Les conclusions ont été communiquées à la chambre d'accusation, qui a renvoyé l'affaire devant la Cour d'appel de Benghazi le 4 juillet 2003. | UN | ورُفعت نتائج هذا التحقيق إلى دائرة الاتهام، التي أحالت القضية إلى محكمة الاستـئناف في بنغازي في 4 تموز/ يوليه 2003. |
Les conclusions ont été communiquées à la chambre d'accusation, qui a renvoyé l'affaire devant la cour d'appel de Benghazi le 4 juillet 2003. | UN | ورُفعت نتائج هذا التحقيق إلى غرفة الاتهام، التي أحالت القضية إلى محكمة الاستـئناف في بنغازي في 4 تموز/يوليه 2003. |
Une fois les investigations terminées, les conclusions ont été communiquées à la chambre d'accusation, qui a renvoyé l'affaire devant la cour d'appel de Benghazi le 4 juillet 2003. | UN | وبمجرد الانتهاء من التحقيقات، أحيلت النتائج إلى دائرة الاتهام، التي أحالت القضية إلى المحكمة الجنائية في بنغازي في 4 تموز/يوليه 2003. |
Une fois les investigations terminées, les conclusions ont été communiquées à la chambre d'accusation, qui a renvoyé l'affaire devant la cour d'appel de Benghazi le 4 juillet 2003. | UN | وبمجرد الانتهاء من التحقيقات، أحيلت النتائج إلى دائرة الاتهام، التي أحالت القضية إلى محكمة الاستئناف في بنغازي في 4 تموز/يوليه 2003. |
La Libye a également accueilli le Forum international des jeunes qui s'est tenu à Benghazi les 21 et 22 août 2007. | UN | 33 - ومضى يقول إن بلده استضاف أيضا المنتدى الدولي للشباب الذي عقد في بنغازي في 21 و 22 آب/أغسطس 2007. |
Une fois les investigations terminées, les conclusions ont été communiquées à la chambre d'accusation, qui a renvoyé l'affaire devant la Cour d'appel de Benghazi le 4 juillet 2003. | UN | وبمجرد الانتهاء من التحقيقات، أحيلت النتائج إلى دائرة الاتهام، التي أحالت القضية إلى محكمة الاستئناف في بنغازي في 4 تموز/يوليه 2003. |
4.4 L'État partie indique qu'à la suite de la plainte pour torture déposée par l'auteur devant la cour d'appel de Benghazi, le 3 juin 2002, le juge de la chambre d'accusation a chargé un représentant du parquet général d'enquêter sur les allégations de l'auteur. | UN | 4-4 وتفيد الدولة الطرف بأنه نتيجة لادعاءات صاحب البلاغ بالتعرض للتعذيب أمام المحكمة الجنائية في بنغازي في 3 حزيران/يونيه 2002، أصدر قاضي دائرة الاتهام قراراً يكلف فيه ممثلاً عن هيئة الادعاء العام بالتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ. |
4.10 À propos du mémoire de défense produit devant la Cour suprême libyenne au moment de l'appel contre le verdict rendu par la cour d'appel de Benghazi le 19 décembre 2006, l'État partie fait remarquer que la Cour suprême a répondu à toutes les objections soulevées par l'auteur contre le jugement en question. | UN | 4-10 وفي معرض التعليق على المذكرة التي قدمها دفاع صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا الليبية عند الطعن في الحكم الصادر من محكمة الاستئناف في بنغازي في 19 كانون الأول/ديسمبر 2006، تشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا ردت على جميع الاعتراضات التي أثارها صاحب البلاغ ضد حكم المحكمة الجنائية(). |
4.4 L'État partie indique qu'à la suite de la plainte pour torture déposée par l'auteur devant la cour d'appel de Benghazi, le 3 juin 2002, le juge de la chambre d'accusation a chargé un représentant du parquet général d'enquêter sur les allégations de l'auteur. | UN | 4-4 وتفيد الدولة الطرف بأنه نتيجة لادعاءات صاحب البلاغ بالتعرض للتعذيب أمام محكمة الاستئناف في بنغازي في 3 حزيران/يونيه 2002، أصدر قاضي دائرة الاتهام قراراً يكلف فيه ممثلاً عن هيئة الادعاء العام بالتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ. |
4.10 À propos du mémoire de défense produit devant la Cour suprême libyenne au moment de l'appel contre le verdict rendu par la cour d'appel de Benghazi le 19 décembre 2006, l'État partie fait remarquer que la Cour suprême a répondu à toutes les objections soulevées par l'auteur contre le jugement en question. | UN | 4-10 وفي معرض التعليق على المذكرة التي قدمها دفاع صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا الليبية عند الطعن في الحكم الصادر من محكمة الاستئناف في بنغازي في 19 كانون الأول/ديسمبر 2006، تشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا ردت على جميع الاعتراضات التي أثارها صاحب البلاغ ضد حكم المحكمة الجنائية(). |
4.4 L'État partie indique qu'à la suite de la plainte pour torture déposée par l'auteur devant la Cour d'appel de Benghazi, le 3 juin 2002, le juge de la chambre d'accusation a chargé un représentant du parquet général d'enquêter sur les allégations de l'auteur. | UN | 4-4 وتفيد الدولة الطرف بأنه نتيجة لادعاءات صاحب البلاغ بالتعرض للتعذيب أمام محكمة الاستئناف في بنغازي في 3 حزيران/يونيه 2002، أصدر قاضي دائرة الاتهام قراراً يكلف فيه ممثلاً عن هيئة الادعاء العام بالتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ. |
4.10 À propos du mémoire de défense produit devant la Cour suprême libyenne au moment de l'appel contre le verdict rendu par la Cour d'appel de Benghazi le 19 décembre 2006, l'État partie fait remarquer que la Cour suprême a répondu à toutes les objections soulevées par l'auteur contre le jugement en question. | UN | 4-10 وفي معرض التعليق على المذكرة التي قدمها دفاع صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا الليبية عند الطعن في الحكم الصادر من محكمة الاستئناف في بنغازي في 19 كانون الأول/ديسمبر 2006، تشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا ردت على جميع الاعتراضات التي أثارها صاحب البلاغ ضد حكم المحكمة الجنائية(). |
4.10 À propos du mémoire de défense produit devant la Cour suprême libyenne au moment de l'appel contre le verdict rendu par la Cour d'appel de Benghazi le 19 décembre 2006, l'État partie fait remarquer que la Cour suprême a répondu à toutes les objections soulevées par les auteurs contre le jugement en question. | UN | 4-10 وفيما يخص البيان الذي أدلى به الدفاع أمام المحكمة العليا عند الطعن في الحكم الصادر من محكمة الاستئناف في بنغازي في 19 كانون الأول/ديسمبر 2006، تشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا ردت على جميع الاعتراضات التي أثارتها صاحبات البلاغ(). |
4.10 À propos du mémoire de défense produit devant la Cour suprême libyenne au moment de l'appel contre le verdict rendu par la cour d'appel de Benghazi le 19 décembre 2006, l'État partie fait remarquer que la Cour suprême a répondu à toutes les objections soulevées par les auteurs contre le jugement en question. | UN | 4-10 وفيما يخص البيان الذي أدلى به الدفاع أمام المحكمة العليا عند الطعن في الحكم الصادر من محكمة الاستئناف في بنغازي في 19 كانون الأول/ديسمبر 2006، تشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا ردت على جميع الاعتراضات التي أثارتها صاحبات البلاغ(). |
Lors de trois incidents distincts à Benghazi les 30 juillet, 3 août et 3 novembre, quatre garçons, âgés de 2 à 15 ans, avaient été tués lors d'attaques lancées au moyen d'engins explosifs artisanaux contre leurs pères qui étaient des agents de sécurité. | UN | وقتل، في ثلاثة حوادث متفرقة وقعت في بنغازي في 30 تموز/يوليه و 3 آب/أغسطس و 3 تشرين الثاني/نوفمبر، أربعة صبية تتراوح أعمارهم بين سنتين و 15 سنة، في هجمات بالأجهزة المتفجرة المرتجلة استهدفت آباءهم، وهم من ضباط الأمن. |