"في بيئة مأمونة" - Traduction Arabe en Français

    • dans un environnement sûr
        
    • à un environnement sûr
        
    • dans un environnement sécurisé
        
    Néanmoins, il est encore plus important que chaque enfant soit élevé dans un environnement sûr et axé sur l'enfance où on lui assure la meilleure qualité de vie possible. UN بيد أن هناك أمرا أشد أهمية هو أن تتم تربية كل طفل في بيئة مأمونة وصديقة للأطفال، تكفل فيها حياة على أفضل مستويات الجودة الممكنة.
    Cela signifie qu'elles n'ont pas la certitude de pouvoir travailler dans un environnement sûr et qu'elles n'ont pas droit à la sécurité sociale. UN وهذا يعني أنه لا تتوفر لهن أية ضمانة بالعمل في بيئة مأمونة ولا بالحق في الضمان الاجتماعي.
    :: Garantie pour les victimes et les témoins de pouvoir faire leurs dépositions dans un environnement sûr et confortable UN :: كفالة تمكن الضحايا والشهود من الإدلاء بإفاداتهم في بيئة مأمونة ومريحة
    Reconnaissant que le développement durable lie le droit au développement et le droit à un environnement sûr, sain et écologiquement rationnel, UN وإذ تقر بأن التنمية المستدامة تربط بين الحق في التنمية والحق في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا،
    Leurs conséquences sur l'écologie touchent tous les citoyens et compromettent leur droit à un environnement sûr. UN ذلك أن الحصار اﻹيكولوجي يؤثر على جميع المواطنين ويعرض للخطر حق كل فرد في العيش في بيئة مأمونة.
    Pleine connectivité des usagers et des services informatiques centraux dans un environnement sécurisé UN الربط الكامل لمستعملي الخدمات المركزية لتكنولوجيا المعلومات في بيئة مأمونة
    :: Garantie pour les victimes et les témoins de pouvoir faire leurs dépositions dans un environnement sûr et confortable UN :: كفالة تمكن الضحايا والشهود من الإدلاء بإفاداتهم في بيئة مأمونة ومريحة
    Nous continuerons de défendre ces droits, en particulier le droit à une bonne éducation et le droit de grandir dans un environnement sûr, à l'abri de la violence. UN وسنواصل كسب التأييد لتلك الحقوق، وخاصة الحق في التعليم اللائق والحق في التنشئة في بيئة مأمونة وخالية من العنف.
    Les enfants palestiniens ne rêvent que de jouer, d'apprendre et de vivre avec leur famille dans un environnement sûr et enrichissant et dans un climat positif. UN ويتطلع الأطفال الفلسطينيون إلى اللعب والتعلم والحياة مع أسرهم في بيئة مأمونة وإيجابية تتوفر فيها الرعاية.
    10. Toutes les personnes ont le droit à un logement, à un statut d'occupation du sol et à des conditions de vie suffisants dans un environnement sûr, sain et écologiquement rationnel. UN ٠١- للناس جميعا الحق في سكن ملائم وحيازة أراض وظروف معيشة في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا.
    4. Établissement de soins de santé pour la communauté dans un environnement sûr. UN 4 - إقامة مجتمع محلي صحي في بيئة مأمونة.
    :: Promouvoir la santé dans un environnement sûr; UN :: إقامة مجتمع صحي في بيئة مأمونة
    La Délégation singapourienne estime que chaque citoyen de Singapour a le droit de vivre dans un environnement sûr, préservé de toute menace criminelle sur son existence et sa sécurité personnelle. UN ويعتقد وفد بلده بأن من حق كل مواطن في سنغافورة أن يعيش في بيئة مأمونة خالية من التهديد الجنائي لحياتهم وسلامتهم الشخصية.
    Le Gouvernement d'unité nationale à base élargie continue de mettre l'accent sur la création de conditions qui permettent aux plus de 2 millions de réfugiés rwandais et aux personnes déplacées à l'intérieur du pays, dont le nombre s'établit entre 1,5 million et 2 millions, à regagner leurs foyers et à se refaire une vie dans un environnement sûr. UN فلا تزال حكومة الوحدة الوطنية ذات القاعدة العريضة تشدد على تهيئة اﻷحوال التي تتيح ﻷكثر من مليوني لاجئ من اللاجئين الروانديين و ١,٥ إلى مليوني شخص من المشردين داخل البلد إمكانية العودة إلى ديارهم وإعادة بناء حيواتهم في بيئة مأمونة.
    Santé mentale et toxicomanie − Il s'agit de promouvoir et de préserver la santé mentale de la population en offrant les meilleurs services d'orientation, de traitement et d'assistance dans un environnement sûr et protecteur; UN الصحة العقلية وإساءة استعمال المواد - والغرض هو تعزيز صحة السكان العقلية والمحافظة عليها عن طريق توفير المستوى الأمثل من المشورة والعلاج والرعاية للمرضى في بيئة مأمونة تحفظ سلامتهم.
    119. Pour Singapour, vivre dans un environnement sûr, à l'abri de la drogue, des armes, de la violence gratuite dans la rue et du terrorisme est un droit fondamental de chacun de ses citoyens. UN 119- تعتقد سنغافورة أن من حقوق الإنسان الأساسية لكل مواطنينا أن يعيشوا في بيئة مأمونة وخالية من المخدرات والأسلحة وعنف الشوارع العشوائي والإرهاب.
    Elle a en outre recommandé au Gouvernement de faire en sorte que les journalistes puissent travailler dans un environnement sûr et en toute liberté. UN كما أوصت اليونسكو بأن تضمن الحكومة قدرة الصحفيين على العمل في بيئة مأمونة وحرة(87).
    2. Toutes les personnes ont le droit à un environnement sûr, sain et écologiquement rationnel. UN ٢- للناس جميعا الحق في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا.
    22. Tous les Etats respectent et garantissent le droit à un environnement sûr, sain et écologiquement rationnel. UN ٢٢- على جميع الدول أن تحترم وتكفل الحق في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا.
    Bien que certains instruments régionaux reconnaissent en tant que droit essentiel le droit à un environnement propre, c'est principalement dans les lois nationales qu'on trouve des exemples du droit à un environnement sûr et sain en tant que droit humain essentiel indépendant. UN وبينما تعترف بعض الصكوك الإقليمية بالحق الجوهري في التمتع ببيئة نظيفة، فإن الأمثلة على الحق في بيئة مأمونة وصحيّة كأحد حقوق الإنسان الأساسية، توجد بشكل أساسي في القوانين الوطنية.
    Le Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE) mène des activités axées sur la promotion du droit des êtres humains à un environnement sûr et salubre, ce qui est indissociable de la réalisation du droit à la vie, à la santé, à des conditions de travail sûres et salubres, ainsi qu’à une nourriture et un logement adéquats. UN ويشترك برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في أنشطة موجهة نحو تعزيز حق البشر في بيئة مأمونة وصحية، وهو حق مرتبط بتأمين الحق في الحياة، والحق في الصحة، والحق في ظروف عمل مأمونة وصحية، والحق في سكن وغذاء مناسبين.
    Des organisations peuvent aussi rendre leur site Web " capable " de transactions commerciales, pour permettre à leurs clients de commander des produits et d'en acquitter le prix dans un environnement sécurisé. UN وأيضاً يمكن للمنظمات أن تجعل مواقعها على الشبكة ممكّنة للتجارة لكي تمكن عملاءها من طلب المنتجات ودفع ثمنها في بيئة مأمونة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus