L'amélioration des systèmes de transit contribuerait aussi beaucoup à stimuler la coopération commerciale et économique sousrégionale. | UN | ومن شأن تحسين نظم المرور العابر أن يؤدي إلى كل من تخفيض تكاليف النقل لجمهورية لاو والعمل كعنصر هام في تحفيز التجارة والتعاون الاقتصادي في المنطقة دون الاقليمية. |
Une assistance technique et financière pour la mise en œuvre des projets d'infrastructure est requise de la part de la communauté internationale car ces projets pourraient contribuer à la fois à stimuler l'économie et à employer constructivement les jeunes. | UN | ويحتاج الأمر إلى مساعدات تقنية ومالية من المجتمع الدولي لتنفيذ مشروع البنية الأساسية، وذلك بالنظر إلى أنه من الممكن أن تساهم هذه المشروعات في تحفيز الاقتصاد وتشغيل الشباب فيما يفيد. |
:: Intervention du secteur public pour stimuler et amorcer les investissements du secteur privé | UN | :: دور القطاع العام في تحفيز وحشد استثمارات القطاع الخاص |
Un système des échanges commerciaux universel, ouvert, équitable et qui repose sur des règles peut jouer un rôle d'importance critique pour stimuler la croissance économique. | UN | ويمكن أن يؤدي النظام التجاري العالمي المفتوح والقائم على قواعد والمنصف والمتعدد الأطراف دورا حيويا في تحفيز النمو الاقتصادي. |
5. Réaffirme que le secteur privé dans les États membres doit jouer un rôle proéminent en imprimant un nouvel élan aux relations économiques et commerciales intra-OCI et invite les gouvernements à encourager leurs hommes d'affaires et les représentants du secteur privé à assumer un rôle prépondérant dans ce domaine. | UN | 5 - يؤكد أن القطاع الخاص في الدول الأعضاء ينبغي أن يضطلع بدور متميز في تحفيز العلاقات الاقتصادية والتجارية الإسلامية البينية، ويدعو حكومات الدول الأعضاء إلى تشجيع رجال الأعمال وممثلي القطاع الخاص إلى النهوض بدور فعَّال في هذا المجال. |
S'engager dans cette voie aurait l'avantage supplémentaire de stimuler les entreprises locales et de renforcer les petits prestataires de services. | UN | وسيثمر التحرك بهذا الاتجاه مزايا مضاعفة تتمثل في تحفيز تنظيم المشاريع وتقوية عود صغار مقدمي الخدمات على الصعيد المحلي. |
L'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer, qui consiste à catalyser, face à la crise et à la conjoncture en général, une réponse mondiale cohérente qui associe l'ensemble des pays et favorise le développement. | UN | وللأمم المتحدة دور محوري تضطلع به في تحفيز التصدي لهذه الأزمة وما بعدها عالميا على نحو مترابط، بمشاركة جميع البلدان وبطريقة تدعم التنمية. أولا - مقدمة |
Le PNUCID a été engagé à continuer de jouer son rôle essentiel en stimulant et en coordonnant les initiatives propres à mobiliser un vaste appui en faveur des mesures visant à s'attaquer au problème des drogues. Coordination | UN | وحث اليوندسيب على أن يواصل تأدية دوره الحيوي المتمثل في تحفيز وتنسيق المبادرات التي تستهدف الحصول على تأييد واسع النطاق لاجراءات التصدي لمشكلة المخدرات. |
32. Si la Plateforme n'a pas l'intention de mener de nouvelles recherches pour combler les lacunes au niveau des connaissances, elle jouera par contre un rôle vital en catalysant de nouveaux travaux de recherche moyennant un travail d'identification des déficiences et de collaboration avec ses partenaires pour hiérarchiser et combler ces insuffisances. | UN | 32 - رغم أن المنبر سيجري بحوث جديدة لسد ثغرات المعرفة فإنه سيؤدي دوراً حيوياً في تحفيز البحوث الجديدة من خلال تعيين ثغرات المعرفة والعمل مع الشركاء لتحديد أولويات الثغرات وسدها. |
Ceci aidera à stimuler sa conscience spatiale. | Open Subtitles | وهذا سيساعد في تحفيز الوعي المكاني |
Plusieurs délégations ont reconnu l'importance des contributions du secteur privé, notamment des investissements étrangers directs, à la réduction de la pauvreté et à la croissance économique en général, et ont affirmé que le plan d'action proposé dans le rapport devrait concourir à stimuler la contribution des entreprises au développement durable. | UN | واعترفت عدَّة وفود بأهمية مساهمات القطاع الخاص، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر، في الحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي عموماً، وأقروا بأن خطة العمل التي يتضمنها التقرير ينبغي أن تساعد في تحفيز دور مشاريع الأعمال في الإسهام في تحقيق التنمية المستدامة. |
Les instruments et les méthodes que ces deux programmes offrent au Partenariat ont beaucoup contribué à stimuler un accroissement de la demande de données et leur meilleure utilisation. | UN | وكانت الأدوات والمنهجيات التي يقدمها ذينك البرنامجان للشراكة - 21 عاملا مساعدا في تحفيز زيادة الطلب على البيانات وتحسين استخدامها. |
Il convient également de mentionner en particulier les efforts faits par l'Ambassadeur Heinsberg, le Président sortant de la Conférence, pour stimuler le débat et les échanges de vues autour de la question des armes radiologiques. | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى الجهود التي بذلها السفير هاينسبورغ، سلفكم في رئاسة هذا المؤتمر، في تحفيز النقاش وتبادل وجهات النظر بشأن مسألة الأسلحة الإشعاعية. |
Nous nous réjouissons que la section du document final consacrée au développement reconnaisse la nécessité d'une bonne gouvernance et de mesures anti-corruption pour les pays en développement et que le document souligne le rôle fondamental de la libéralisation du commerce pour stimuler le développement durable. | UN | ويسرنا اعتراف نتائج التنمية العالمية بالحاجة إلى الحكم الرشيد وتدابير مكافحة الفساد في البلدان النامية والدور الحاسم الذي يؤديه تحرير التجارة في تحفيز التنمية المستدامة. |
Enfin, les experts ont souligné une fois de plus l'importance d'entreprises innovantes et s'appuyant sur des données scientifiques pour stimuler la croissance économique, et se sont référés aux incubateurs d'entreprises et aux partenariats avec les entrepreneurs dans les pays en développement; | UN | وأخيراً، أكد الخبراء مجدداً على أهمية منظمي المشاريع الابتكارية القائمة على العلم في تحفيز النمو الاقتصادي، وعرضوا حالة الحاضنات والشراكات مع منظمي المشاريع في البلدان النامية؛ |
Réaffirmant avec force sa volonté d'assurer la réalisation intégrale, dans les meilleurs délais, des buts et objectifs de développement convenus à l'occasion des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, notamment ceux arrêtés au Sommet du Millénaire et connus sous le nom d'objectifs du Millénaire pour le développement, qui ont imprimé un nouvel élan aux efforts visant à éliminer la pauvreté, | UN | وإذ تكرر بقوة تأكيد العزم على كفالة التحقيق الكامل وفي الوقت المناسب للأهداف والغايات الإنمائية المتفق عليها في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة، بما فيها الأهداف والغايات المتفق عليها في مؤتمر قمة الألفية والموصوفة بالأهداف الإنمائية للألفية، والتي ساعدت في تحفيز الجهود المبذولة للقضاء على الفقر، |
Réaffirmant avec force sa volonté d'assurer la réalisation intégrale, dans les meilleurs délais, des buts et objectifs de développement convenus à l'occasion des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, notamment ceux arrêtés au Sommet du Millénaire et connus sous le nom d'objectifs du Millénaire pour le développement, qui ont imprimé un nouvel élan aux efforts visant à éliminer la pauvreté, | UN | وإذ تكرر بقوة تأكيد العزم على كفالة التحقيق الكامل وفي الوقت المناسب للأهداف والغايات الإنمائية المتفق عليها في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة، بما فيها الأهداف والغايات المتفق عليها في مؤتمر قمة الألفية والموصوفة بالأهداف الإنمائية للألفية والتي ساعدت في تحفيز الجهود المبذولة للقضاء على الفقر، |
Réaffirmant avec force sa volonté d'assurer la réalisation intégrale, dans les meilleurs délais, des buts et objectifs de développement convenus à l'occasion des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, notamment ceux arrêtés au Sommet du Millénaire et connus sous le nom d'objectifs du Millénaire pour le développement, qui ont imprimé un nouvel élan aux efforts visant à éliminer la pauvreté, | UN | وإذ تؤكد بقوة من جديد العزم على أن تتحقق في الوقت المناسب وبشكل كامل الأهداف والغايات الإنمائية المتفق عليها في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة، بما في ذلك الأهداف المتفق عليها في مؤتمر قمة الألفية والموصوفة بالأهداف الإنمائية للألفية، والتي ساهمت في تحفيز الجهود المبذولة للقضاء على الفقر، |
Leurs recommandations en matière de réforme ne manqueront pas à coup sûr de continuer de stimuler de nouveaux débats et de nouvelles décisions dans les mois et les années à venir. | UN | ولا شك في أن توصياتهم بشأن الإصلاح ستستمر في تحفيز المزيد من المداولات وصنع القرارات في الشهور والأعوام المقبلة. |
Les politiques macroéconomiques et les mesures d'incitation à l'investissement intérieur sont quant à elles plus susceptibles de stimuler l'investissement lorsqu'elles s'accompagnent de changements structurels et technologiques. | UN | ويُرجَّح أن تنجح سياسات الاقتصاد الكلي وحوافز الاستثمار المحلي في تحفيز الاستثمار عندما يكمِّلها تغيير هيكلي وتكنولوجي. |
Le dialogue vise en deuxième lieu à catalyser les partenariats entre d'une part, les pouvoirs locaux et les gouvernements nationaux, et, d'autre part, les gouvernements locaux et le secteur privé. | UN | 7 - ويتمثل الهدف الثاني في تحفيز الشراكات بين الحكومات المحلية والحكومات الوطنية من ناحية وبين الحكومات المحلية والقطاع الخاص من ناحية أخرى. |
3. Tout au long du débat de haut niveau, le Président du Conseil jouera un rôle de premier plan en stimulant les échanges entre les participants, en résumant les discussions au fur et à mesure de leur déroulement, et en prenant l'initiative des différentes étapes du dialogue. | UN | ٣ - وخلال الجزء الرفيع المستوى، من المتوقع أن يقوم رئيس المجلس بدور قيادي في تحفيز المشتركين على القيام بمداخلات وفي تلخيص المناقشات مع تقدمها وفي بدء المراحل اللاحقة للحوار. |
Reconnaissant également le rôle important joué par la Convention en catalysant l'appui apporté aux pays les moins avancés parties pour entreprendre le processus des plans nationaux d'adaptation, notant l'éventail des activités et des programmes, à la fois dans le cadre et en dehors du processus de la Convention, qui contribuent au processus des plans nationaux d'adaptation et le renforcent, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأهمية دور الاتفاقية في تحفيز دعم البلدان الأطراف الأقل نمواً لتضطلع بعملية خطط التكيف الوطنية، ويلاحظ مجموعة الأنشطة والبرامج التي تسهم، سواء في إطار الاتفاقية أو خارجها، في عملية خطط التكيف الوطنية وتعززها، |
L'utilité des mécanismes de reconnaissance et de récompense du mérite pour motiver le personnel n'est plus à démontrer. | UN | 35 - وقد أثبتت المكافآت والتنويهات فائدتها بوضوح في تحفيز الموظفين. |
Les conclusions de ces évaluations permettent de catalyser les programmes de redressement permettant de répondre aux impératifs écologiques et d'appuyer des actions prioritaires plus larges en matière de redressement et de développement. | UN | فنتائج هذه التقييمات تستخدم في تحفيز برامج الإنعاش التي تعالج الاحتياجات البيئية، لدعم أولويات الإنعاش والتنمية الأشمل. |
Outre ces responsabilités, le Bureau d'appui à la consolidation de la paix conseille le Secrétaire général quant aux moyens d'inciter le système des Nations Unies tout entier à mettre au point des stratégies efficaces de consolidation de la paix. | UN | وإضافة إلى هذه المسؤوليات التي تتضمنها ولاية المكتب، يقوم المكتب بإسداء المشورة إلى الأمين العام في تحفيز منظومة الأمم المتحدة ككل لوضع استراتيجيات فعّالة لبناء السلام. |