dans une déclaration faite ensuite à la presse, le Président du Conseil a indiqué que les membres du Conseil demandaient instamment à toutes les parties de collaborer pour mettre fin à la violence et parvenir à des solutions susceptibles d'atténuer les souffrances humaines au Darfour. | UN | وأعلن رئيس المجلس، في بيان أدلى به للصحافة في وقت لاحق، أن أعضاء المجلس يحثون جميع الأطراف على العمل معاً لوضع حد للعنف وحل المسائل التي من شأنها أن تخفف من حدة المعاناة الإنسانية المستمرة في دارفور. |
Le Sous-Secrétaire général à l'information a donné un supplément d'informations dans une déclaration faite devant le Comité de l'information à ladite session. | UN | وقد قدم اﻷمين العام المساعد لشؤون اﻹعلام معلومات تكميلية في بيان أدلى به أمام اللجنة في تلك الدورة. |
Enfin, le Premier secrétaire de l'ambassade des Maldives à Sri Lanka, dans une déclaration faite à Colombo, aurait souligné que les Maldives étaient totalement islamiques et que la diffusion de la foi chrétienne constituait un délit. | UN | وأخيرا قيل إن السكرتير الأول بسفارة ملديف في سري لانكا أشار في بيان أدلى به في كولومبو إلى أن ملديف مسلمة كلياً وأن نشر العقيدة المسيحية يعتبر فيها جريمة. |
Le Ministère des affaires étrangères du Royaume-Uni a fait part de ces informations au Parlement dans une déclaration du 21 février. | UN | وقدم وزير الخارجية هذه المعلومة إلى البرلمان في بيان أدلى به في 21 شباط/فبراير. |
Voilà que, dans sa déclaration, qui est une intervention faite en séance plénière officielle, l'Ambassadeur Lint a distingué 58 États membres de la Conférence et a mentionné certaines catégories. | UN | وكان السفير لينت قد حدد رسمياً في بيان أدلى به في إحدى الجلسات العامة 58 دولة منها، كما ذكر فئات معينة. |
dans une déclaration prononcée dans le courant de l'année, le Président de l'Ukraine, Victor Yushchenko, a insisté sur le fait que la question de Tchernobyl a touché l'ensemble du pays, et qu'il conviendrait de développer la zone polluée, qui, selon lui, est | UN | وشدد فيكتور يوشينكو، رئيس أوكرانيا في بيان أدلى به في وقت سابق من هذا العام، على أن مسألة تشيرنوبيل أثرت على البلد برمته، وأكد على ضرورة تنمية المنطقة الملوثة، ووصفها بأنها، |
dans une déclaration faite récemment lors d'une réunion de l'Organisation des États américains, le Premier Ministre avait évoqué des contraintes budgétaires, tout en indiquant que son gouvernement demanderait une assistance technique pour venir à bout de ce problème. | UN | وأشار رئيس الوزراء، في بيان أدلى به مؤخراً في اجتماع منظمة الدول الأمريكية، إلى محدودية الموارد، غير أنه أوضح أن المساعدة التقنية ستلتمس لتصحيح المشكلة. |
dans une déclaration faite à cette occasion, le Conseiller juridique de l'ONU s'est référé au document officieux du Secrétaire général comme suit: | UN | وأشار المستشار القانوني، في بيان أدلى به في إطار هذه المناقشة، إلى الورقة غير الرسمية التي أعدها الأمين العام فذكر ما يلي: |
Leader de la Coalition de l'homme, le Prophète a répondu dans une déclaration faite plus tôt aujourd'hui. | Open Subtitles | زعيم الوحدة المناهضة " المرشد " قد تحدّث عن الحادث في بيان أدلى به في وقت سابق من اليوم |
dans une déclaration faite le 9 octobre 1996, le représentant de l’Uruguay a lui aussi évoqué la question des îles Falkland (Malvinas) (A/C.4/51/SR.4). | UN | وأشار ممثل أوروغواي أيضا إلى مسألة جزر فوكلاند )مالفيناس( في بيان أدلى به في ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ (A/C.4/51/SR.4). |
On trouve un exemple de cette pratique dans une déclaration faite au nom de tous les États membres de l'Union européenne par le Directeur général du Service juridique de la Commission européenne devant le Conseil de l'Organisation de l'aviation civile internationale au sujet d'un différend entre ces États et les États-Unis concernant des mesures prises pour atténuer le bruit émanant des aéronefs. | UN | ومن أمثلة الممارسة ما ورد في بيان أدلى به باسم كافة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي المدير العام للدائرة القانونية للمفوضية الأوروبية أمام مجلس منظمة الطيران المدني الدولي فيما يتعلق بنزاع بين تلك الدول والولايات المتحدة بخصوص التدابير المتخذة للحد من الضوضاء الناجمة عن الطائرات. |
On trouve un exemple de cette pratique dans une déclaration faite au nom de tous les États membres de l'Union européenne par le Directeur général du Service juridique de la Commission européenne devant le Conseil de l'Organisation de l'aviation civile internationale au sujet d'un différend entre ces États et les États-Unis concernant des mesures prises pour atténuer le bruit émanant des aéronefs. | UN | ومن أمثلة الممارسة ما ورد في بيان أدلى به باسم كافة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي المدير العام للدائرة القانونية للمفوضية الأوروبية أمام مجلس منظمة الطيران المدني الدولي فيما يتعلق بنزاع بين تلك الدول والولايات المتحدة بخصوص التدابير المتخذة للحد من الضوضاء الناجمة عن الطائرات. |
En conséquence, l'Argentine est disposée à examiner le contenu du projet de traité soumis par la Russie et la Chine, dont elle s'est félicitée de la distribution dans une déclaration faite à la Conférence par son Ministre des affaires étrangères de l'époque, en mars 2008. | UN | وبناء على هذا، فإن الأرجنتين على استعداد لمناقشة مضمون مشروع المعاهدة الذي قدمته روسيا والصين، وقد رحّبت بتعميم هذه الوثيقة في بيان أدلى به آنذاك وزير خارجيتها في هذا المؤتمر في آذار/مارس 2008. |
Le Ministre marocain de l'intérieur, pour sa part, a indiqué dans une déclaration faite le 30 septembre que 7 personnes, dont 2 policiers et 3 civils renversés par un véhicule conduit par des criminels notoires, avaient perdu la vie lors des affrontements de Dakhla. | UN | 4 - وفي المقابل، قال وزير الداخلية المغربي في بيان أدلى به في 30 أيلول/سبتمبر 2011 إن سبعة أشخاص، بينهم شرطيان وثلاثة مدنيين، دهستهم مركبة يقودها مجرمون معروفون، قد قُتلوا في الاشتباكات التي وقعت في الداخلة. |
dans une déclaration faite devant la Troisième Commission de l'Assemblée générale des Nations Unies à sa soixantehuitième session, le 29 octobre 2013, le Président a fait valoir < < qu'il faudra attendre que la commission d'enquête ait achevé ses investigations pour pouvoir tirer des conclusions définitives et formuler des recommandations finales. | UN | 32- وذكر الرئيس في بيان أدلى به في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2013 أمام اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتها الثامنة والستين، أن " استنتاجات [لجنة التحقيق] وتوصياتها النهائية لن تصدر إلا بعد انتهاء التحقيق. |
Après avoir été informés que neuf diplomates iraniens avaient été tués et que deux autres étaient portés disparus, après la prise de la ville de Mazar-e-Sharif par les Taliban, les membres du Conseil ont condamné ces assassinats dans une déclaration du Président à la presse en date du 10 septembre. | UN | وإثر ورود أنباء بمقتل تسعة دبلوماسيين إيرانيين واختفاء اثنين منهم بعد أن استولت طالبان على مدينة مزار شريف، أدان أعضاء المجلس أعمال القتل هذه في بيان أدلى به الرئيس إلى الصحافة في ١٠ أيلول/ سبتمبر. |
Le 25 avril, par une déclaration du Président (S/PRST/2006/17), le Conseil a réaffirmé son plein appui aux pourparlers de paix intersoudanais, à Abuja, sur le conflit au Darfour. | UN | وفي 25 نيسان/أبريل، أعاد مجلس الأمن، في بيان أدلى به الرئيس (S/PRST/2006/17) تأكيد دعمه التام لمحادثات السلام بين الأطراف السودانية بشأن الصراع في دارفور. |
dans sa déclaration prononcée à Genève le 3 octobre 1996, le représentant de l'UNICEF à Bagdad a signalé que 4 500 enfants iraquiens de moins de cinq ans meurent chaque mois pour cause de malnutrition et de maladies évitables. | UN | وقد أشار ممثل اليونيسيف في بغداد، في بيان أدلى به في جنيف في ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، إلى أن ٠٠٥ ٤ طفل عراقي دون سن الخامسة يموتون شهريا بسبب سوء التغذية وأمراض كان يمكن توقيها. |
dans sa déclaration après le vote, le représentant du Soudan a souligné que toute organisation non gouvernementale travaillant en République arabe syrienne devait respecter l'intégrité nationale syrienne. | UN | 49 - وأكد ممثل السودان في بيان أدلى به بعد التصويت أنه يجب على أي منظمة غير حكومية تعمل داخل الجمهورية العربية السورية أن تحترم السلامة الوطنية لهذا البلد. |
Passant à la question du barème proposé pour 1995-1997, M. Wyzner rappelle que, dans une déclaration prononcée le 12 octobre 1994 devant l'Assemblée générale, le Secrétaire général a affirmé que l'établissement d'un barème plus équitable pouvait être un moyen d'atténuer la crise financière que traverse l'Organisation. | UN | وانتقل إلى مسألة جداول اﻷنصبة المقترحة للفترة ١٩٩٥-١٩٩٧، فذكر أن اﻷمين العام أكد في بيان أدلى به بتاريخ ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ أمام الجمعية العامة أن وضع جدول أنصبة أكثر إنصافا من الممكن أن يعتبر بمثابة وسيلة لتخفيف اﻷزمة المالية التي تمر بها المنظمة. |
Le 22 mars, dans une déclaration dont son président a donné lecture à la presse, le Conseil s'est déclaré profondément préoccupé par les violents affrontements qui avaient éclaté à Kinshasa et a invité la MONUC à prendre des mesures pour régler les problèmes de sécurité afin que le processus politique en cours puisse se poursuivre. | UN | وفي 22 آذار/مارس، أعرب المجلس في بيان أدلى به رئيسه إلى الصحافة، عن قلقه البالغ إزاء الاشتباكات العنيفة التي اندلعت في كينشاسا، وشجع بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية على مواجهة التحدي الأمني القائم من أجل تأمين العملية السياسية الجارية. |
Le 23 juillet, dans une déclaration à la presse, le Président, s’exprimant au nom du Conseil, a condamné dans les termes les plus énergiques ces attaques et demandé aux autorités de la Republika Srpska de protéger le personnel international ainsi que de traduire en justice les responsables des attaques. | UN | وفي ٢٣ تموز/يوليه، أدان الرئيس في بيان أدلى به للصحافة باسم المجلس، بأشد العبارات هذه الاعتداءات ودعا سلطات جمهورية صربسكا الى حماية اﻷفراد الدوليين ومحاكمة المسؤولين عن الاعتداءات. |
Le 28 septembre, par une déclaration à la presse, le Président du Conseil a souligné l'inquiétude de ce dernier quant à la détérioration de la situation dans le Darfour et confirmé l'appui du Conseil aux pourparlers d'Abuja. | UN | وفي 28 أيلول/سبتمبر، أعرب رئيس المجلس في بيان أدلى به للصحافة عن قلق المجلس إزاء الحالة المتدهورة في دارفور وأعاد التأكيد على تأييد المجلس لمحادثات أبوجا. |