"في تحويل" - Traduction Arabe en Français

    • à transformer
        
    • de transformer
        
    • à faire
        
    • la transformation
        
    • la conversion
        
    • pour transformer
        
    • de transférer
        
    • le transfert
        
    • à traduire
        
    • de convertir
        
    • de faire
        
    • à concrétiser
        
    • pour convertir
        
    • à convertir
        
    • de détourner
        
    La quatrième Conférence mondiale sur les femmes est close, mais le véritable travail, celui qui consiste à transformer les paroles en actes, ne fait que commencer. UN لقد اختتم المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؛ إلا أن العمل الحقيقي في تحويل الكلمات إلى عمل ليس اﻵن إلا في بدايته.
    La quatrième Conférence mondiale sur les femmes est close, mais le véritable travail, celui qui consiste à transformer les paroles en actes, ne fait que commencer. UN لقد اختتم المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؛ إلا أن العمل الحقيقي في تحويل الكلمات إلى عمل ليس اﻵن إلا في بدايته.
    Vous avez le don de transformer les amis en ennemis. Open Subtitles لديك موهبة عظيمة في تحويل الأصدقاء إلى أعداء
    Il lui faut donc parvenir à faire de sa croissance actuelle un atout à long terme pour renforcer sa position sur les marchés internationaux. UN ولا تزال المنطقة تواجه التحدي المتمثل في تحويل النمو الحالي إلى أصول طويلة الأجل لتعزيز موقعها في الأسواق العالمية.
    En Asie, la transformation du riz en d'autres produits emploie une forte proportion de la population active. UN وفي آسيا، يعمل في تحويل حبوب الأرز إلى منتجات أخرى قطاع كبير من القوة العاملة.
    Les fonctionnaires devraient continuer d'être pris en considération aux fins de la conversion de leur engagement en un contrat permanent jusqu'à ce qu'une décision soit prise concernant la mise en place d'un nouveau régime des engagements. UN وينبغي مواصلة النظر في تحويل الموظفين إلى تعيين دائم حتى يتم البت في مسألة اعتماد ترتيب تعاقدي جديد.
    Mais pour transformer les systèmes énergétiques de la planète, il faudra une véritable volonté d'agir au cours des deux décennies à venir. UN لكن التحدي المتمثل في تحويل أنظمة الطاقة في العالم سيحتاج إلى مزيد من المشاركة خلال العقدين المقبلين.
    Le Gouvernement vient d'adopter une loi visant à garantir la protection contre l'expropriation et le droit des investisseurs étrangers de transférer des fonds. UN إن الحكومة قد اعتمدت مؤخرا قانونا يرمي إلى ضمان الحماية من نزع الملكية وحق المستثمرين اﻷجانب في تحويل رؤوس أموالهم.
    Mon père avait réussi à transformer la mort en objet d'étude. Open Subtitles والدي نجح في تحويل الموت .إلى موضوع للدراسة الموضوعية
    La presse peut grandement contribuer à transformer les résultats du programme d'action en messages accessibles au grand public. UN ويمكن أن تسهم الصحافة إلى حد بعيد في تحويل نتائج برنامج العمل الى رسائل يسهل على الجماهير إدراكها.
    La Conférence du Caire a beaucoup accompli; il nous reste maintenant à transformer les paroles en actes. UN لقد حقق مؤتمر القاهرة الكثير؛ وتتمثل مهمتنا اﻵن في تحويل الكلمات إلى واقع.
    Au vu des résultats atteints en cinq ans, nous sommes particulièrement fiers et honorés d'avoir contribué à transformer l'organisation, au départ une simple idée sans potentiel, en une institution à part entière. UN ومع النتائج التي تحققت في خمس سنوات، فإننا نشعر بالفخر والاعتزاز على وجه الخصوص لأننا ساهمنا في تحويل هذه المنظمة من مجرد فكرة بلا إمكانيات إلى منظمة مكتملة النمو.
    Seulemant pour voir leurs rêves de transformer ce marais en une ville en plein essor éclater comme une bulle. Open Subtitles فقط ليرو احلامهم في تحويل هذا المستنقع إلى موقع مواصلات مزدهر يتفجر مثل فقاعه ماء
    Dans le cadre de ce programme, le Climate Institute a identifié et aidé les petits États insulaires désireux de transformer leurs systèmes énergétiques fondés sur l'utilisation de combustibles fossiles en systèmes reposant sur des sources d'énergie renouvelable. UN ويقوم المعهد، من خلال ذلك البرنامج، بتحديد الدول الجزرية الصغيرة التي قد ترغب في تحويل نظم الطاقة لديها من نظام يقوم على الوقود الأحفوري إلى استخدام مصادر الطاقة المتجددة، وتقديم المساعدة لتلك الدول.
    Il lui faut donc parvenir à faire de sa croissance actuelle un atout à long terme pour renforcer sa position sur les marchés internationaux. UN ولا تزال المنطقة تواجه التحدي المتمثل في تحويل النمو الحالي إلى أصول طويلة الأجل لتعزيز موقعها في الأسواق العالمية.
    Il veut contribuer à faire du continent la base industrielle la plus grande et la plus puissante au monde grâce à sa richesse en ressources naturelles et à son capital humain. UN كما يسعى إلى المساعدة في تحويل القارة إلى أكبر وأقوى قاعدة صناعية في العالم من خلال مواردها الطبيعية ورأس مالها البشري.
    La communauté internationale à un rôle complémentaire indispensable à jouer dans la transformation de la société sud-africaine. UN وللمجتمع الدولي دور تكميلي حاسم ينبغي أن يؤديه في تحويل مجتمع جنوب افريقيا.
    la conversion réussie des unités existantes au profit de réfrigérants alternatifs reste limitée. UN كما تَحقَق نجاح محدود في تحويل الوحدات القائمة إلى مبردات بديلة.
    Tous ces domaines doivent être renforcés par des projets dans lesquels les individus puissent participer activement pour transformer radicalement leurs propres valeurs, attitudes et comportements. UN ويجب أن تساندها جميعاً مشاريع يشارك فيها الناس مشاركة فعلية في تحويل قيمهم واتجاهاتهم وسلوكهم تحويلاً جذرياً.
    L'objectif principal doit être de transférer la responsabilité et la capacité aux autorités afghanes et d'assurer le développement dans toutes les régions du pays. UN ويجب أن يتمثل الهدفان الرئيسيان في تحويل المسؤولية والقدرة إلى السلطات الأفغانية، وتحقيق التنمية في ربوع البلد كافة.
    Les organes de contrôle devraient veiller à ce que le transfert de portefeuilles ne lèse pas les intérêts des titulaires de polices. UN وعلى هيئات اﻹشراف التأكد من أن ليس في تحويل حوافظ اﻷوراق المالية ما يضر بمصالح حملة وثائق التأمين.
    La courageuse position de quelques éminents hommes d'État a contribué à traduire dans la réalité les principes fondamentaux des Nations Unies. UN ومابرحت المواقف الشجاعة لبعض الساسة البارزين ذات نفع في تحويل الرؤيا اﻷساسية لﻷمم المتحدة إلى حقيقة.
    La proposition de convertir le solde de la dette publique des pays africains les plus démunis en dons mérite d'être examinée avec sérieux. UN ويتعين النظر جديا في تحويل جميع الدين الرسمي المتبقي على أفقر البلدان الأفريقية إلى منح.
    Il s'agit de faire de ces obstacles et difficultés des tremplins pour ouvrir de nouvelles perspectives en en analysant correctement les causes sous-jacentes et en élaborant des politiques adéquates pour y faire face. UN ويتمثل التحدي في تحويل هذه التحديات إلى فرص عن طريق التحليل السليم لأسبابها الأساسية ووضع سياسات مناسبة للتصدي لها.
    13. Encourage les coordonnateurs résidents des Nations Unies à aider les pays les moins avancés à concrétiser les objectifs du Programme d'action conformément à leurs priorités nationales en matière de développement ; UN 13 - يشجع نظام الأمم المتحدة للمنسقين المقيمين على مساعدة أقل البلدان نموا في تحويل أهداف وغايات برنامج العمل إلى إجراءات محددة في ضوء الأولويات الإنمائية الوطنية لتلك البلدان؛
    Son gouvernement a demandé au Comité des contributions de revoir le calcul du taux de change employé pour convertir le PNB du Venezuela en dollars. UN وقالت إن حكومتها طلبت إلى لجنة الاشتراكات مراجعة طريقة حساب سعر الصرف المستخدم في تحويل الناتج القومي الإجمالي لفنزويلا إلى دولارات.
    Les experts du Comité ont commencé à convertir et à examiner les tableaux sur la base du nouveau modèle. UN وبدأ خبراء اللجنة في تحويل ومراجعة المصفوفات باستخدام النموذج الجديد.
    Ceci risque de détourner des ressources vers des investissements moins productifs. UN وهذا يستتبع خطرا يتمثل في تحويل الموارد نحو استثمارات أقل إنتاجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus