"في تذليل" - Traduction Arabe en Français

    • à surmonter les
        
    • pour régler
        
    • à résoudre les
        
    • de surmonter les
        
    • pour surmonter les
        
    • à lever les
        
    Ces études porteraient sur la formulation de propositions tendant à aider les pays insulaires en développement à surmonter les principaux obstacles sur la voie de leur développement et la prestation de services techniques et consultatifs aux gouvernements concernés, portant sur les flux d'information et l'assistance lors des négociations. UN إعداد دراسة موجهة لخدمة السياسات تتضمن معلومات مستكملة ذات أولوية عالية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية وتركز على صياغة مقترحات لمساعدة هذه البلدان في تذليل العقبات الرئيسية التي تعرقل جهودها الانمائية؛ وتزويد الحكومات المعنية بخدمات تقنية واستشارية تعالج فيما تعالجه، المعلومات والمفاوضات.
    Les bureaux de zone et des équipes multidisciplinaires suivent sur le terrain les intentions des gouvernements en matière de ratification, et une assistance est offerte aux États pour les aider à surmonter les obstacles à la ratification. UN وتقوم المكاتب الإقليمية لمنظمة العمل الدولية والأفرقة المتعددة التخصصات في الميدان بمتابعة ما تبديه الحكومات بشأن التصديق، وتساعد في تذليل العقبات التي تعترض سبيل التصديق.
    Compte tenu de cela, lors de la conception du régime, il faudrait mettre l'accent sur des mesures positives d'assistance pour contribuer à surmonter les problèmes et les difficultés de mise en oeuvre du respect des dispositions. UN وعلى هذا الأساس، ينبغي عند تصميم نظام الامتثال التشديد على تدابير المساعدة الإيجابية الرامية إلى المساعدة في تذليل المشاكل والصعوبات المواجهة في تحقيق الامتثال.
    Ils peuvent également demander l'aide du Secrétaire général pour régler toute autre difficulté qui les empêcherait de s'accorder sur les modalités de la conciliation. UN وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق.
    Ce dossier a été élaboré, remis et adressé à plusieurs institutions et organisations internationales, en vue de contribuer à résoudre les difficultés que vivent ces communautés autochtones. UN أعد هذا الملف وقدم ووجه لعدة مؤسسات ومنظمات دولية، بغرض الإسهام في تذليل العقبات التي تعترض هذه المجتمعات الأصلية.
    Avec les autres pays d'Amérique centrale, le Nicaragua a accompli d'importants progrès qui lui ont permis de surmonter les difficultés. UN وقد حققت نيكاراغوا مع بقية بلدان أمريكا الوسطى تقدما كبيرا في تذليل تلك الصعوبات.
    Ma délégation tient à reconnaître la persévérance de la communauté internationale pour surmonter les obstacles à la participation universelle à la Convention grâce à un processus de dialogue et de consultation. UN ويود وفدي أن يعرب عن تقديره لمثابرة المجتمع الدولي في تذليل العقبات التي تحول دون المشاركة العالمية في الاتفاقية، من خلال عملية من الحوار والتشاور.
    Les premières pourraient consister à fournir les concours ou les conseils voulus aux Parties, ainsi qu'à les aider à surmonter les difficultés qu'elles rencontrent. UN وقد حُددت التدابير المحفزة باعتبارها توفر مساعدة أو مشورة ملائمة للأطراف وتساعد في تذليل الصعوبات التي يواجهها فرادى الأطراف.
    En outre, les États parties ont fait appel à l'Unité d'appui à l'application de la Convention pour appuyer leurs efforts en faveur de l'universalisation, notamment en lui demandant d'aider les États non parties à surmonter les obstacles encore existants à la ratification ou à l'adhésion. UN وفي إطار الجهود المبذولة من أجل إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية، لجأت الدول الأطراف إلى وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية لدعم تلك الجهود، بما في ذلك بدعوة هذه الوحدة إلى مساعدة الدول غير الأطراف في تذليل الحواجز المتبقية التي تعترض التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها.
    Cela aiderait à surmonter les difficultés rencontrées pour acquérir une expérience internationale dans les domaines concernant la lutte contre la désertification et permettrait de mieux faire connaître dans leur pays le processus lié à la mise en œuvre de la Convention. UN ومن شأن ذلك أن يساعد في تذليل الصعوبات المواجهة في اكتساب المعرفة والخبرة الدوليتين في الميادين المتعلقة بمكافحة التصحر، وأن يرفع مستوى الوعي بعملية الاتفاقية في كل من هذه البلدان.
    88. L'Organisation des Nations Unies et les autres organismes de la communauté internationale peuvent contribuer pour beaucoup à surmonter les obstacles à la jouissance des droits de l'homme. UN 88- ولدى الأمم المتحدة وهيئات المجتمع الدولي الأخرى الكثير مما يمكن أن تسهم به في تذليل العقبات التي تعترض التمتع بحقوق الإنسان.
    Nous espérons que l'Organisation des Nations Unies, qui bénéficie du soutien total de notre pays, arrivera à surmonter les obstacles qui se dressent sur son chemin et qu'elle parviendra à organiser ce référendum dans les délais fixés par le Conseil de sécurité afin de parvenir à un règlement juste et définitif de la question sahraouie. UN ونحـــن نرجو أن تنجح المنظمة، التي تحظى بدعم كامل من بلادنا، في تذليل المصاعب التي تعيق سعيهـــا، وأن تتمكـــن فـــي اﻵجال المحددة من طرف مجلـــس اﻷمــن مـن تنظيم الاستفتاء المذكور حتــى يتـــم التوصـــل إلــى حل عادل ودائم للقضية الصحراوية.
    Je salue vos éminents talents diplomatiques et vos qualités personnelles qui nous ont aidé à surmonter les difficultés auxquelles nous avons dû faire face dans la dernière partie de la session pour pouvoir finalement adopter le rapport que vous soumettrez à l'Assemblée générale. UN وإنني لأثني عليكم لما حبيتم به من مهارات دبلوماسية جلية وشمائل ساعدتنا في النجاح في تذليل المصاعب التي كان علينا أن نواجهها في المرحلة الأخيرة من دورة المؤتمر هذه حتى يتسنى لنا أن نعتمد التقرير الذي ستقدمونه إلى الجمعية العامة.
    Il faut également, pour faire face aux risques en matière de sécurité, disposer de systèmes adaptés sur les plans politique, social, environnemental, économique, militaire et culturel, qui, par leurs effets conjugués, réduisent le risque de conflits, contribuent à surmonter les obstacles au développement et favorisent le respect des libertés fondamentales de tous les individus. UN فالنظم السياسية والاجتماعية والبيئية والاقتصادية والعسكرية والثقافية السليمة، التي تخفف مجتمعة احتمال نشوب النزاعات وتساعد في تذليل العقبات التي تعترض التنمية وتعزز الحريات الإنسانية للجميع، هي أيضا عنصر أساسي من عناصر مواجهة التهديدات الأمنية.
    En outre, dans sa décision 4/2, la Conférence a prié le Secrétariat de rechercher les moyens d'appuyer ce recours à la vidéoconférence et d'aider les États à surmonter les obstacles techniques et juridiques à cet égard. UN كما طلب المؤتمر إلى الأمانة، في مقرَّره 4/2، أن تسعى إلى إيجاد السبل التي تدعم استعمال وسائل التداول بالفيديو وأن تساعد الدول في تذليل الصعوبات التقنية والقانونية.
    Ils peuvent également demander l'aide du Secrétaire général pour régler toute autre difficulté qui les empêcherait de s'accorder sur les modalités de la conciliation. UN وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق.
    L'appui nécessaire pour régler ces problèmes passe par une reconfiguration du mandat du BINUCSIL. UN وللمساعدة في تذليل هذه التحديات، من اللازم إعادة صياغة ولاية مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام.
    Il prévoit en outre que les parties peuvent demander l'aide du Secrétaire général pour régler toute autre difficulté qui les empêcherait de s'accorder sur les modalités de la conciliation. UN وتنُص كذلك على أن للدولتين أن تطلبا مساعدة اﻷمين العام في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل إلى اتفاق بشأن شروط التوفيق.
    v) Contribuer, en particulier par l'intermédiaire de la Commission de suivi, à résoudre les problèmes qui pourraient naître de l'application des Accords de paix, y compris les désaccords entre les Parties au sujet de l'interprétation des accords signés et les autres différends qui pourraient entraver leur application; UN ' ٥` المساهمة، خاصة عن طريق لجنة المتابعة، في تذليل الصعوبات التي قد تكتنف تنفيذ اتفاقات السلم، بما في ذلك تباين وجهات نظر الطرفين في تفسير الاتفاقات المبرمة، والخلافات اﻷخرى التي قد تعرقل تنفيذها؛
    La reconnaissance de ce droit par la communauté internationale contribuerait largement à résoudre les difficultés et les crises internationales qui ont donné lieu à l'immigration illicite et à l'instabilité politique et sociale dans de nombreuses régions du monde. UN وقال إن اعتراف المجتمع الدولي بهذا الحق سيسهم إسهاما كبيرا في تذليل الصعوبات الدولية والتغلب على الأزمات الدولية التي تؤدي إلى الهجرة غير المشروعة وإلى زعزعة الاستقرار السياسي والاجتماعي في كثير من مناطق العالم.
    7. La délégation de la Bosnie-Herzégovine remercie les Etats-Unis d'Amérique et leur envoyé spécial, l'Ambassadeur Reginald Bartholomew, pour leurs contributions constructives, qui ont permis de surmonter les difficultés rencontrées au cours de ces pourparlers. UN ٧ - يعرب وفد البوسنة والهرسك عن تقديره للولايات المتحدة اﻷمريكية ولمبعوثها الخاص الى هذه المحادثات، السفير ريغينالد بارثولوميو، على المساهمات البناءة في تذليل الصعوبات التي نشأت أثناء هذه المحادثات.
    Le soutien des organes exécutifs sera décisif pour surmonter les obstacles qui pourraient surgir au Congrès quant à l'adoption de la loi portant constitution d'un État libre associé de Guam. UN فدعم الشعبة التنفيذية حاسم في تذليل ما يمكن أن يطرأ من عقبات في الكونغرس فيما يتعلق باعتماد قانون الكمنولث.
    Nous sommes convaincus qu'elle contribuera à lever les difficultés pesant sur les négociations relatives à la conclusion d'une convention internationale sur le terrorisme. UN ونحن على اقتناع بأنها ستسهم في تذليل الصعوبات التي تواجهها المفاوضات بشأن إبرام اتفاقيات دولية لمكافحة الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus