Afin d'éviter tout acte de provocation, nous avons donné des instructions pour sécuriser le passage du convoi. | UN | وقد أصدرنا كل التعليمات اللازمة لتأمين عبور القافلة، رغبة منّا في تجنب وقوع أي استفزازات. |
Ces mesures ont pour but principal d'éviter les conflits créés par la grossesse. | UN | ويتمثل الهدف من هذه التدابير بالدرجة الأولى في تجنب الصراعات المتعلقة بالحمل. |
Nous avons réussi à éviter un conflit mondial et cela est, en soi, une grande réalisation qui inspire espoir et confiance. | UN | وقد نجحنا في تجنب اندلاع صراع عالمي. وهذا في حد ذاته إنجاز عظيم يبعث على اﻷمل والثقة. |
Bien que l'Inde n'appuie pas directement ces négociations, nous avons poursuivi nos efforts afin de contribuer à éviter une crise humanitaire plus vaste. | UN | ومع أن الهند ليست مشتركة مباشرة في دعم هذه المفاوضات، فلم نتوان عن بذل جهودنا للمساعدة في تجنب وقوع أزمة إنسانية أكبر. |
La diplomatie préventive doit être notre principal outil pour éviter les conflits. | UN | والدبلوماسية الوقائية يجب أن تكون أداتنا الرئيسية في تجنب الصراعات. |
Le président, désireux d'éviter une confrontation directe, se dirigea vers les provinces de l'est du pays pour écraser une insurrection et désigna Barrios comme président provisoire. | UN | ورغبة منه في تجنب صدام مباشر، توجه الرئيس إلى مقاطعات شرقي البلاد لكبح ثورة هناك، وعين باريوس رئيسا مؤقتا. |
En outre, la pratique des plans-cadres permet d'éviter le cloisonnement et l'enchevêtrement des voies hiérarchiques. | UN | وبالمثل، فإن اللجوء الى وضع خطط رئيسية يمكن أن يفيد في تجنب تجزئة المسؤولية وتشابك خطوطها. |
Ils ont indiqué que cette option permettrait d'éviter toute compartimentation et favoriserait l'efficacité de l'entrée en vigueur d'un instrument très complet. | UN | وقالوا إن ذلك الخيار يمكن أن يساعد في تجنب التجزئة وأن يدعم بدء نفاذ صك شامل بطريقة كفؤة. |
Elle a aussi permis d'éviter les doubles emplois. | UN | وساعدت أيضا في تجنب ما يمكن أن يحدث من ازدواجية. |
Cela a permis d'éviter l'adoption de mesures, notamment de renforcement des barrières commerciales, dont les effets auraient été destructeurs pour les uns comme pour les autres. | UN | وبذلك، نجحت البلدان في تجنب اتخاذ تدابير سياساتية مدمرة للجميع مثل إقامة المزيد من الحواجز في وجه التجارة. |
On a fait observer que l'un des avantages du recours à la conciliation pour régler les litiges était qu'il pouvait permettre d'éviter l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. | UN | ولوحظ أن إحدى فوائد تسوية النـزاعات بواسطة التوفيق تتمثل في تجنب الإعسار. |
Son pays est parvenu à éviter les retombées de la crise sur son économie parce que celle-ci a l'un des taux de croissance les plus élevés du monde. | UN | وقد نجح بلده في تجنب آثار الأزمة، وشهد تحسينات كبيرة في اقتصاده نتيجة لمعدل من أسرع معدلات النمو الاقتصادي في العالم. |
Des recommandations ou des directives techniques relatives à l'établissement des statistiques du gaz pourraient aider à éviter certains de ces problèmes. | UN | ويمكن أن يكون للتوصيات أو التوجيهات التقنية الخاصة بتجميع إحصاءات الغاز فائدة في تجنب بعض هذه المشاكل. |
L'idée d'adresser aux États parties une liste des questions déjà posées vise à éviter l'envoi d'une liste supplémentaire de questions. | UN | ويتمثل الغرض من إرسال قائمة بمسائل سابقة إلى الدول الأطراف في تجنب إرسال قائمة مسائل إضافية. |
Dans un contexte où les ressources sont limitées, le défi consiste à éviter les doublons et à trouver la manière d'avancer la plus efficace. | UN | وفي وقت الموارد فيه محدودة، يتمثل التحدي في تجنب التداخل وإيجاد أنجع الوسائل للمضي قدما. |
Le premier volet vise à éviter tout transport inutile grâce à une meilleure planification spatiale et à d'autres mesures connexes. | UN | ويتمثل البعد الأول في تجنب النقل الذي لا لزوم له عن طريق تحسين التخطيط المكاني وغير ذلك من التدابير. |
Cela aiderait aussi à éviter les méprises. | UN | وسيساعد هذا أيضا في تجنب حالة وقوع خطأ في تحديد الهوية. |
Mais nous savons également qu'il peut être utilisé pour éviter le dialogue au lieu de l'encourager. | UN | ولكننا نعرف أيضا أنها يمكن أن تستخدم في تجنب الحوار بدلا من الدعوة إليه. |
Cette sauvegarde est utile pour éviter les conflits d'interprétation. | UN | وتفيد هذه الضمانة في تجنب التضارب في التفسير. |
Peu de manchettes évoquent les succès remportés à prévenir les combats et à sauver des vies humaines. En revanche, la guerre qui fait plus fréquemment les manchettes coûte très cher. | UN | هناك القليل من عناوين الصحف التي تتحدث عن النجاحات التي تتحقق في تجنب القتال وإنقاذ اﻷرواح، ولكن العناوين التي تتحدث عن الحرب تخفي أعمالا باهظة التكلفة. |
De l'avis du HCR, la démarche faisant appel à un organisme chef de file offre l'avantage d'éviter une superposition de modes de coordination, de réduire les coûts au minimum et de prévenir une dilution des responsabilités. | UN | وترى المفوضية أن ميزة نهج الوكالة الرئيسية تتمثل في تجنب تعدد مستويات التنسيق، وتقليل التكاليف إلى حدها اﻷدنى، وتجنب المساءلة المشتتة. |
Des investissements intelligents dans la prévention du VIH seraient très rentables, parce qu'ils permettront non seulement de sauver des vies mais aussi de faire l'économie des coûts liés au traitement. | UN | يمكن للاستثمار الذكي في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية أن يكون له مردود ممتاز ليس فحسب في إنقاذ الأرواح، وإنما أيضا في تجنب تكاليف العلاج. |
L'un des principaux soucis du concepteur est d'éviter la contamination des flux du procédé par certains ions métalliques. | UN | وأحد الاهتمامات الرئيسية بالنسبة للتصميم يتمثل في تجنب تلوث مجاري المعالجة ببعض الأيونات الفلزية. |