dans sa déclaration à l'Assemblée, le Directeur général de l'Agence traitera des principaux faits survenus depuis la publication du rapport. | UN | وسيقدم المدير العام للوكالة، في بيانه أمام الجمعية العامة، عرضا ﻷية تطورات رئيسية تكون قد وقعت منذ تاريخ إصدار التقرير. |
Le Président du Venezuela a évoqué explicitement cette question dans sa déclaration à l'Assemblée le 30 septembre dernier. | UN | وقـد أشار رئيس فنزويلا إلى هذه المسألة بصورة أوضح في بيانه أمام هذه الجمعية في ٣٠ أيلول/سبتمبر الماضي. |
Le Premier Ministre de la Malaisie a rendu à juste titre hommage à cette action dans sa déclaration à l'Assemblée générale, lors de sa quarante-sixième session, en déclarant : | UN | وهذا ما أشاد به وعن حق صاحب السعادة مخاتير محمد، رئيس وزراء ماليزيا، في بيانه أمام الجمعية العامة في دورتها السادسة واﻷربعين، حيث قال: |
Le représentant du Haut Comité arabe palestinien, dans sa déclaration au Conseil de sécurité le 23 avril 1948 a dit : | UN | وقد ذكر ممثل اللجنة الفلسطينية العربية العليا في بيانه أمام مجلس اﻷمن يوم ٢٣ نيسان/أبريل ١٩٤٨ ما يلي: |
Comme mon président l'a déclaré au débat général dans son allocution devant l'Assemblée à sa 7e séance, le 23 septembre, | UN | كما قال رئيسي في سياق المناقشة العامة في بيانه أمام هذه الجمعية في جلستها السابعة المعقودة في 23 أيلول/سبتمبر، |
Je rends hommage au Secrétaire général pour sa direction forte mais bienveillante et pour la vision et la sagesse dont il a fait preuve dans sa déclaration devant l'Assemblée. | UN | وأود أن أتوجه بإشادة إلى الأمين العام على قيادته الحازمة والعطوفة، وعلى ما عبر عنه من بصيرة وحكمة في بيانه أمام الجمعية العامة. |
dans son intervention devant l'Assemblée générale, le Ministre des affaires étrangères de la Thaïlande a déclaré que : | UN | وقال وزير خارجية تايلند في بيانه أمام الجمعية العامة إن |
Comme l'a indiqué le Président Aznar dans son intervention au Conseil de sécurité le 6 mai dernier : | UN | وكما أشار الرئيس أزنار في بيانه أمام مجلس الأمن في 6 أيار/مايو، الإرهاب ظاهرة فريدة وإن كانت لها آلاف الوجوه. |
Le Premier Ministre de la Malaisie, entre autres, a dit dans sa déclaration à l'Assemblée générale le 27 septembre 1996 : | UN | ومن بين هؤلاء رئيس وزراء ماليزيا الذي قال في بيانه أمام الجمعية العامة يوم ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ ما يلي: |
dans sa déclaration à la Grande Commission I, la délégation australienne à la Conférence a également pressé les États de ratifier le Traité. | UN | كما حث الوفد الأسترالي إلى المؤتمر الاستعراضي جميع الدول على التصديق على المعاهدة في بيانه أمام اجتماع اللجنة الرئيسية الأولى |
Comme le Ministre thaïlandais des affaires étrangères l'a indiqué dans sa déclaration à l'Assemblée générale, le 17 septembre, | UN | وكما قال وزير الخارجية التايلندي في بيانه أمام الجمعية العامة يوم 17 أيلول/سبتمبر: |
Le Secrétaire aux affaires étrangères des Philippines, Roberto Romulo, dans sa déclaration à l'Assemblée générale, le 5 octobre dernier, a lancé un appel en vue d'une conférence mondiale des Nations Unies sur la migration. | UN | ودعا وزير خارجية الفلبين، روبرتو رومولو، في بيانه أمام الجمعية العامة في ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر الماضي، الى عقد مؤتمر عالمي لﻷمم المتحدة بشأن الهجرة. |
Le Secrétaire général a traité de la question dans les paragraphes 101 à 105 de son rapport, et d'une manière beaucoup plus détaillée dans sa déclaration à l'Assemblée générale, le 12 octobre 1994. | UN | لقد تناول اﻷمين العام هذا الموضوع في الفقــرات ١٠١ الى ١٠٥ من تقريره، وتعمق فيه بمزيد من التفصيل في بيانه أمام الجمعية العامة في ١٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤. |
Comme le Ministre des affaires étrangères Kono l'a proposé dans sa déclaration à l'Assemblée générale, une fois achevées les négociations portant sur le traité, une cérémonie de signature par les chefs d'État ou de gouvernement pourrait avoir lieu au Japon, par exemple dans la ville d'Hiroshima. | UN | وكما اقترح وزير الخارجية كونو في بيانه أمام الجمعية العامة، يمكن فور اختتام المفاوضات الخاصة بالمعاهدة، إقامة احتفال بتوقيعها من جانب رؤساء الدول أو الحكومات وليكن هذا الاحتفال في اليابان في مدينة هيروشيما مثلار. |
dans sa déclaration au Sommet du millénaire, le Premier Ministre de mon pays a rappelé qu'il fallait que les pays industrialisés ratifient immédiatement les traités internationaux relatifs à la protection et à la gestion durable de notre environnement et de nos ressources naturelles, traités d'importance vitale pour la survie de millions de citoyens des petits États insulaires. | UN | لقد شدد رئيس وزرائي في بيانه أمام قمة الألفية، على الحاجة إلى قيام البلدان الصناعية على الفور بالمصادقة على المعاهدات الدولية المعنية بحماية البيئة والموارد الطبيعية وإدارتها المستدامة، والتي تعد حيوية لبقاء الملايين من مواطني الدول الجزرية الصغيرة. |
Comme l'a fait observer le Président de la République d'Ouzbékistan dans sa déclaration au Sommet du millénaire, nous voyons que dans le monde actuel, les séquelles de la guerre froide laissent maintenant place au terrorisme et à l'extrémisme internationaux et à un nationalisme et un séparatisme agressifs, dangereux détonateurs qui risquent de saper la paix et la stabilité mondiales. | UN | وكما لاحظ رئيس جمهورية أوزبكستان في بيانه أمام قمة الألفية فإننا نجد في عالمنا المعاصر أنه بدلا من مخلفات الحرب الباردة، أصبح الإرهاب الدولي والتطرف والقومية العدوانية والانفصالية أدوات التفجير الخطيرة التي يمكن أن تقوض السلام والاستقرار. |
Comme l'a indiqué notre Ministre des affaires étrangères dans son allocution devant l'Assemblée générale, le Canada reste profondément préoccupé par le désarmement classique. | UN | وكما أشار وزير خارجيتنا في بيانه أمام الجمعية العامة، فإن كندا تواصل الشعور بقلق عميق إزاء مسائل نزع السلاح التقليدي. |
Il y a quelques jours, dans son allocution devant l'Assemblée générale, le Ministre des affaires étrangères de la Fédération de Russie a fait quelques propositions en la matière qui méritent d'être examinées par notre assemblée. | UN | وفي هذا الصدد طرح وزير خارجية الاتحاد الروسي، في بيانه أمام الجمعية العامة منذ أيام قليلة، بضعة مقترحات تستحق أن تنظر الجمعية العامة فيها. |
Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans sa déclaration devant l'Assemblée générale plénière, la participation de l'ONU à ces processus devient d'autant plus importante que les problèmes posés par la mondialisation requièrent une approche globale basée sur des considérations non seulement financières et économiques, mais également sociales, politiques et culturelles. | UN | وطبقا لما أشار إليه اﻷمين العام في بيانه أمام الجمعية العامة بكامل هيئتها فإن مشاركة اﻷمم المتحدة في هذه العمليات تكتسب أهمية متزايدة نظرا إلى الحاجة في ظل المشاكل التي تطرحها العولمة إلى اعتماد منظور كلي يرتكز ليس فقط على اعتبارات مالية واقتصادية بل أيضا اجتماعية وسياسية وثقافية. |
Le Japon a également pris plusieurs initiatives en vue d'instaurer le dialogue entre les diverses civilisations, ce qui a été présenté par sa délégation dans sa déclaration devant la session plénière de l'Assemblée générale au titre du point 44 de l'ordre du jour intitulé : Culture de la paix. | UN | وقد اتخذت اليابان أيضاً عدة مبادرات لإجراء حوار فيما بين مختلف المنظمات، الذي خطط الوفد الياباني معالمه في بيانه أمام اجتماع الجمعية العامة بكامل هيئتها في إطار البند 44 من جدول الأعمال: ثقافة السلام. |
Ainsi que le Président de la République islamique d'Iran l'a clairement dit dans son intervention devant l'Assemblée il y a deux jours, | UN | وكما ذكر رئيس جمهورية إيران اﻹسلامية بوضوح في بيانه أمام الجمعية العامة منذ يومين، |
Comme le Directeur général de l'AIEA l'a souligné dans son intervention au récent sommet du Conseil de sécurité (voir S/PV.6191), nous continuons de constater avec préoccupation que l'autorité de vérification de l'Agence est soit inexistante, soit inadaptée dans plus de 90 pays. | UN | ولا يزال يساورنا بالغ القلق، كما أشار المدير العام للوكالة في بيانه أمام قمة مجلس الأمن الأخيرة، (انظر S/PV.6191) من أن سلطة الوكالة للتحقق إما غير موجودة أو غير كافية في أكثر من 90 بلدا. |
dans son discours à la Conférence, le Président russe Dmitry Medvedev a souligné que la sécurité routière est l'un des principaux obstacles au développement international et qu'une stratégie commune et des efforts conjoints sont nécessaires pour garantir la sécurité routière mondiale. | UN | وشدد الرئيس الروسي ديمتري ميدفيديف في بيانه أمام المؤتمر على أن السلامة على الطرق تمثل أحد التحديات الكبرى للتنمية الدولية وأنه من الضروري وضع استراتيجية مشتركة وبذل جهود مشتركة لضمان السلامة على الطرق في العالم. |
Il donnera, s'il y a lieu, des précisions concernant les divers aspects des travaux réalisés lors de la cinquante et unième session de la Sous-Commission lors de son intervention devant la Commission à sa cinquante-sixième session. | UN | وسيقدم في بيانه أمام اللجنة في دورتها السادسة والخمسين، عند الاقتضاء، مزيداً من التفاصيل بشأن مختلف جوانب عمل الدورة الحادية والخمسين للجنة الفرعية. |
Nous rejetons catégoriquement les allégations formulées par le représentant du régime israélien contre la République islamique d'Iran dans la déclaration qu'il a faite au Conseil de sécurité aujourd'hui. | UN | إننا نرفض رفضا قاطعا الادعاءات التي صدرت عن ممثل النظام الإسرائيلي ضد جمهورية إيران الإسلامية في بيانه أمام مجلس الأمن اليوم. |