"في تجنب" - Traduction Arabe en Français

    • d'éviter
        
    • à éviter
        
    • pour éviter
        
    • à prévenir
        
    • de prévenir
        
    • dans la prévention
        
    • éviter le
        
    • éviter une
        
    • éviter la
        
    • éviter les
        
    Afin d'éviter tout acte de provocation, nous avons donné des instructions pour sécuriser le passage du convoi. UN وقد أصدرنا كل التعليمات اللازمة لتأمين عبور القافلة، رغبة منّا في تجنب وقوع أي استفزازات.
    Ces mesures ont pour but principal d'éviter les conflits créés par la grossesse. UN ويتمثل الهدف من هذه التدابير بالدرجة الأولى في تجنب الصراعات المتعلقة بالحمل.
    Nous avons réussi à éviter un conflit mondial et cela est, en soi, une grande réalisation qui inspire espoir et confiance. UN وقد نجحنا في تجنب اندلاع صراع عالمي. وهذا في حد ذاته إنجاز عظيم يبعث على اﻷمل والثقة.
    Bien que l'Inde n'appuie pas directement ces négociations, nous avons poursuivi nos efforts afin de contribuer à éviter une crise humanitaire plus vaste. UN ومع أن الهند ليست مشتركة مباشرة في دعم هذه المفاوضات، فلم نتوان عن بذل جهودنا للمساعدة في تجنب وقوع أزمة إنسانية أكبر.
    La diplomatie préventive doit être notre principal outil pour éviter les conflits. UN والدبلوماسية الوقائية يجب أن تكون أداتنا الرئيسية في تجنب الصراعات.
    Le président, désireux d'éviter une confrontation directe, se dirigea vers les provinces de l'est du pays pour écraser une insurrection et désigna Barrios comme président provisoire. UN ورغبة منه في تجنب صدام مباشر، توجه الرئيس إلى مقاطعات شرقي البلاد لكبح ثورة هناك، وعين باريوس رئيسا مؤقتا.
    En outre, la pratique des plans-cadres permet d'éviter le cloisonnement et l'enchevêtrement des voies hiérarchiques. UN وبالمثل، فإن اللجوء الى وضع خطط رئيسية يمكن أن يفيد في تجنب تجزئة المسؤولية وتشابك خطوطها.
    Ils ont indiqué que cette option permettrait d'éviter toute compartimentation et favoriserait l'efficacité de l'entrée en vigueur d'un instrument très complet. UN وقالوا إن ذلك الخيار يمكن أن يساعد في تجنب التجزئة وأن يدعم بدء نفاذ صك شامل بطريقة كفؤة.
    Elle a aussi permis d'éviter les doubles emplois. UN وساعدت أيضا في تجنب ما يمكن أن يحدث من ازدواجية.
    Cela a permis d'éviter l'adoption de mesures, notamment de renforcement des barrières commerciales, dont les effets auraient été destructeurs pour les uns comme pour les autres. UN وبذلك، نجحت البلدان في تجنب اتخاذ تدابير سياساتية مدمرة للجميع مثل إقامة المزيد من الحواجز في وجه التجارة.
    On a fait observer que l'un des avantages du recours à la conciliation pour régler les litiges était qu'il pouvait permettre d'éviter l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. UN ولوحظ أن إحدى فوائد تسوية النـزاعات بواسطة التوفيق تتمثل في تجنب الإعسار.
    Son pays est parvenu à éviter les retombées de la crise sur son économie parce que celle-ci a l'un des taux de croissance les plus élevés du monde. UN وقد نجح بلده في تجنب آثار الأزمة، وشهد تحسينات كبيرة في اقتصاده نتيجة لمعدل من أسرع معدلات النمو الاقتصادي في العالم.
    Des recommandations ou des directives techniques relatives à l'établissement des statistiques du gaz pourraient aider à éviter certains de ces problèmes. UN ويمكن أن يكون للتوصيات أو التوجيهات التقنية الخاصة بتجميع إحصاءات الغاز فائدة في تجنب بعض هذه المشاكل.
    L'idée d'adresser aux États parties une liste des questions déjà posées vise à éviter l'envoi d'une liste supplémentaire de questions. UN ويتمثل الغرض من إرسال قائمة بمسائل سابقة إلى الدول الأطراف في تجنب إرسال قائمة مسائل إضافية.
    Dans un contexte où les ressources sont limitées, le défi consiste à éviter les doublons et à trouver la manière d'avancer la plus efficace. UN وفي وقت الموارد فيه محدودة، يتمثل التحدي في تجنب التداخل وإيجاد أنجع الوسائل للمضي قدما.
    Le premier volet vise à éviter tout transport inutile grâce à une meilleure planification spatiale et à d'autres mesures connexes. UN ويتمثل البعد الأول في تجنب النقل الذي لا لزوم له عن طريق تحسين التخطيط المكاني وغير ذلك من التدابير.
    Cela aiderait aussi à éviter les méprises. UN وسيساعد هذا أيضا في تجنب حالة وقوع خطأ في تحديد الهوية.
    Mais nous savons également qu'il peut être utilisé pour éviter le dialogue au lieu de l'encourager. UN ولكننا نعرف أيضا أنها يمكن أن تستخدم في تجنب الحوار بدلا من الدعوة إليه.
    Cette sauvegarde est utile pour éviter les conflits d'interprétation. UN وتفيد هذه الضمانة في تجنب التضارب في التفسير.
    Peu de manchettes évoquent les succès remportés à prévenir les combats et à sauver des vies humaines. En revanche, la guerre qui fait plus fréquemment les manchettes coûte très cher. UN هناك القليل من عناوين الصحف التي تتحدث عن النجاحات التي تتحقق في تجنب القتال وإنقاذ اﻷرواح، ولكن العناوين التي تتحدث عن الحرب تخفي أعمالا باهظة التكلفة.
    De l'avis du HCR, la démarche faisant appel à un organisme chef de file offre l'avantage d'éviter une superposition de modes de coordination, de réduire les coûts au minimum et de prévenir une dilution des responsabilités. UN وترى المفوضية أن ميزة نهج الوكالة الرئيسية تتمثل في تجنب تعدد مستويات التنسيق، وتقليل التكاليف إلى حدها اﻷدنى، وتجنب المساءلة المشتتة.
    Des investissements intelligents dans la prévention du VIH seraient très rentables, parce qu'ils permettront non seulement de sauver des vies mais aussi de faire l'économie des coûts liés au traitement. UN يمكن للاستثمار الذكي في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية أن يكون له مردود ممتاز ليس فحسب في إنقاذ الأرواح، وإنما أيضا في تجنب تكاليف العلاج.
    L'un des principaux soucis du concepteur est d'éviter la contamination des flux du procédé par certains ions métalliques. UN وأحد الاهتمامات الرئيسية بالنسبة للتصميم يتمثل في تجنب تلوث مجاري المعالجة ببعض الأيونات الفلزية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus