"في تأكيد" - Traduction Arabe en Français

    • à souligner
        
    • souligner qu'
        
    • à confirmer
        
    • de confirmer
        
    • à affirmer
        
    • pour confirmer
        
    • pour souligner
        
    • à l'affirmation
        
    • pour affirmer
        
    • la confirmation
        
    • d'affirmer
        
    • réaffirmer
        
    Toutefois, nous tenons à souligner notre conviction qu'il faudrait faire davantage dans le domaine de la mise en oeuvre des résolutions. UN غير أننا نرغب في تأكيد اقتناعنا بأنه ينبغي بذل جهد أكبر في مجال تطبيق القرارات.
    La délégation nigériane tient donc à souligner qu'il faut consolider les zones existantes et en créer de nouvelles. UN وعليه يرغب وفده في تأكيد ضرورة تعزيز المناطق القائمة وإنشاء مناطق جديدة.
    L'effet favorable consiste à confirmer qu'une interprétation évolutive d'un traité peut être fondée sur une pratique ultérieure comme moyen authentique d'interprétation. UN ويتمثل الأثر المؤيد في تأكيد الفهم التطوري للمعاهدة استنادا إلى الممارسة اللاحقة باعتبارها وسيلة تفسير ذات حجية.
    Je suis sûr qu'il sera heureux de confirmer votre histoire. Open Subtitles أنا واثقٌ أنه سيكون سعيداً في تأكيد قصتك
    Souvent, ce travail essentiel n'est pas évalué à sa juste valeur et le fait qu'il contribue à affirmer la dignité de chaque être humain est sous-estimé. UN ولا يقدَّر هذا العمل الحاسم، في كثير من الأحيان، على أساس قيمته وأهميته الفطرية وإسهامه في تأكيد كرامة كل إنسان.
    267. Le Comité s'est appuyé sur les modèles statistiques qu'il avait utilisés avec succès pour évaluer les pertes C1-argent et C4-effets personnels ainsi que sur les analyses statistiques dont il s'était servi pour confirmer l'efficacité de la méthode du multiplicateur de sept. UN 267- ونظر الفريق في استخدامه الناجح للنماذج الإحصائية المتوخاة في معرض تقييم الخسائر من الفئة " جيم/1 " المتعلقة بالنقود والخسائر من الفئة " جيم/4 " المتعلقة بالممتلكات الشخصية فضلاً عن استخدامه التحليلات الإحصائية في تأكيد فعالية منهجية مضاعف السبعة.
    Le projet d'article 6, quoique important pour souligner le caractère résiduel du projet d'articles, ne semble guère apporter d'élément d'information, surtout si on le rapproche de l'article premier. UN وفي حين أن مشروع المادة ٦ مهم في تأكيد الطابع التكميلي لمشاريع المواد، فلا يبدو أنها إعلامية، وخاصة عندما تقرأ اقترانا بمشروع المادة ١.
    À notre avis, il contribuera également à l'affirmation d'une culture de la démocratie. UN ونرى، أن المدونة سوف تسهم أيضا في تأكيد ثقافة الديمقراطية.
    L'Union européenne tient à souligner la nécessité d'une coordination entre les institutions, les fonds et les programmes du système des Nations Unies. UN وأعربت عن رغبة الاتحاد الأوروبي في تأكيد ضرورة التنسيق بين وكالات وصناديق وبرامج الأمم المتحدة.
    Ma délégation tient à souligner l'importance d'une adhésion universelle à ces deux instruments et invite les États Membres à fournir des rapports annuels au Secrétaire général. UN ويرغب وفدي في تأكيد أهمية الانضمام العالمي إلى صكين. ويناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تقدم تقارير سنوية إلى اﻷمين العام.
    Elle aimerait toutefois souligner qu'elle appuie la résolution. UN بيد أنها أعربت عن رغبتها في تأكيد تأييدها للقرار.
    Souhaitant souligner qu'il est urgent de promouvoir des efforts internationaux concertés de désarmement et de non-prolifération, notamment dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, en vue de renforcer la sécurité internationale et de favoriser le développement économique et social durable, UN ورغبة منها في تأكيد الضرورة الملحة لتعزيز الجهود الدولية المتضافرة في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة، ولا سيما في مجال نزع الأسلحة النووية وعدم انتشارها، بهدف توطيد الأمن الدولي وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة،
    De l'avis de l'observateur, cette affaire contribuait à confirmer l'implication des réseaux criminels internationaux dans la fabrication illicite de drogues. UN وأعرب المراقب عن رأيه في أن تلك الحالة تسهم في تأكيد انخراط شبكات إجرامية دولية في صنع المخدرات غير المشروع.
    L’accroissement de la contribution et son versement anticipé obéissaient à des motifs clairs, la délégation française tenant à confirmer son adhésion à la nouvelle stratégie de financement du PNUD. UN ومضى يقول إن دوافع الزيادة المساهمة واﻹسراع في السداد واضحة إذ أن وفده يرغب في تأكيد تأييده للاستراتيجية التمويلية الجديدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Cette méthode permet de confirmer l'impact d'une opération donnée sur la population touchée. UN وتساعد هذه المنهجية في تأكيد أثر عمل معين على إحدى الفئات المتضررة.
    Cette visite a permis de confirmer la fiabilité des renseignements fournis dans le rapport principal concernant la situation sur le terrain. UN وقد أسهمت الزيارة في تأكيد دقة المعلومات التي تصف الوضع هناك والتي وردت في التقرير الرئيسي.
    - au fait que l'Institut roumain des droits de l'homme n'a pas réussi à affirmer suffisamment son indépendance et son impartialité vis-à-vis des ONG; UN ـ ان المعهد الروماني لحقوق اﻹنسان لم ينجح بالقدر الكافي في تأكيد استقلاله وحياده تجاه المنظمات غير الحكومية؛
    Les autres estimaient au contraire que cette catégorisation était utile car elle aiderait les tribunaux à déterminer s’il y avait eu violation d’une obligation internationale et contribuerait à affirmer le régime de la responsabilité des États. UN وكان البعض اﻵخر يرى على العكس من ذلك أن هذه التصنيفات مفيدة ﻷنها ستساعد المحاكم في تحديد ما إذا كان هناك انتهاك لالتزام دولي وتساهم في تأكيد نظام مسؤولية الدول.
    267. Le Comité s'est appuyé sur les modèles statistiques qu'il avait utilisés avec succès pour évaluer les pertes C1—argent et C4—effets personnels ainsi que sur les analyses statistiques dont il s'était servi pour confirmer l'efficacité de la méthode du multiplicateur de sept. UN 267- ونظر الفريق في استخدامه الناجح للنماذج الإحصائية المتوخاة في معرض تقييم الخسائر من الفئة " جيم/1 " المتعلقة بالنقود والخسائر من الفئة " جيم/4 " المتعلقة بالممتلكات الشخصية فضلاً عن استخدامه التحليلات الإحصائية في تأكيد فعالية منهجية مضاعف السبعة.
    Qu'il soit permis à ma délégation, à l'instar de celles qui l'ont précédée, de prendre également la parole pour souligner l'importance de la question, de même que le grand intérêt que mon pays lui accorde. UN واسمحوا لي، نيابة عن وفد بلدي، أن أشارك المتكلمين السابقين في تأكيد أهمية هذا الموضوع، والاهتمام البالغ الذي يوليه بلدي إياه.
    Les TIC créent un nouvel espace pour la liberté d'expression et un dialogue entre les cultures, et peuvent donc contribuer à l'affirmation de la diversité culturelle et linguistique des peuples. UN وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات توفر مجالا جديدا لحرية التعبير والحوار بين الثقافات، ومن ثم يمكن أن تسهم في تأكيد التنوع الثقافي واللغوي للشعوب.
    Nous nous associons aux autres pour affirmer que nous devons tous réagir face aux violations des droits de l'homme. UN ونضم صوتنا إلى اﻵخرين في تأكيد ضرورة نهوضنا جميعا للعمل في حالة تعرض حقوق اﻹنسان للانتهاك.
    Prenant note des progrès réalisés dans ce domaine avec la confirmation par certains Etats successeurs de leurs obligations en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN واذ تحيط علما بالتقدم المحرز في تأكيد بعض الدول الخلف التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الانسان،
    Les Émirats arabes unis n'ont cessé d'affirmer leur légitimité souveraine sur ces îles. UN ولم تتوان قط في تأكيد سيادتها الشرعية على هذه الجزر.
    Tout en le regrettant, nous souhaitons réaffirmer notre volonté de continuer à examiner cette question au cours des prochains mois. UN إننا نأسف لهذا ونرغب في تأكيد استعدادنا لمواصلة بحث هذه المسألة في اﻷشهر القادمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus