La base de nos négociations est l'article 4 de l'Accord portant normalisation des relations, signé à Belgrade le 23 août 1996. | UN | ويرد أساس مفاوضاتنا في المادة 4 من اتفاق تطبيع العلاقات، الموقع في بلغراد يوم 23 آب/أغسطس 1996. |
La MINUK - avec des experts du secteur de la justice d'EULEX - a également eu des entretiens au niveau technique à Belgrade le 9 mars. | UN | وعقدت أيضا بعثة الأمم المتحدة، إلى جانب خبراء قطاع العدل ببعثة الاتحاد الأوروبي، محادثات على الصعيد التقني في بلغراد يوم 9 آذار/مارس. |
8. Nous tenons également à signaler que, même édulcorés, certains aspects essentiels de l'ultimatum de l'OTAN et du cessez-le-feu conclu à Belgrade le 23 avril 1994 n'ont toujours pas été appliqués. | UN | ٨ - ونود أن نبين أيضا أنه حتى الشروط المخففة التي انطوى عليها إنذار الناتو وإعلان وقف إطلاق النار الملتزم به في بلغراد يوم ٢٣ نيسان/ابريل عام ١٩٩٤ لا تزال، في جوانبها الرئيسية، غير منفذة. |
Déclaration rendue publique à Belgrade le 3 juin 1999 par le Ministère fédéral des affaires étrangères de la République fédérale de Yougoslavie | UN | البيـــان الــذي أصدرتـــه الــوزارة الاتحاديـــة للشؤون الخارجية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في بلغراد يوم ٣ حزيران/يونيه ١٩٩٩ |
En dehors de la République fédérale de Yougoslavie, EUTELSAT n’a pas autorisé que la télévision d’État serbe soit retransmise par satellite. Les relais de radio et de télévision ont été bombardés de même que le siège de la radiotélévision serbe à Belgrade, le 23 avril, où 16 employés ont perdu la vie. | UN | وخارج جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لم تسمح المنظمة اﻷوروبية لسواتل الاتصالات اللاسلكية بث التلفزيون الحكومي الصربي عبر السواتل، فقد قُصفت بالقنابل أبراج اﻹذاعة والتلفزيون، كما حدث لمقر إذاعة وتلفزيون صربيا في بلغراد يوم ٢٣ نيسان/أبريل، مما أسفر عن مقتل ١٦ من العاملين. |
21. Les coprésidents prennent ces faits très au sérieux et en ont discuté en détail avec le Président Milosevic lorsqu'ils l'ont rencontré à Belgrade le mercredi 26 octobre 1994. | UN | ٢١ - وأخذ الرئيسان المشاركان هذا اﻷمر بجدية بالغة وناقشاه بالتفصيل مع الرئيس ميلوسيفيتش خلال اجتماع عقداه معه في بلغراد يوم اﻷربعاء، ٢٦ تشرين اﻷول/اكتوبر١٩٩٤. |
28. Afin de promouvoir la coopération internationale en Europe du Sud-Est, l'ONUDC a organisé un atelier d'une journée, à Belgrade, le 15 octobre 2012, à l'intention des coordinateurs nationaux de la lutte contre la traite des personnes et des directeurs des établissements de formation judiciaire de la région. | UN | 28- ولتعزيز التعاون الدولي في جنوب شرق أوروبا، عقد المكتب حلقة عمل ليوم واحد في بلغراد يوم 15 تشرين الأول/أكتوبر 2012 للمنسقين الوطنيين في مجال مكافحة الاتجار بالبشر ومديري مؤسسات التدريب القضائي في المنطقة. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la Déclaration de Belgrade, adoptée à l'issue de la sixième Réunion des chefs d'État et de gouvernement des pays du Processus de coopération de l'Europe du Sud-Est, qui s'est tenue à Belgrade le 9 avril 2003 (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أحيل طيه إعلان بلغراد الذي اعتمد في الاجتماع السادس لرؤساء دول وحكومات عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا، الذي عقد في بلغراد يوم 9 نيسان/أبريل 2003 (انظر المرفق). |
Nous, chefs d'État ou de gouvernement des pays du Processus de coopération de l'Europe du Sud-Est et représentants des pays observateurs, réunis à Belgrade le 9 avril 2003, avons noté avec plaisir le renforcement de la coopération et de la stabilité régionales depuis notre dernier Sommet, tenu à Tirana en mars 2002. | UN | 1 - نحن، رؤساء دول وحكومات البلدان المشاركة والتي لها مركز المراقب في عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا، المجتمعين في بلغراد يوم 9 نيسان/أبريل 2003، لاحظنا بارتياح أن التعاون وتوطيد الاستقرار الإقليمي تعززا بصورة أكبر منذ مؤتمر القمة الأخير الذي انعقد في تيرانا في آذار/مارس 2002. |
Les délégations yougoslave et croate participant aux négociations relatives au règlement du différend concernant Prevlaka ont tenu leur quatrième réunion, qui est aussi la dernière en date, à Belgrade le 9 mars 1999. À l'issue de cette réunion, les deux parties ont échangé les arguments sur lesquels elles fondent leurs conceptions respectives du tracé de la frontière internationale dans la zone de Prevlaka. | UN | عقد وفدا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية كرواتيا في المفاوضات المتصلة بحل مسألة بريفلاكا المتنازع عليها في بلغراد يوم ٩ آذار/ مارس ١٩٩٩، اجتماعهما الرابع وهو أقرب الاجتماعات عهدا تبادل خلاله الجانبان الحجة التي يستند إليها كل منهما في مطالبته فيما يتعلق بموقع امتداد حدود بريفلاكا بين البلدين. |
Comme indiqué précédemment, chacun des gouvernements a soumis une proposition de règlement (voir S/1998/533 et S/1998/632) et leurs équipes de négociation ont tenu quatre séries de pourparlers, la dernière à Belgrade le 9 mars 1999. | UN | ومثلما أشير إلى ذلك في تقرير سابق، قدمت كل حكومة مقترحا لتسوية الخلاف (انظر S/1998/533 و S/1998/632) وعقد فريقا التفاوض التابعان لهما أربع جولات من المحادثات، آخرها في بلغراد يوم 9 آذار/مارس 1999. |
Comme indiqué précédemment, les deux Gouvernements ont présenté chacun une proposition du règlement du différend (voir S/1998/533 et S/1998/632) et leurs équipes de négociations ont tenu quatre séries de pourparlers, dont la dernière a eu lieu à Belgrade le 9 mars 1999. | UN | ومثلما أشير إلى ذلك في تقرير سابق، قدمت كل حكومة مقترحا لتسوية الخلاف (انظر S/1998/533 و S/1998/632) وعقد فريقا التفاوض أربع جولات من المحادثات، آخرها في بلغراد يوم 9 آذار/مارس 1999. |
Le Rapporteur spécial est très préoccupé d'avoir appris que la police de sécurité serbe aurait enlevé un des accusés, M. Zeljko Dzakula, à Belgrade le 4 février 1994 (voir par. 123 ci-dessous). | UN | ويشعر المقرر الخاص بقلق شديد ازاء المعلومات التي تلقاها بخصوص قيام شرطة اﻷمن الصربية باختطاف احد المتهمين المدعو زلييكودساكولا بالقوة في بلغراد يوم ٤ شباط/ فبراير ٤٩٩١ )انظر الفقرة ٣٢١ أعلاه(. |
Le Rapporteur spécial s'inquiète notamment du cas de M. Zeljko Dzakula (voir par. 112 ci-dessus) que les persécutions politiques avaient amené à fuir la prétendue " République de Krajina serbe " , et qui a été enlevé par la police de sécurité serbe à Belgrade le 4 février 1994. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن القلق بوجه خاص لحالة السيد زيلجكو دزاكولا )انظر الفقرة ٢١١ أعلاه( الذي ما أن هرب مما يسمى " جمهورية كراجينا الصربية " بسبب الاضطهاد السياسي حتى اختطفته شرطة اﻷمن الصربية في بلغراد يوم ٤ شباط/فبراير ٤٩٩١. |
La reprise de l'activité diplomatique a, jusqu'à présent, permis d'obtenir des résultats importants : l'accord de Genève, conclu le 8 septembre, sur les principes de base d'un règlement en Bosnie, le Cadre pour la cessation des hostilités dans la zone d'exclusion de Sarajevo, signé par les Serbes de Bosnie à Belgrade le 14 septembre, et la déclaration commune du 26 septembre. | UN | لقــد أحرز تجديــد العمل الدبلوماسي حتى اﻵن منجزات كبيرة: اتفاق جنيف المؤرخ ٨ أيلول/سبتمبر بشأن المبادئ اﻷساسية للتسوية في البوسنة، وإطار وقف اﻷعمال العسكرية فــي منطقة الاستبعاد حول سراييفو التي وقعها صرب البوسنة في بلغراد يوم ١٤ أيلول/سبتمبر، والبيان المشترك الصادر يوم ٢٦ أيلول/سبتمبر. |
Réaffirmant l'importance du Processus de coopération d'Europe du Sud-Est et de la contribution qu'il apporte à la sécurité, à la stabilité et aux relations de bon voisinage dans la région, et rappelant en particulier la Déclaration commune, publiée à Belgrade le 19 juin 2002 par les ministres des affaires étrangères des pays participant au Processus de coopération d'Europe du Sud-Est, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أهمية عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا وإسهامها في تحقيق الأمن والاستقرار وإقامة علاقات حسن الجوار في جنوب شرق أوروبا، وإذ تشير بصفة خاصة إلى البيان المشترك الصادر عن وزراء الخارجية في عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا في بلغراد يوم 19 حزيران/يونيه 2002()، |
Réaffirmant l'importance du Processus de coopération d'Europe du Sud-Est et de la contribution qu'il apporte à la sécurité, à la stabilité et aux relations de bon voisinage dans la région, et rappelant en particulier la Déclaration commune, publiée à Belgrade le 19 juin 2002 par les ministres des affaires étrangères des pays participant au Processus de coopération d'Europe du Sud-Est, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أهمية عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا وإسهامها في تحقيق الأمن والاستقرار وإقامة علاقات حسن الجوار في جنوب شرق أوروبا، وإذ تشير بصفة خاصة إلى البيان المشترك الصادر عن وزراء الخارجية في عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا في بلغراد يوم 19 حزيران/يونيه 2002()، |
La République fédérale de Yougoslavie et la Croatie ont toutes les deux fait savoir qu'elles étaient disposées à régler leur différend concernant Prevlaka par la voie de négociations bilatérales, conformément à l'Accord sur la normalisation des relations qu'elles ont signé à Belgrade le 23 août 1996 (S/1996/706, annexe). | UN | 11 - أكدت كل من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا مرارا رغبتهما في حل خلافهما على بريفلاكا عن طريق مفاوضات ثنائية تجري وفقا لاتفاق تطبيع العلاقات الذي وقَّعتاه في بلغراد يوم 23 آب/أغسطس 1996 (S/1996/706، المرفق). |
La République fédérale de Yougoslavie reste déterminée à régler le différend concernant Prevlaka conformément à l'article 4 de l'Accord portant normalisation des relations entre la République fédérale de Yougoslavie et la République de Croatie, signé à Belgrade le 23 août 1996 (A/51/318-S/1996/706, annexe), et ne se considérera liée par aucun arrangement extérieur ou contraire à l'Accord. | UN | 1 - تظل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ملتزمة بحل قضية بريفلاكا المتنازع عليها وفقا للمادة 4 من اتفاق تطبيع العلاقات بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية كرواتيا الموقع في بلغراد يوم 23 آب/أغسطس 1996 (A/51/318-S/1996/706، المرفق) ولن تعتبر نفسها ملزمة بأي اتفاق آخر و/أو مخالف لهذا الاتفاق. |
Tant la République fédérale de Yougoslavie que la Croatie ont fait savoir qu'elles étaient disposées à régler leur différend concernant Prevlaka par la voie de négociations bilatérales, conformément à l'Accord sur la normalisation des relations, qu'elles ont signées à Belgrade le 23 août 1996 (S/1996/706, annexe). | UN | 16 - أشارت كل من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكرواتيا إلى رغبتهما في حل خلافهما على بريفلاكا عن طريق مفاوضات ثنائية تجري وفقا لاتفاق تطبيع العلاقات الذي وقعتاه في بلغراد يوم 23 آب/أغسطس 1996 (S/1996/706، المرفق). |