"في تحسين البيئة" - Traduction Arabe en Français

    • à améliorer l'environnement
        
    • à améliorer le cadre
        
    • à améliorer la
        
    • à améliorer le climat
        
    • à l'amélioration des conditions
        
    • 'améliorer les conditions de
        
    • amélioration des conditions dans
        
    • l'amélioration de l'environnement
        
    Elle peut contribuer de manière décisive à améliorer l'environnement dans lequel le secteur privé exerce son activité. UN كما أن هذه المساعدة قد تكون بالغة الأهمية في تحسين البيئة المواتية لنشاط القطاع الخاص.
    Elle peut contribuer de manière décisive à améliorer l'environnement dans lequel le secteur privé exerce son activité. UN كما أن هذه المساعدة قد تكون بالغة الأهمية في تحسين البيئة المواتية لنشاط القطاع الخاص.
    Le projet de la Banque mondiale consacré à l'enseignement supérieur contribue à améliorer le cadre réglementaire de la gestion, de la pertinence et de l'assurance de la qualité de l'enseignement supérieur. UN ويسهم مشروع البنك الدولي للتعليم العالي في تحسين البيئة التنظيمية لإدارة التعليم العالي وأهميته وضمان جودته.
    Même si toutes les restrictions imposées pendant l'occupation n'ont pu être supprimées rapidement, des changements positifs ont eu lieu et ont contribué à améliorer la situation économique, notamment : UN وبالرغم من تعذر التصدي الفوري لجميع السمات التقييدية التي اتسمت بها فترة الاحتلال فقد حدثت تغييرات ايجابية أسهمت في تحسين البيئة الاقتصادية، وبخاصة ما يلي:
    :: Contribuer à améliorer le climat favorable à l'exécution des tâches prescrites pour la mission en suscitant l'appui à son mandat par la satisfaction des besoins immédiats de la population. UN :: الإسهام في تحسين البيئة لتنفيذ الولاية من خلال إيجاد الدعم للبعثة، بما في ذلك عبر معالجة الاحتياجات العاجلة للسكان.
    L'objectif général était de contribuer à l'amélioration des conditions de sécurité dans la zone d'opérations, dans le cadre du mandat de la Mission et à la demande du Gouvernement centrafricain. UN ويتمثل الهدف العام من ذلك في المساهمة في تحسين البيئة الأمنية في منطقة عملياتها، في نطاق الولاية ووفقا لما طلبته حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Inciter les pouvoirs publics à améliorer les conditions de la mise en valeur des ressources humaines. UN ▪ إشراك الحكومة في تحسين البيئة الملائمة لتنمية الموارد البشرية.
    L'APD peut être un facteur majeur d'amélioration des conditions dans lesquelles se déroulent les opérations du secteur privé et ouvrir ainsi la voie à une croissance vigoureuse. UN ويمكن أن تلعب المساعدة الإنمائية الرسمية دورا بالغ الأهمية في تحسين البيئة لنشاط القطاع الخاص، وبذلك تمهد الطريق لنمو كبير.
    Limitent la capacité de l'État à investir dans l'amélioration de l'environnement physique des écoles, qui, pour la plupart d'entre elles, sont dans un état de délabrement patent; UN تحد من قدرة الدولة على الاستثمار في تحسين البيئة المادية للمدارس، التي يوجد معظمها في حالة واضحة من التهالك؛
    Les mesures prises par le Ministère de l'éducation de base pour leur scolarisation sont un autre élément qui contribue à améliorer l'environnement créé en faveur de ces enfants. UN ويتمثل عنصر آخر أسهم في تحسين البيئة لهؤلاء الأطفال في التدابير التي اتخذتها وزارة التعليم بشأن الالتحاق بالمدارس.
    iii) programme d'assainissement rural de base, visant à améliorer l'environnement dans les campagnes par la construction de réseaux d'adduction d'eau potable et de latrines, l'amélioration du logement rural et l'éducation communautaire. UN `٣` برنامج رئيسي للمرافق الصحية الريفية، للشروع في تحسين البيئة في المناطق الريفية عن طريق إنشاء شبكات توزيع مياه الشرب والمراحيض، وتحسين اﻹسكان الريفي وتثقيف سكان المجتمعات المحلية.
    Les travaux dans ce domaine ont consisté en outre à élaborer à l'intention du Nigéria un livre bleu sur les meilleures pratiques en matière de promotion de l'investissement, afin de doter le Gouvernement de ce pays d'un plan d'action concret qui pourrait contribuer à améliorer l'environnement des investissements sur une période de douze à dixhuit mois. UN ويشمل العمل في هذا المجال أيضاً إعداد كتاب أزرق لنيجيريا عن أفضل الممارسات في ترويج الاستثمار، لتزويد الحكومة بخطة عمل تشمل تدابير عملية كفيلة بالمساهمة في تحسين البيئة الاستثمارية في غضون فترة تتراوح بين 12 و18 شهراً.
    Le Secrétaire général indique que, tout en ayant un effet limité pour ce qui est de transformer durablement la situation problématique qui est celle du pays, ces projets aident nettement à améliorer l'environnement opérationnel dans lequel la Mission doit faire preuve d'efficacité dans l'exécution de son mandat, ainsi que les conditions de sécurité dans lesquelles travaille son personnel. UN ويذكر الأمين العام أنه على الرغم من أن المشاريع السريعة الأثر لا تترك سوى أثر محدود من حيث تحقيق تغيير دائم لحالة البلد في مواجهة التحديات، وتساهم هذه المشاريع بشكل كبير في تحسين البيئة التشغيلية من أجل تنفيذ الولاية تنفيذاً فعالاً وتحسين الظروف الأمنية لأفراد البعثة.
    Le Vice-Ministre du développement économique de la Mongolie s'est félicité de l'EPI et a souligné que celui-ci avait déjà contribué à améliorer le cadre institutionnel et juridique national de l'investissement. UN 56-ورحب نائب وزير التنمية الاقتصادية في منغوليا باستعراض سياسة الاستثمار وأكد أنه ساعد بالفعل في تحسين البيئة المؤسسية والقانونية للاستثمار في البلد.
    De la même façon, en Géorgie, le PNUD < < a contribué à améliorer le cadre juridique > > pour les personnes affectées par le VIH, conformément aux directives internationales [5]. UN وفي جورجيا أيضا، " ساهم البرنامج الإنمائي في تحسين البيئة القانونية " للأشخاص المصابين بالفيروس، تماشيا مع المبادئ التوجيهية الدولية [5].
    La France aide à améliorer le cadre juridique des affaires en Afrique en fournissant un appui à l'Organisation régionale pour l'harmonisation en Afrique du droit des affaires (OHADA), et a apporté une contribution de 70 milliards d'euros à une facilité de garantie de l'investissement. UN وتساعد فرنسا في تحسين البيئة القانونية للمشاريع التجارية في أفريقيا من خلال دعمها لمنظمة توحيد قانون قطاع الأعمال في أفريقيا، وهي منظمة إقليمية لتوحيد قانون قطاع الأعمال، كما قدمت مساهمة قدرها 70 مليون يورو إلى مرفق للضمانات من أجل الاستثمار.
    b) Rappelant également que la poursuite de l'application de la résolution 1769 (2007) contribuera à améliorer la sécurité et la protection des enfants au Darfour; UN (ب) ويشير أيضاً إلى أن مواصلة تنفيذ القرار 1769 (2007) ستسهم في تحسين البيئة الأمنية وتعزيز حماية الطفل في دارفور.
    Nos contributions à la FIAS, ainsi que notre participation soutenue aux efforts de la Coalition dans le cadre de l'opération Enduring Freedom, aident à améliorer la sécurité, ce qui permet de poursuivre la reconstruction et donne au Gouvernement le temps voulu pour s'établir. UN ومساهماتنا المقدمة إلى القوة الدولية للمساعدة الأمنية، إضافة إلى مشاركتنا المتواصلة في جهود التحالف باعتبارها جزءا من عملية الحرية الدائمة، تساعد في تحسين البيئة الأمنية، وتسمح بمواصلة الإعمار وتفسح المجال أمام الحكومة لبسط سلطتها حقا.
    Cela contribuerait à améliorer le climat international de sécurité, et permettrait ainsi aux autres États dotés d'armes nucléaires de prendre part au processus de réduction nucléaire. UN وسيساعد ذلك في تحسين البيئة الأمنية الدولية، مما يمكِّن الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية من المشاركة في عملية تخفيض الأسلحة النووية.
    Toutefois ces mesures ne contribuent que modestement à améliorer le climat actuel et le Mexique estime qu'il reste encore beaucoup à faire pour pallier véritablement et notablement les effets négatifs de l'embargo économique, commercial et financier contre Cuba. UN وبينما قد تساهم تلك التدابير مساهمة متواضعة في تحسين البيئة السائدة، فإن المكسيك تشعر بأن المزيد يتعين القيام به للتخفيف حقا وبقدر كبير من الآثار السلبية للحصار الاقتصادية والتجاري والمالي المفروض على كوبا.
    Reconnaissant que les sociétés humaines actuelles tendent vers l'urbanisation, et que les villes, qui ont un réseau de liens s'étendent non seulement au-delà de leurs limites mais jouent aussi un rôle moteur dans le développement des zones rurales, contribuent de plus en plus à l'amélioration des conditions et de la qualité de vie des populations, UN وإذ يعترف بالاتجاه الكبير نحو التوسع الحضري في المجتمعات البشرية، وبأن المدن، بما لديها من شبكة من الروابط التي تمتد بعيداً عن حدودها ليس هذا فحسب بل وتضطلع بدور رئيسي في تنمية المناطق الريفية أيضاً، تؤدي دوراً متزايد الأهمية في تحسين البيئة التي يعيش فيها السكان ونوعيتها،
    Reconnaissant que les sociétés humaines actuelles tendent vers l'urbanisation, et que les villes, qui ont un réseau de liens s'étendent non seulement au-delà de leurs limites mais jouent aussi un rôle moteur dans le développement des zones rurales, contribuent de plus en plus à l'amélioration des conditions et de la qualité de vie des populations, UN وإذ يعترف بالاتجاه الكبير نحو التوسع الحضري في المجتمعات البشرية، وبأن المدن، بما لديها من شبكة من الصلات التي لا تمتد بعيدا عن حدودها فحسب بل وتضطلع بدور رئيسي في تنمية المناطق الريفية أيضاً، تؤدي دوراً متزايد الأهمية في تحسين البيئة التي يعيش فيها السكان ونوعيتها،
    Cet appui technique apporté à la Commission nationale ivoirienne, en complément des efforts déployés par l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI), a contribué à améliorer les conditions de sécurité dans le pays, compte tenu en particulier de la quantité d'armes illégales qui ont circulé lors de la crise qui a suivi les élections en novembre 2010. UN وأسهم هذا الدعم الفني المقدم للجنة الوطنية لكوت ديفوار في تحسين البيئة الأمنية في البلد دعماً للجهود التي تبذلها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، لا سيما بالنظر إلى تداول الأسلحة بصورة غير مشروعة في أعقاب أزمة ما بعد الانتخابات التي نشأت بعد تشرين الثاني/نوفمبر 2010.
    L'APD peut être un facteur majeur d'amélioration des conditions dans lesquelles se déroulent les opérations du secteur privé et ouvrir ainsi la voie à une croissance vigoureuse. UN ويمكن أن تلعب المساعدة الإنمائية الرسمية دورا بالغ الأهمية في تحسين البيئة لنشاط القطاع الخاص، وبذلك تمهد الطريق لنمو كبير.
    Dans la région du Golfe, la frontière terrestre entre l'Iraq et le Koweït a été redéfinie sous les auspices de l'ONU, ce qui, espérons-nous, sera une nouvelle contribution à l'amélioration de l'environnement politique et de la sécurité dans la région. UN وفي منطقة الخليج، رسمت الحدود اﻷرضية بين العراق والكويت، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، ونأمل أن يزيد ذلك من الاسهام في تحسين البيئة السياسية واﻷمنية في تلك المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus