Une période de stabilité et l'absence de catastrophes naturelles ont contribué à améliorer la situation humanitaire. | UN | وقد ساعدت فترة من الاستقرار والهدوء توقفت فيها الكوارث الطبيعية في تحسين الوضع الإنساني. |
Comme on a déjà eu l'occasion de le faire observer, les organes intergouvernementaux et les États Membres peuvent par ailleurs contribuer à améliorer la situation en limitant le nombre de documents qu'ils demandent. | UN | وكما ذكر آنفا، تستطيع الهيئات الحكومية الدولية والدول الأعضاء، من خلال وضع حد لما تطلبه من وثائق، أن تساهم في تحسين الوضع. |
Un enquêteur financier a été recruté en septembre 2003 pour aider à améliorer la situation, et son plan d'action a été approuvé par la direction du Greffe. | UN | 63 - وفي أيلول/سبتمبر 2003، عُين محقق مالي للمساعدة في تحسين الوضع ووافقت الإدارة العليا لقلم المحكمة على خطة عمله. |
L'organisation a pour objectif primordial de contribuer à l'amélioration de la situation sociale, économique et politique des femmes au niveau international. | UN | يتمثّل الهدف الرئيسي للمنظمة في المساهمة في تحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للمرأة. |
Le moment est venu pour le Conseil de jouer un rôle plus actif en la matière et de contribuer à l'amélioration de la situation sur le terrain. | UN | فقد آن الأوان لأن يضطلع مجلس الأمن بدور أكثر فعالية وأن يساهم في تحسين الوضع في الميدان. |
Il considérait que le processus en cours avait montré l'existence d'une volonté politique d'améliorer la situation. | UN | ورأى الرأس الأخضر أن العملية الحالية قد أثبتت وجود رغبة سياسية في تحسين الوضع. |
Les services en matière de santé sexuelle et de procréation contribuent à améliorer la position de la femme dans la société et à renforcer ses capacités à jouer un rôle égalitaire dans la société. | UN | وتسهم خدمات الصحة الجنسية والإنجابية في تحسين الوضع الاجتماعي للمرأة وفي قدرة المرأة على المشاركة في المجتمع على قدم المساواة. |
Il est nécessaire d'identifier les facteurs qui ont contribué à une amélioration de la situation économique et sociale et ceux qui ont donné des résultats opposés. | UN | ومن الضروري تحديد العوامل التي أسهمت في تحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي والعوامل التي ولدت النتائج المغايرة. |
Nombre de ses membres ont mis des contingents à la disposition des opérations de maintien de la paix et, ce faisant, ont contribué de manière sensible à améliorer la situation financière de l'Organisation. | UN | فالعديد من دولها الأعضاء زوّدت أنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام بالقوات، وساهمت بالتالي مساهمة كبيرة في تحسين الوضع المالي للمنظمة. |
Le rapport s'achève sur une série de recommandations concrètes et prioritaires du Bureau du HautCommissaire concernant les droits de l'homme et le droit international humanitaire pour l'année 2003, avec la conviction que leur application pourrait contribuer sensiblement à améliorer la situation en Colombie. | UN | يختتم التقرير بسلسلة من التوصيات الملموسة والتي لها درجة عالية من الأولوية، تقدم بها مكتب المفوض السامي فيما يتعلق بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي لعام 2003، إيماناً منه بأن تنفيذها يمكن أن يسهم بشكل ملحوظ في تحسين الوضع في كولومبيا. |
À ce propos, la délégation égyptienne invite tous les pays du monde à contribuer, d'un commun effort, à améliorer la situation humanitaire dans les villes palestiniennes occupées et dans les camps de réfugiés situés dans d'autres pays. | UN | وفي هذا الخصوص، ينادي وفده جميع بلدان العالم لبذل جهود متضافرة للمساعدة في تحسين الوضع الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي مخيمات اللاجئين في بلدان أخرى. |
Les quotas qui ont été fixés dans la loi électorale ont contribué à améliorer la situation, même si, comme le pensent les organisations non gouvernementales, cette mesure n'est pas suffisante. | UN | وقد أسهمت الحصص التي حُددت في القانون الانتخابي في تحسين الوضع وإن كان هذا الإجراء غير كاف في اعتقاد المنظمات غير الحكومية. |
Cette mission a réussi à améliorer la situation du pays et maintenant il faut que la population puisse jouir du dividende de la paix sous forme de développement social et de croissance économique. | UN | وأضاف أن البعثة نجحت في تحسين الوضع في ذلك البلد وأنه ينبغي جعل مكاسب الاستقرار واضحة بالنسبة للسكان في شكل تنمية اجتماعية ونمو اقتصادي. |
L'oratrice se demande si d'éventuels enseignements tirés du plan 2004-2007 aideront à améliorer la situation. | UN | وتساءلت عما إذا كانت هناك أي إشارة تدل على أن خطة 2004-2007 ستساعد في تحسين الوضع. |
Le BINUSIL, en contribuant pour une part déterminante à assurer le suivi de la question et à mobiliser le soutien des donateurs et du Fonds pour la consolidation de la paix, a aidé à améliorer la situation et permis à l'armée et à la police d'assurer une sécurité effective durant les élections. | UN | وقد اضطلع المكتب بدور أساسي في رصد هذه القضية وفي حشد الدعم المقدم من المانحين وصندوق بناء السلام، مما ساعد في تحسين الوضع ومكَّن الجيش والشرطة من توفير الأمن للانتخابات بصورة فعالة. |
Les bénéfices tirés de l'extraction de ressources naturelles devraient servir à améliorer la situation socioéconomique du Myanmar et de sa population. | UN | وينبغي توظيف هذه الإيرادات المتأتية من استخراج الموارد الطبيعية في تحسين الوضع الاجتماعي - الاقتصادي لشعب ميانمار. |
Le gouvernement espérait que les recettes provenant de la production de pétrole, estimée entre 5 000 et 7 500 barils par jour, contribueraient notablement à l'amélioration de la situation économique et des conditions de vie de la population. | UN | ويُؤمل أن تساهم الى حد بعيد عائدات انتاج النفط المقدر بما بين ٠٠٠ ٠١ و٠٠٠ ٥١ برميل في اليوم، في تحسين الوضع الاقتصادي ورفاه السكان. |
L'orateur garde un optimisme prudent quant à la contribution que les efforts du Quatuor et de la communauté internationale dans son ensemble pourront faire à l'amélioration de la situation Moyen-Orient. | UN | 16 - أبدى تفاؤلاً حذراً بصدد جهود الرباعية والمجتمع الدولي ككل من حيث مساهمتها في تحسين الوضع في الشرق الأوسط. |
L'Autorité palestinienne, de son côté, devrait poursuivre ses efforts et son engagement en vue de contribuer à l'amélioration de la situation sur le plan de la sécurité. | UN | 53 - وينبغي للسلطة الفلسطينية أن تقوم من جهتها بمواصلة بذل جهودها والالتزام بالإسهام في تحسين الوضع على الصعيد الأمني. |
En dépit de ressources financières limitées, le Gouvernement a déjà étudié les moyens d'améliorer la situation, notamment par la rénovation des établissements de détention existants. | UN | وقد نظرت حكومة جمهورية جزر مارشال بالفعل في تحسين الوضع رغم مواردها المالية المحدودة، مثل تجديد مرافق الاحتجاز الحالية. |
La Mission de l'OSCE au Kosovo devrait faire davantage pour tenter d'améliorer la situation des services judiciaires au Kosovo-Metohija. | UN | وعلى تلك البعثة أن تستثمر المزيد من الجهود في تحسين الوضع القضائي في كوسوفو وميتوهيا. |
Le Comité d'actuaires a conclu que l'on ne devait pas partir du principe que les éléments qui avaient contribué à améliorer la position financière de la Caisse depuis 1990 continueraient d'avoir des effets aussi marqués dans l'avenir et que par conséquent toute décision concernant la gestion du surplus actuariel de la Caisse devait être inspirée par la prudence. | UN | وخلصت لجنة الاكتواريين إلى أنه لا ينبغي افتراض أن العناصر الإيجابية التي أسهمت في تحسين الوضع المالي للصندوق منذ عام 1990 سيستمر تحقيقها بنفس القدر في المستقبل، وأنه ينبغي توخي الحيطة لدى البت في كيفية إدارة الفائض الاكتواري. وأقر المجلس بضرورة توخي الحيطة. |
Elle a noté avec satisfaction les efforts qui avaient contribué à une amélioration de la situation générale des droits de l'homme dans le pays. | UN | ورحبت بالجهود التي ساهمت في تحسين الوضع العام لحقوق الإنسان في البلد. |