Plusieurs années ont passé depuis que le monde assistait pour la première fois à cette situation unique dans l'histoire des relations internationales, à savoir la fin de la bipolarité. | UN | لقد انقضت عدة سنوات على تجربة فريدة من نوعها في تاريخ العلاقات الدولية تمثلت في التحرر من نظام القطبية الثنائية. |
Il y a 12 ans, un jalon véritablement historique dans l'histoire des relations internationales a été posé lorsque la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a été adoptée. | UN | قبل اثنتي عشرة سنة تم تحقيق إنجاز تاريخي حقا في تاريخ العلاقات الدولية باعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Ce processus figurera parmi les négociations les plus complexes qui aient jamais été menées dans l'histoire des relations internationales modernes. | UN | فتلك العملية ستصبح أكثر المفاوضات تعقيدا في تاريخ العلاقات الدولية المعاصرة. |
La présente session s'ouvre à un moment crucial de l'histoire des relations internationales. | UN | تعقد الدورة الحالية للجمعية العامة في مرحلة حاسمة في تاريخ العلاقات الدولية. |
Le Sommet du Millénaire est l'une des assises politiques les plus représentatives de l'histoire des relations internationales. | UN | يعد مؤتمر قمة الأمم المتحدة للألفية واحدا من أكبر التجمعات السياسية التمثيلية في تاريخ العلاقات الدولية. |
Les nations du monde, avec leurs espoirs et leurs aspirations, continuent de compter sur l'ONU pour qu'elle tourne une nouvelle page de l'histoire des relations internationales, afin que leurs peuples puissent enfin jouir de la sécurité, de la paix et de la stabilité auxquelles ils ont tant aspiré. | UN | وما زالت أمم العالم تلتف بآمالها وتطلعاتها حول هذه المنظمة، لفتح صفحة جديدة في تاريخ العلاقات الدولية تنعم فيها شعوبها بما رنت إليه طويلا من أمن وسلام واستقرار. |
La création de l'Organisation des Nations Unies, dans le sillage de la seconde guerre mondiale, a marqué un tournant dans l'histoire des relations internationales. | UN | لقد شكل إنشاء اﻷمم المتحدة في أعقاب الحرب العالمية الثانيــة نقطة تحــول في تاريخ العلاقات الدولية. |
Cette session de l'Assemblée générale revêt une grande importance dans la vie des Nations Unies, car elle coïncide avec le cinquantième anniversaire de la création de cette Organisation internationale, qui reste, en dépit de toutes les critiques, une Organisation inégalée dans l'histoire des relations internationales. | UN | هذه الدورة للجمعية العامة لها مغزى كبير في حياة اﻷمم، ﻷن انعقادها يصادف الذكرى الخمسين لتأسيس هذه المنظمة العالمية التي تظل، مهما كان عليها من مآخذ، منظمة لا نظير لها في تاريخ العلاقات الدولية. |
Un système de protection juridictionnel et non juridictionnel, juridique et politique, multilatéral et latéral a pris forme, et a fait des droits de l'homme un aspect indispensable des relations entre États et individus, ce qui ne s'était jamais vu dans l'histoire des relations internationales. | UN | ويمكن ملاحظة عملية تَشكُل نظام قانوني وسياسي، قضائي وغير قضائي، متعدد الأطراف وثنائي، للحماية، تمثل فيه حقوق الإنسان إطار مرجعيا أساسيا للعلاقة بين الدولة والفرد، وهو أمر غير مسبوق في تاريخ العلاقات الدولية. |
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale. | UN | وقبلت الدول لذلك لأول مرة في تاريخ العلاقات الدولية مجموعة من القواعد تتعلق بممارسة الدولة لسلطاتها وحددت جزاءات يتعين تطبيقها في حالة حدوث الانتهاكات، ووضعت بذلك تحت طائلة التدقيق الدولي مسائل كانت تعتبر داخل نطاق السيادة الوطنية على وجه الحصر باعتبارها مسائل داخلية. |
11. La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes. | UN | 11- شكّل ميثاق الأمم المتحدة أول اتفاق متعدد الأطراف في تاريخ العلاقات الدولية يرسي طائفة عريضة من مبادئ وقواعد القانون الدولي التي اكتسبت طابعاً معترفاً به عموماً كمبادئ وقواعد مُلزمة للكافة. |
Si aucune activité particulière de l'OSCE ne se distingue comme jouant un rôle décisif dans l'histoire des relations internationales de l'après-guerre froide dans la région de l'OSCE, l'impact cumulatif de cette myriade d'activités dans une des régions les plus troublées et explosives du monde, en particulier au cours de la dernière décennie du XXe siècle, revêt sans doute une signification beaucoup plus importante. | UN | وفي الوقت الذي لا يوجد فيه لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أي نشاط يمكن أن تكون له أهمية كبيرة في تاريخ العلاقات الدولية في منطقة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في فترة ما بعد الحرب الباردة فقد يكون اﻷمر الذي له أهمية قصوى هو اﻷثر التراكمي لمئات اﻷنشطة الواقعية التي قامت بها المنظمة، على أكثر المناطق اضطرابا وتفجرا في العالم وخاصة خلال العقد اﻷخير من القرن العشرين. |
M. Aguilar Zinser (Mexique) dit que l'entrée en vigueur le 1er juillet du Statut de la Cour pénale internationale marque un jalon dans l'histoire des relations internationales et signifie que la communauté internationale n'est pas disposée à continuer de tolérer les infractions aux normes humanitaires et aux droits de l'homme. | UN | 1 - السيد أغويـلار زنسـر (المكسيك): قال إن بدء سريان النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في 1 تموز/يوليه 2002 يعتبر معلما بارزا في تاريخ العلاقات الدولية ودليلا على أن المجتمع الدولي ليـس مستعـدا للاستمرار في التسامـح مـع انتهاكات القانون الإنساني وحقوق الإنسان. |
Sur les 193 États Membres de l'Organisation des Nations Unies, la République populaire démocratique de Corée, l'Iran et Cuba sont les seuls à n'avoir aucun lien diplomatique avec les États-Unis, ce qui est révélateur de la politique extrêmement hostile menée par les États-Unis à leur égard, sans précédent dans l'histoire des relations internationales contemporaines. | UN | ومن بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، البالغ عددها 193 دولة، ليس لدى الولايات المتحدة علاقات دبلوماسية مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، إضافة إلى إيران وكوبا، فحسب. ويبين ذلك بوضوح أن الولايات المتحدة تتبع سياسة بالغة العداء تجاه هذه البلدان - وهي حالة غير مسبوقة في تاريخ العلاقات الدولية المعاصرة. |
Ces séances plénières, tenues conformément à la résolution 47/99 de l'Assemblée générale, se tiennent à un point de l'histoire des relations internationales. | UN | إن هذه الجلسات العامة التي تعقد وفقا لقرار الجمعية العامة ٤٧/٩٩، تتزامــن مع التحــول الجاري في تاريخ العلاقات الدولية. |
Et pourtant jamais encore l'Organisation ne s'était trouvée face à un problème aussi sérieux et historique que celui auquel elle est aujourd'hui confrontée et qui concerne sa rénovation, alors que nous sommes à un tournant de l'histoire des relations internationales. | UN | ومع هذا، لم تواجه المنظمة من قبل تحديا تاريخيا جديا في مجال التجدد الذاتي مثل التحدي الذي تواجهه اﻵن، وقد وصلنا عند مفترق طرق في تاريخ العلاقات الدولية. |
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales. | UN | وفيما يتعلق بالعلاقات بين الدول، يرى الاتحاد الأوروبي أن تأسيس الأمم المتحدة كان مرحلة ضرورية في تاريخ العلاقات الدولية. |
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix. | UN | ويبدأ عملنا في سياق محدد في تاريخ العلاقات الدولية لأن الإنسانية لم تدرك أبدا بهذا الشكل ضرورة تأكيد تلاحمها لكفالة قيام عالم من الوفاق والتضامن والسلام. |
Il appelle ensuite l'attention sur le Protocole sur la démocratie et la bonne gouvernance (2001) - premier instrument de l'histoire des relations internationales prévoyant un ensemble de principes constitutionnels communs et les sanctions à appliquer en cas de violation - et présente ces règles et sanctions. | UN | وأكد على ' ' البروتوكول المتعلق بالديمقراطية والحكم الرشيد`` لعام 2001 الذي ينص لأول مرة في تاريخ العلاقات الدولية على سلسلة من القواعد للإدارة المؤقتة للسلطة ويحدد الجزاءات اللازم توقيعها في حالة انتهاكها: وعرض تلك القواعد والأحكام المتعلقة بالجزاءات التي يتم تحريكها في حالة عدم الامتثال. |