"في بيئة دولية" - Traduction Arabe en Français

    • dans un environnement international
        
    • dans un contexte international
        
    • dans un climat international
        
    • par un environnement international
        
    • dans un paysage
        
    Elle avait toujours fait valoir que ce type de système ne pouvait pas fonctionner dans un environnement international comme celui des Nations Unies. UN وما فتئ الاتحاد يرى أن هذا النظام من المدفوعات لن ينجح في بيئة دولية مثل اﻷمم المتحدة.
    L'ONU continue d'intervenir dans un environnement international en mouvement. UN ولا تزال الأمم المتحدة تعمل في بيئة دولية دينامية.
    Qu'il me soit permis de rappeler que les citoyens du monde entier nous observent et qu'ils souhaitent ardemment vivre dans un environnement international plus sûr. UN ودعوني أذكِّر جميع الحاضرين في هذه القاعة أن مواطني العالم أجمع يراقبوننا ويتوقون إلى العيش في بيئة دولية أكثر أمناً.
    12. Au cours de la période considérée, les efforts en vue de la limitation des armements et du désarmement se sont poursuivis dans un contexte international profondément modifié et marqué par des tendances nettement contradictoires. UN ١٢ - خلال الفترة المستعرضة، جرت متابعة الجهود الرامية إلى الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح في بيئة دولية طــرأ عليها تغيــر كبير واتسمت باتجاهات متناقضة على نحو متميز.
    Tous ces problèmes se présentent dans un climat international où le droit au développement est inéluctablement associé à l'existence d'un environnement international favorable. UN وتظهر هذه الحالة في بيئة دولية أصبح فيها الحق في التنمية مرتبطا ارتباطا وثيقا بوجود مناخ دولي ملائم.
    Les réalisations de l'Organisation des Nations Unies sont nombreuses et variées et il est clair pour nous que sa pertinence s'accroît dans un environnement international toujours plus complexe. UN إن إنجازات منظمة الأمم المتحدة كثيرة ومتنوعة بينما تتزايد أهميتها في بيئة دولية متزايدة التعقيد وهي واضحة لنا.
    Beaucoup de pays africains sont marginalisés dans un environnement international marqué par une intégration croissante. UN ويجري تهميش بلدان أفريقية كثيرة في بيئة دولية تتسم بتكامل متسارع.
    Aussi était-il essentiel que tous les services de répression prennent davantage l'habitude d'exercer leurs activités dans un environnement international. UN ومن ثم، فمن الحيوي أن تصبح جميع أجهزة انفاذ القوانين أكثر دراية بالعمل في بيئة دولية.
    L'idée de base qui sous-tend l'élargissement équilibré et la réforme du Conseil devrait être une efficacité accrue de ses travaux dans un environnement international qui connaît des changements fondamentaux. UN وينبغي أن يكون المنطلق اﻷساسي لتوسيع المجلس بشكل متوازن وإصلاحه هو زيادة فعالية عمله في بيئة دولية تمر بتغييرات جذرية.
    La nouvelle stratégie sera axée, notamment, sur le maintien de la contribution de l'industrie textile dans un environnement international hors quotas. UN وسوف تركز الاستراتيجية الجديدة، في جملة أمور، على الحفاظ على مساهمة صناعة الملابس في بيئة دولية خالية من تحديد الحصص.
    Le développement durable ne peut intervenir que dans un environnement international caractérisé par la paix et la sécurité. UN والتنمية المستدامة لن تتحقق إلا في بيئة دولية يسودها السلام والأمن.
    Le très honorable Nicholas Brathwaite a fait valoir que, dans un environnement international de plus en plus insensible aux intérêts des petits Etats, il importait pour les pays de la Communauté des Caraïbes de mettre leurs ressources en commun et déclaré ce qui suit : UN واشار الرايت أونرابل نيكولاس براتويت إلى مزايا تقاسم مواردنا في بيئة دولية تعوزها الحساسية بصورة متزايدة إزاء مشاغل الدول الصغيرة. وأشار إلى ما يلي:
    Nous avons fait bien du chemin depuis 1992 à Rio, où nous avions pu parvenir à un compromis alambiqué et à un équilibre délicat sur la façon de protéger l'environnement tout en maintenant le rythme de croissance et en répondant en même temps aux pays en développement, qui recherchent légitimement une croissance économique durable dans un environnement international propice. UN لقد سلكنا طريقا طويلا منذ اجتمعنا سنة 1992 في ريو، حيث أفلحنا في إنجاز حل وسط معقد وتوازن دقيق عن كيفية التصرف لحماية البيئة مع الحفاظ في الوقت نفسه على وتيرة التنمية والاستجابة في آن معا لسعي الدول النامية المشروع إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في بيئة دولية تمكينية.
    Aussi, ces résultats et ces efforts de l'Afrique en général ne peuvent être maintenus et consolidés que dans un environnement international favorable et un véritable partenariat avec le reste du monde. UN ولذا لا يمكن إدامة وزيادة تعزيز هذه اﻹنجازات والجهود في أفريقيا عموما إلا في بيئة دولية مؤاتية من الشراكة الحقيقية من جانب بقية أنحاء العالم.
    II. PROTECTION ET SECURITE dans un environnement international DE PLUS EN PLUS COMPLEXE UN ثانيا - الحماية والأمن في بيئة دولية متزايدة التعقيد
    Toutefois, les crises financières survenues récemment ont suscité quelques inquiétudes quant à la stabilité systémique d'un tel modèle de croissance dans un environnement international où les flux de capitaux sont instables. UN بيد أن اﻷزمات المالية اﻷخيرة أثارت بعض الشواغل الجديدة بشأن الاستقرار الشامل لنموذج النمو المذكور في بيئة دولية تتسم بتقلب تدفقات رأس المال.
    La nécessité d'adopter un instrument international interdisant la production de matières fissiles aux fins de la fabrication d'armes nucléaires est d'autant plus évidente dans un contexte international où croît le risque de voir de telles matières tomber aux mains d'acteurs non étatiques. UN إن الحاجة إلى اعتماد صك دولي يحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض الأسلحة النووية تتسم بأهمية متزايدة في بيئة دولية يتعاظم فيها خطر وقوع مثل هذه المواد في أيدي جهات غير الدول.
    Si les initiatives visant à promouvoir l'inclusion sociale sont certes du ressort des États, leurs efforts seront d'autant plus efficaces qu'ils s'inscriront dans un contexte international favorable. UN ورغم أن الدول هي المسؤولة عن تعزيز سياسات الإدماج الاجتماعي، فإن جهودها ستكون أكثر فعالية إذا ما نفذت في بيئة دولية مواتية.
    Ce nouveau cycle des travaux de la Commission commence dans un climat international marqué par des faits nouveaux importants et par des difficultés dans le domaine du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. UN تبدأ هذه الدورة الجديدة في عمل الهيئة في بيئة دولية تشهد، في آن معا، تطورات جديدة مهمة وتحديات مستمرة في مجال نزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    Troisièmement, des mesures comme celles qui ont trait à la transparence nucléaire ne peuvent être mises en oeuvre que dans un climat international de paix, de sécurité, de stabilité et de confiance. UN ثالثا، هناك تدابير مثل التدابير المتصلة بالشفافية النووية لا يمكن تنفيذها إلا في بيئة دولية تتسم بالسلم والأمن والاستقرار والثقة.
    10. A rappelé les paragraphes pertinents du Consensus de São Paulo, et a reconnu la nécessité pour les pays africains de disposer d'une marge de manœuvre appropriée pour mener des politiques stratégiques conçues et maîtrisées par eux en vue d'assurer leur intégration profitable dans l'économie mondiale, permise et soutenue par un environnement international favorable; UN 10- ذكر بالفقرات ذات الصلة من توافق آراء ساو باولو، وأقر بحاجة البلدان الأفريقية إلى نطاق خاص بسياسات استراتيجية معدة ومنفذة على الصعيد الوطني بهدف إدماجها بشكل إيجابي في الاقتصاد العالمي، سياسات تجد إمكاناتها ودعمها في بيئة دولية مواتية؛
    J'ai l'honneur de vous faire savoir que la quatrième Réunion mondiale des présidents et secrétariats des processus consultatifs régionaux sur la migration s'est tenue à Lima les 22 et 23 mai 2013 sur le thème < < Définir la place des processus consultatifs régionaux dans un paysage migratoire en mutation > > . UN يشرفني أن أبلغكم بعقد الاجتماع العالمي الرابع لرؤساء وأمانات العمليات التشاورية الإقليمية بشأن الهجرة في ليما يومي 22 و 23 أيار/مايو 2013، تحت العنوان " تحديد مركز العمليات التشاورية الإقليمية في بيئة دولية متغيرة للهجرة " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus