Face à la mondialisation, la coopération entre les deux organisations contribuerait à la croissance économique et au développement durable de la région. | UN | وفي مواجهة العولمة، سيسهم التعاون بين المنظمتين في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في المنطقة. |
La diversification pouvait grandement contribuer à la croissance économique générale quand elle était adaptée aux besoins du pays. | UN | فتنويع التجارة يمكن أن يسهم إلى حد كبير في تحقيق النمو الاقتصادي الشامل خاصة عندما ينفﱠذ بطريقة تتمشى واحتياجات البلد. |
Dans ce contexte, un climat de paix et de stabilité ne manquerait pas de contribuer à la croissance économique. | UN | وفي هذا السياق فإن مناخ السلم والاستقرار سيسهم في تحقيق النمو الاقتصادي. |
Dans le domaine commercial, un meilleur accès au marché pour les exportations africaines est essentiel à une croissance économique durable. | UN | وفي مجال التجارة، يؤدي تحسين سبل وصول الصادرات الأفريقية للأسواق دوراً لا غنى عنه في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Dans cet esprit, les pays les moins avancés et le Gouvernement norvégien ont organisé une manifestation spéciale de haut niveau sur l'importance de l'énergie pour la croissance économique. | UN | ومن ذلك المنطلق، نظمت أقل البلدان نموا مع حكومة النرويج مناسبة خاصة رفيعة المستوى بشأن أهمية الطاقة في تحقيق النمو الاقتصادي. |
:: Rôle de catalyseur de la coopération pour le développement dans la réalisation de la croissance économique | UN | :: الدور المحفز للتعاون الإنمائي في تحقيق النمو الاقتصادي |
L'importance du rôle des femmes dans la croissance économique ne doit donc pas être sous-estimée. | UN | ولهذا، لا ينبغي إغفال أهمية المرأة في تحقيق النمو الاقتصادي. |
De plus en plus de faits et d'études suggèrent que l'installation des réseaux de télécommunication et des services informatiques contribue à la croissance économique et à la création d'emplois à grande échelle. | UN | وهناك عدد متنامٍ من الأدلة والبحوث التي تشير إلى أن نشر شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يسهم في تحقيق النمو الاقتصادي وتوليد فرص العمل على نطاق واسع. |
Le système commercial multilatéral qu'incarne l'Organisation mondiale du commerce a largement contribué à la croissance économique, au développement et à l'emploi tout au long des 50 dernières années. | UN | 1 - ساهم النظام التجاري المتعدد الأطراف المجسد في منظمة التجارة العالمية إسهاما هاما في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية وتوفير فرص العمل على مدى السنوات الخمسين الماضية. |
Il est indispensable de redoubler d'efforts pour faire en sorte que toutes les sources de financement contribuent à la croissance économique, au développement social et à la protection de l'environnement, aux fins du développement durable et de la mise en oeuvre d'Action 21; | UN | ومن اللازم بذل جهود متصلة لكفالة مساهمة جميع مصادر التمويل في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة في سياق التنمية المستدامة وتنفيذ جدول أعمال القرن 21. |
Ce cadre permettrait au PNUD de contribuer à la libéralisation de l'économie, à l'élargissement de la participation à la croissance économique et à la lutte contre la pauvreté. | UN | وسيسهم البرنامج الإنمائي، من خلال إطار التعاون القطري، في تحرير الاقتصاد وتوسيع نطاق المشاركة في تحقيق النمو الاقتصادي وفي تحقيق وطأة الفقر. |
Ce cadre permettrait au PNUD de contribuer à la libéralisation de l'économie, à l'élargissement de la participation à la croissance économique et à la lutte contre la pauvreté. | UN | وسيسهم البرنامج الإنمائي، من خلال إطار التعاون القطري، في تحرير الاقتصاد وتوسيع نطاق المشاركة في تحقيق النمو الاقتصادي وفي تحقيق وطأة الفقر. |
Il est possible d'aider les gouvernements à privilégier les investissements les plus susceptibles de contribuer le plus à la croissance économique. | UN | ويمكن تقديم الدعم للحكومات لتحديد الخيارات الاستثمارية حسب الأولوية مما سيساهم على الأرجح مساهمة كبيرة في تحقيق النمو الاقتصادي. |
41. La stabilité macro-économique et la création d'un environnement propice aux investissements des secteurs privé et public sont indispensables à la croissance économique et au développement social. | UN | ٤١ - وقال إن استقرار الاقتصاد الكلي وتهيئة بيئة مواتية لاستثمارات القطاعين الخاص والعام هما عاملان أساسيان في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Si l'on reconnaît aux femmes une situation d'égalité, cela contribue à la croissance économique, diminue la fécondité et le taux de mortalité maternelle, améliore la santé et la survie des enfants et ralentit l'accroissement de la population. | UN | كما أن الاعتراف بمساواة المرأة يساهم في تحقيق النمو الاقتصادي وفي خفض معدل الخصوبة ووفيات اﻷمهات وفي زيادة معدلات صحة الطفل وبقائه ويقلل من نمو السكان. |
Des réglementations appropriées conçues pour diriger ces fonds vers certains domaines de l'économie peuvent contribuer à la croissance économique générale d'un pays. | UN | ويمكن أن يساهم وضع لوائح مناسبة ترمي إلى توظيف هذه اﻷموال في مجالات اقتصادية معينة، في تحقيق النمو الاقتصادي الشامل لبلد ما. |
Si ces efforts aboutissent, ils contribueront grandement à une croissance économique durable et à l’intégration des pays en développement dans l’économie mondiale. | UN | ويمكن لنجاح هذه الجهود أن يسهم إسهاما كبيرا في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام وإدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Pour que la mondialisation puisse contribuer à une croissance économique soutenue et à un développement durable, les pays doivent absolument redoubler d'efforts aux niveaux national, régional et international pour s'attaquer efficacement aux causes internes et externes du sous-développement. | UN | ولكي يتسنى لعملية العولمة أن تسهم في تحقيق النمو الاقتصادي المطّرد والتنمية المستدامة، فسيكون التعاون الدولي المكثف وقيام البلدان ذاتها ببذل جهود وطنية وإقليمية من الأمور الجوهرية للتصدي بفعالية للعوامل المحلية والخارجية المسببة للتخلف. |
Aujourd'hui plus que jamais, les zones urbaines sont considérées comme cruciales pour la croissance économique et le développement. | UN | لقد أصبح مسلما به الآن أكثر مما كان مسلما به في أي وقت مضى أن للمناطق الحضرية أهمية محورية في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية. |
:: Illustration du rôle de ces questions en tant que moteur de la croissance économique et de la compétitivité de l'économie et des entreprises; | UN | :: إبراز دورها كأداة أساسية في تحقيق النمو الاقتصادي والقدرة التنافسية في الاقتصاد وفي تنظيم المشاريع |
Pis encore, les flux de capitaux privés, qui avaient joué un rôle fondamental dans la croissance économique de l'Afrique ces dernières années, se sont taris. | UN | وبصفة أساسية إن تدفقات رأس المال الخاص، التي اضطلعت بدور أساسي في تحقيق النمو الاقتصادي مؤخرا في أفريقيا، تجف منابعها. |
Nous sommes conscients qu'un secteur privé dynamique et intégré, qui fonctionne bien et agit de manière responsable sur les plans social et environnemental, est un instrument précieux pour stimuler la croissance économique, réduire la pauvreté et promouvoir le développement durable. | UN | 268 - ونسلم بأن القطاع الخاص الحيوي المتسم بالكفاءة الذي يسع الجميع ويتحمل مسؤولياته الاجتماعية والبيئية يعد أداة ذات شأن يمكن أن تسهم إسهاما بالغ الأهمية في تحقيق النمو الاقتصادي والحد من الفقر والنهوض بالتنمية المستدامة. |
Le Ministre des affaires étrangères a fait état des progrès accomplis en matière de croissance économique et de réduction de la pauvreté en Sierra Leone, ainsi que de l'action menée par le Gouvernement pour remédier aux principaux problèmes, notamment le chômage des jeunes. | UN | وبيّن وزير الخارجية التقدم المحرز في تحقيق النمو الاقتصادي والحد من الفقر في سيراليون، وكذلك الجهود التي تبذلها الحكومة للتصدي للتحديات الرئيسية مثل بطالة الشباب. |
49. De même, nombre d'intervenants ont souligné le rôle primordial des politiques sociales, en particulier dans l'éducation et la santé, pour assurer une croissance économique durable. | UN | " 49 - كذلك أكد كثير من المتكلمين على الدور البالغ الأهمية الذي تلعبه السياسات الاجتماعية، وبخاصة في ميداني التعليم والصحة، في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Dans ce modèle, la stabilité macroéconomique est également considérée comme une condition nécessaire d'une croissance économique soutenue. | UN | وفي ذلك الإطار ما برح الاستقرار الاقتصادي الكلي يعتبر ضروريا في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |