Ils ont aussi indiqué que le gel de fonds et d'avoirs constituait un moyen précieux de prévention des actes terroristes. | UN | وأفادت هذه الدول أيضا بأنها تجد في تجميد الأموال والأصول أداة قيّمة لمنع الأعمال الإرهابية. |
Utilisation de la liste pour le gel des avoirs financiers et l'interdiction de voyager | UN | القائمة واستخدامها في تجميد الأصول المالية وتنفيذ أوامر منع السفر |
Nous devons mettre un terme à la pratique doctrinaire qui consiste à geler le budget de l'Organisation. | UN | ويجب أن نضع حدا لممارسة التشدد في تجميد ميزانية المنظمة. |
Cette demande d'injonction est une voie de recours civile qui peut aider le Gouvernement seychellois à geler les fonds de terroristes. | UN | ويعتبر هذا الطلب حلا مدنيا يسمح بمساعدة حكومة سيشيل في تجميد أموال الإرهابيين. |
Elle avait également l'intention de créer une nouvelle équipe financière chargée d'étudier la possibilité de geler les avoirs des fugitifs. | UN | وأعربت أيضا عن عزمها إنشاء فريق مالي جديد للنظر في تجميد أموال الهاربين. |
Ce rapport contenait des recommandations concrètes au sujet de la liste récapitulative, la manière de l'utiliser pour geler et contrôler les avoirs financiers et pour appliquer les interdictions de voyager ainsi que l'embargo sur les armes. | UN | وضم التقرير توصيات محددة تتعلق بالقائمة الموحدة بشأن استخدامها في تجميد ومراقبة الأصول المالية وتنفيذ حظر السفر والحظر على توريد الأسلحة. |
Depuis l'abrogation des décrets, le gel des avoirs détenus aux Pays-Bas par des terroristes est fondé sur les règlements de l'Union européenne. | UN | وبما أن الأوامر قد سُحبت، أصبحت القواعد التنظيمية للاتحاد الأوروبي هي الأساس الذي يُستند إليه في تجميد أصول الإرهابيين في هولندا. |
Toutes personnes morales ou physiques munies d'une décision de justice ou document justifiant qu'elles ont intérêt à demander le gel d'avoirs. | UN | جميع الأشخاص الاعتباريين أو الطبيعيين الحاصلين على حكم قضائي أو مستند يبرر مصلحتهم في تجميد الأصول. |
Toutefois, les effets des mesures se sont surtout fait sentir sur le plan du recrutement, dont le gel a empêché la Commission de remédier à un taux élevé de vacance de postes qui lui posait problème depuis longtemps. | UN | ورغم ذلك، فإن اﻷثر اﻷكثر وضوحا في مجال التنفيذ يظهر في تجميد التوظيف الذي منع اللجنة من حل مشكلة الشواغر القديمة العهد. |
Ainsi, l’État lésé pouvait considérer le gel d’avoirs et la suspension d’une autorisation comme des mesures conservatoires, l’État auteur du fait internationalement illicite pouvait les considérer comme des contre-mesures et recourir unilatéralement à l’arbitrage. | UN | فمثلا، بينما قد تنظر الدولة المضرورة في تجميد اﻷصول وفي وقف السماح بوصفها تدابير حماية مؤقتة، فإن الدولة المتسببة في الضرر قد تفسر تلك الخطوات على أنها تدابير مضادة وتلجأ من جانب واحد إلى التحكيم. |
Certaines législations nationales ne prévoient pas le gel immédiat des avoirs à titre de mesure conservatoire, ou ne comportent pas de procédures établies de désignation; de surcroît, les procédures de gel et de désignation en vigueur dans certains États ne prévoient pas les garanties d'une procédure équitable. | UN | وثمة قوانين وطنية لا تنص على تطبيق التدبير الوقائي المتمثل في تجميد الأصول المالية دون إبطاء أو لا تتضمن آليات راسخة للإدراج في القوائم، كما أن بعض الدول يفتقر إلى ضمانات مراعية للأصول القانونية في مجال إجراءات التجميد والإدراج. |
Pour ce qui a trait à l'extradition, le gel des fonds lié à l'arrestation d'une personne peut être contesté par plainte à la chambre d'accusation du Tribunal fédéral. | UN | وفيما يتعلق بتسليم الأشخاص، يمكن الطعن في تجميد الأموال المرتبط باعتقال شخص ما، وذلك بتقديم شكوى إلى دائرة الاتهام التابعة للمحكمة الاتحادية. |
Mais il ne peut réussir à geler un nouveau développement des armes nucléaires par tous les États. | UN | بيد أنه يفشل في تجميد أي استحداث لﻷسلحة النووية من جانب جميع الدول. |
Un simple arrêt de la production ne servirait qu'à geler le statu quo actuel, statu quo inéquitable et, dans certaines régions, dangereux. | UN | ولن يفيد الوقف البسيط إلا في تجميد اﻷمر الواقع الحالي، غير المتساوي والخطير في بعض المناطق. |
Il a cité un certain nombre d'exemples spécifiques où il a eu recours à la Convention pour fournir une entraide judiciaire, notamment lorsqu'il est parvenu à geler, confisquer et rapatrier des fonds obtenus au moyen de la corruption. | UN | وقد ساقت بنما عدداً من الأمثلة المحدَّدة على عديد من الحالات قُدِّمت فيها المساعدة القانونية المتبادلة بنجاح استناداً إلى الاتفاقية، بما يشمل النجاحَ في تجميد الأموال المتأتية من الفساد ومصادرتها وإعادتها إلى بلدانها الأصلية. |
Un nombre croissant d'États ont créé des services de renseignement financier qui facilitent les enquêtes et les poursuites concernant le blanchiment d'argent et ils sont parvenus à geler, saisir ou confisquer les produits tirés du trafic de drogues. | UN | وأنشأ عدد متزايد من الدول وحدات للاستخبارات المالية لدعم إجراءات التحقيق والملاحقة الفعالة لجرائم غسل الأموال، كما نجحت تلك الدول في تجميد أو ضبط أو مصادرة عوائد متأتية من الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
La bonne pratique en matière de gel des avoirs financiers consiste à geler les comptes afin d'assécher les sources du financement des personnes visées et non pas de clore les comptes bancaires ni de résilier les contrats d'assurance. | UN | وتتمثل الممارسة الرشيدة في مجال تجميد الأرصدة في تجميد الحسابات حتى تنضب مصادر تمويل الأشخاص المستهدفين لا إغلاق الحسابات المصرفية ولا إلغاء عقود التأمين. |
R : Les tribunaux ne sont pas tenus d'accorder ou de refuser l'autorisation de geler des fonds dans un délai déterminé. | UN | ج: بموجب القانون لا يوجد إطار زمني يلزم للمحكمة في غضونه البت في تجميد الأموال. |
Il convient également d'envisager de geler les avoirs de la Fédération de Russie à l'étranger et de l'exclure des organisations internationales. | UN | ومن الملائم أيضا النظر في تجميد الأصول الخارجية للبلد، وفي استبعاده من المنظمات الدولية. |
La seconde proposition était de geler le service de la dette des pays pauvres très endettés, sans qu'ils soient tenus de payer des intérêts jusqu'à ce qu'on parvienne à des arrangements mutuellement acceptables. | UN | أما الاقتراح الثاني فيتمثل في تجميد خدمة الديون المترتبة على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، مع عدم إلزامها بدفع فوائد إلى أن يتم التوصل إلى ترتيبات مقبولة لجميع الأطراف. |
Le Gouvernement des Philippines s'emploie à compiler un certain nombre de cas particuliers dans lesquels la loi sur le blanchiment de capitaux a été utilisée pour geler des comptes et des avoirs dans des banques et des institutions financières. | UN | ما زالت حكومة الفلبين توائم حالات محددة استخدم فيها قانون مكافحة غسل الأموال في تجميد الحسابات والأصول في المصارف والمؤسسات المالية. |
Veuillez décrire la procédure utilisée pour geler les fonds et autres avoirs financiers de personnes ou entités soupçonnées non plus de se livrer à des activités terroristes , mais de se livrer à des activités de blanchiment de l'argent. | UN | الإجراءات المتبعة في تجميد أموال الأشخاص أو الكيانات المشتبه في قيامهم بأنشطة إرهابية، فضلا عن تجميد أصولهم المالية وغيرها، مطابقة للإجراءات المعمول بها في حالة الأشخاص المشتبه في قيامهم بأنشطة غسل الأموال. |