. | UN | ويهرب كثير من هذا الماس عبر الحدود، ويرجع ذلك أحيانا إلى عدم وجود هيكل رسمي للشراء في بلد المنشأ. |
La nécessité de développer information et sensibilisation du public et des professionnels, dans le pays d'origine et dans le pays d'accueil, est également apparue. | UN | كما ظهرت ضرورة تنمية إعلام وتوعية الشعب والمهنيين في بلد المنشأ وفي بلد الاستقبال. |
S'agissant des personnes déplacées à l'intérieur de leurs pays, certaines délégations ont évoqué la possibilité de créer des zones de sécurité et des couloirs humanitaires dans le pays d'origine. | UN | وفيما يخص المشردين داخلياً، تحدثت بعض الوفود عن إمكانية إنشاء مناطق آمنة وممرات إنسانية في بلد المنشأ. |
En outre, quelques participants ont exhorté les pays consommateurs à rendre illégale l'importation de produits du bois obtenus illégalement dans le pays d'origine. | UN | وفضلا عن ذلك، حض بعض المشاركين البلدان المستهلكة على حظر استيراد منتجات الأخشاب غير قانونية المصدر في بلد المنشأ. |
Les décisions de la Commission reposent sur un examen individuel de chaque demande d'asile, compte tenu de la situation générale dans le pays d'origine. | UN | ويتخذ المجلس قراراته على أساس تقييم فردي لطالب اللجوء، ينظر إليه على ضوء الحالة العامة في بلد المنشأ. |
Dans d'autres, ils ont pu être lancés du fait de changements positifs dans le pays d'origine. | UN | وفي حالات أخرى، تسنى الشروع في تنفيذها نتيجة للتغيرات الإيجابية التي حدثت في بلد المنشأ. |
Thème un: la protection des droits de l'homme des travailleurs migrants et des membres de leur famille et ses effets sur le développement dans le pays d'origine | UN | الموضوع الأول: حماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم وأثرها على التنمية في بلد المنشأ |
Le maintien de réseaux de relations sociales dans le pays d’origine semblait jouer un rôle crucial pour assurer le succès de la réinsertion. | UN | والاحتفاظ بشبكات اجتماعية في بلد المنشأ كان هاما، فيما يبدو، بشأن كفالة إعادة الادماج عل نحو ناجح. |
26. Le respect global des droits des populations nécessaire à la garantie de solutions, que ce soit dans le pays d'origine ou ailleurs, nécessite un climat particulier. | UN | ٦٢- ولكي يسود الاحترام العام لحقوق السكان اللازم لتأمين الحلول، سواء في بلد المنشأ أو في مكان آخر، لا بد من مناخ معين. |
La présence internationale dans le pays d'origine est une mesure importante d'instauration de la confiance, tant pour les rapatriés que pour les personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | إن التواجد الدولي في بلد المنشأ هو إجراء هام لبناء الثقة للعائدين والمشردين داخلياً على السواء. |
Néanmoins, les agressions mortelles dont les rapatriés au Guatemala ont été victimes ont souligné les difficultés de garantir la sécurité dans le pays d'origine. | UN | إلا أن ما حدث مؤخراً من قتل العائدين في غواتيمالا قد أبرز صعوبات ضمان السلامة في بلد المنشأ. |
Ceux-ci étaient dans certains cas introduits dans les pays, déversés et stockés en contravention avec la législation nationale, en ayant recours soit à la falsification de documents soit à la corruption de fonctionnaires du pays d'origine, du pays de transit ou du pays de destination finale du produit dangereux exporté. | UN | وكانت تلك المواد، في بعض الحالات، تُدخل إلى البلدان وتلقى فيها وتكدس مخالفة للتشريعات الوطنية وباللجوء إلى تزوير اﻷوراق تارة، أو إلى دفع الرشاوى إلى الموظفين في بلد المنشأ أو بلد العبور أو بلد المقصد اﻷخير للمنتج الخطر المصدر، تارة أخرى. |
Certains États de destination prévoient des fonds non seulement pour les services et le conseil aux victimes, mais également pour leur rapatriement et leur accompagnement dans leur pays d'origine, selon que de besoin. | UN | وتخصص بعض دول المقصد أموالا لا تتيحها لأجل تقديم الخدمات للضحايا وإسداء المشورة إليهم فحسب، وإنما أيضا لإعادتهم إلى الوطن وتوفير الرعاية الصحية المستمرة لهم في بلد المنشأ حسب الحاجة. |
Une analyse plus approfondie des mesures existantes et nouvelles adoptées dans les pays d'origine et de destination contribuerait à identifier celles qui sont efficaces à cet égard, en particulier compte tenu de leur coût budgétaire. | UN | وسوف يساعد المزيد من التحليل للتدابير الإضافية العملية والقائمة في بلد المنشأ والبلدان المضيفة في تحديد التدابير المتسقة والفعالة في هذا الصدد على أن يراعى في جملة أمور تكاليفها في الميزانية. |
Parfois, les membres de la famille de la victime restés dans son pays d'origine pourront venir dans le pays d'accueil s'ils sont exposés aux représailles des trafiquants. | UN | وفي بعض الحالات، يسمح لأعضاء الأسر الذين لا يزالون في بلد المنشأ بدخول بلد المقصد في حال احتمال أن ينتقم منهم المتجرون. |
Les MOGM et OGM ne sont pas soumis au présent Règlement lorsque leur utilisation est autorisée par l'autorité compétente des pays d'origine, de transit et de destination. | UN | لا تخضع الكائنات الحية الدقيقة المعدَّلة جينياً والكائنات الحية المعدّلة جينياً لهذه اللائحة عندما تأذن باستخدامها السلطة المختصة في بلد المنشأ أو العبور أو المقصد. |