Dans la pratique, la femme est plus impliquée dans l'éducation et les soins des enfants. | UN | وعملياً تشارك النساء بشكل أكبر في تربية الأطفال والعناية بهم. |
l'éducation des mères de famille est d'autant plus importante que celles—ci jouent un rôle prépondérant dans l'éducation des enfants. | UN | وتعليم اﻷمهات بالتالي هام بالمثل لدورهن البارز في تربية اﻷطفال. |
Le parent d'un enfant qui ne réside pas avec lui a le droit de communiquer avec l'enfant et est tenu de participer à l'éducation de l'enfant. | UN | ويحق لمن لا يقيم مع الطفل من الوالدين أن يتصل بالطفل، وهو ملزم بالمشاركة في تربية الطفل. |
Elle participe aussi avec son époux à l'éducation des enfants, et a le droit d'hériter ou d'assurer la curatelle d'un mineur. | UN | وهي تشارك زوجها في تربية اﻷولاد، ولهــا الحــق في أن ترث وفي أن تكون وصية على القاصر. |
Dans l'un des centres pour femmes, un programme spécial est en place pour appuyer les mères détenues à élever leurs enfants. | UN | ويطبَّق في أحد مراكز احتجاز النساء برنامج خاص لدعم الأمهات المحتجَزات في تربية أولادهن. |
Les parents ont le droit et l'obligation d'élever leurs enfants. | UN | والوالدان لهما الحق في تربية أطفالهما، وهما ملتزمان بذلك. |
Elle devrait également former 17 721 femmes travaillant dans l'élevage de volailles au cours de la même période. | UN | كما ستدرب المديرية خلال الفترة نفسها 721 17 من المزارعات العاملات في تربية الدواجن. |
L'article 64 du Code stipule que les époux ont les mêmes droits et responsabilités dans l'éducation de leurs enfants après la dissolution du mariage. | UN | وتنص المادة ٦٤ من القانون أن للزوجين حقوقا وواجبات متساوية في تربية أطفالهما بعد فسخ الزواج. |
Elle vise à encourager les pères à jouer un rôle plus actif dans l'éducation des jeunes enfants. | UN | والهدف منها هو تشجيع الآباء على الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في تربية أبنائهم الصغار. |
- Introduction du rôle du père dans l'éducation des enfants, dans les établissements préscolaires du Pérou. | UN | - إبراز أهمية الدور الذي يؤديه الأب في تربية الطفل في مراكز الحضانة في بيرو. |
Les articles 20 et 21 garantissent à tout enfant qui ne réside pas avec ses parents que son intérêt supérieur sera la considération primordiale, compte dûment tenu de la nécessité d’une certaine continuité dans l’éducation de l’enfant, ainsi que de son origine ethnique, religieuse, culturelle et linguistique. | UN | وتضمن المادتان ٢٠ و ٢١ للطفل الذي لا يقيم مع والديه، إيلاء مصالحه الفضلى الاعتبار اﻷول، مع إيلاء الاعتبار الواجب لاستصواب الاستمرارية في تربية الطفل ولخلفية الطفل اﻹثنية والدينية والثقافية واللغوية. |
Les résultats de l'enquête montrent que seulement 7 % des pères participent activement à l'éducation de l'enfant et leur inculquent leurs premiers principes moraux. | UN | وتكشف بيانات الاستقصاء أن سبعة في المائة من الآباء فقط يشاركون في تربية الأطفال بشأن المبادئ الأخلاقية الأولى. |
Cela contribue également à l'émancipation des femmes grâce à leur accès direct au revenu famillial et à leur participation accrue à l'éducation de leurs enfants. | UN | ويهــدف كذلك إلى تمكين النساء من الحصــــول مباشرة على دخل الأسرة، وحفزهن على المشاركة في تربية أطفالهن. |
L'éducation parentale a été encouragée non seulement pour les mères, mais aussi pour les pères, qui devraient participer activement à l'éducation des enfants. | UN | وتم التشجيع على تعليم الوالدين، لا بالنسبة للأمهات فحسب بل وللآباء الذين ينبغي أن يشاركوا بفعالية في تربية الأطفال. |
La Pologne a mis au point un système de protection de la maternité et de prestations qui vise à aider les familles à élever leurs enfants. | UN | ولدى بولندا نظام متطور من حماية الأمومة، ومن المزايا الرامية إلى دعم الأسر في تربية الأطفال. |
Nous devons également déployer des efforts supplémentaires afin d'aider les parents à élever leurs enfants, créant par là même une société stable et productive. | UN | ولا بد لنا أيضا من أن نبذل جهودا إضافية لإعانة الوالدين في تربية أطفالهما، وبالتالي في إقامة مجتمع مستقر ومنتج. |
Il recommande en outre à l'État partie de fournir aux familles qui éprouvent des difficultés à élever leurs enfants l'aide et les services de conseil nécessaires. Examen périodique du placement | UN | وكذلك توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف الدعم والخدمات الاستشارية اللازمة للأسر التي تواجه صعوبات في تربية أطفالها. |
Le principal rôle des femmes est d'élever les enfants et d'organiser la vie de la famille, tandis que les hommes sont responsables de la sécurité matérielle de la famille. | UN | ويتمثل الدور الأول للمرأة في تربية الأطفال وتنظيم الحياة الأسرية، في حين يتولى الرجل توفير الأمن المادي للأسرة. |
À titre d'exemple, les femmes sont davantage présentes dans l'élevage des volailles que du bétail. | UN | فعلى سبيل المثال تعمل المرأة بشكل أكبر في تربية الدواجن أكثر من الحيوانات. |
Est-ce que je pourrais faire pire pour élever ces enfants ? | Open Subtitles | أيمكنني أن أفعل شيئاً أسوأ في تربية هؤلاء الأطفال؟ |
Protection de la maternité et responsabilité commune du développement et de l'éducation des enfants | UN | حماية الأمومة والمسؤوليات المشتركة في تربية وتعليم الأبناء |
Toutefois, durant la période considérée, le chômage a fait son apparition à la suite de la réduction des activités d'élevage de moutons. | UN | بيد أن الفترة المستعرضة، كما ذكر أعلاه، شهدت البطالة التي تعزى الى انخفاض في تربية اﻷغنام. |
C'est pourquoi, à l'heure actuelle les possibilités de s'appuyer sur des oeuvres d'art nationales pour éduquer les jeunes générations sont extrêmement limitées. | UN | ونتيجة لذلك، نجد في الوقت الحالي أن فرص الاعتماد على اﻷعمال الفنية الوطنية في تربية النشء محدودة للغاية. |
192. Les époux jouissent de droits égaux en ce qui concerne l'éducation de leurs enfants et d'autres questions familiales. | UN | ٢٩١ - ويتمتع الزوجان بنفس الحقوق في تربية أطفالهم أو في أي من الشؤون الأسرية الأخرى. |
Si c'est ainsi que tu veux élever Tan, alors sors de cette maison. | Open Subtitles | اذا كانت هذه طريقتك في تربية تـــــــــــــان فأخرجــي من بيتي |